Пучина [заметки]

Шрифт
Интервал

1.

Касанаре — степь в восточной Колумбии.

2.

Нинья — обычное в Колумбии обращение к молодой женщине.

3.

Трапиче — небольшая примитивная сахароварня.

4.

Алькальд — глава муниципалитета; в сельских местностях — староста.

5.

Интендант — чиновник, возглавляющий интендантство (административная единица в степной, малозаселенной части Колумбии).

6.

Пипа — большая безобразная жаба.

7.

Льяносы — степная полоса между Кордильерами и Ориноко, лежащая на территории Колумбии и Венесуэлы; общее наименование южноамериканских степей, называемых также саваннами и пампой.

8.

Вакеро — пастух.

9.

Мата — роща. Каньо — рукав реки. Сураль — проток.

10.

Сейба — хлопчатное дерево. Копэй — южноамериканское растение.

11.

Мачете — большой нож, тесак.

12.

Моричаль — роща мориче, маврикиевых пальм.

13.

Лига — мера длины, равная 5,5 км.

14.

Корраль — загон для скота.

15.

Байетон — род плаща или бурки из шерстяной ткани с большим ворсом.

16.

Песо — колумбийская денежная единица.

17.

Моррокота — золотая монета, равная по стоимости двадцати долларам.

18.

Хоропо — местный танец.

19.

Карибе — мелкая хищная рыбешка.

20.

Багре — большая рыба без чешуи, около метра в длину.

21.

Саман — тропическое хвойное дерево.

22.

Сентаво — мелкая монета, сотая часть песо.

23.

Мерей — тропический грушевидный плод.

24.

Франко — по-испански откровенный.

25.

Борраха — огуречная трава.

26.

Каней — большая хижина без стен, с крышей из пальмовых листьев.

27.

Корридо — песня, частушка.

28.

Марака — выдолбленная тыква, наполненная камешками.

29.

Гуарапо — спиртной напиток из сока сахарного тростника.

30.

Мадрина — стадо прирученных волов, которым пользуются для укрощения диких быков.

31.

Мано (сокращенное «эрмано» — брат) — обращение к мужчине.

32.

Манго — тропическое фруктовое дерево.

33.

Гуайюко — набедренная повязка.

34.

Чича — алкогольный напиток из юкки.

35.

Макана — палица.

36.

Касабе — мука из клубней маниока или юкки; хлеб из этой муки.

37.

Коросо — растительная «слоновая кость» — косточка плода одного из видов пальм.

38.

Фотуто — деревянная флейта.

39.

Качикамо — вид броненосца. Чигуире — вид крупного грызуна.

40.

Паки — грызун.

41.

Сирингаль — плантация каучуковых деревьев.

42.

Каоба — красное дерево.

43.

Соль — перуанская денежная единица.

44.

Конто — крупная бразильская монета.

45.

Румберо — проводник.

46.

Фельпа — нагоняй, взбучка (исп.).

47.

Хакаранда — палисандровое дерево.

48.

Бачакеро — жилище бачаке, крупных муравьев.

49.

Балата — один из видов каучуконосных деревьев.

50.

Сьеста — послеобеденный отдых.

51.

Кашаса — бразильская водка.

52.

Тамбо — индейская хижина, построенная на высоких сваях.

53.

Арроба — равна 11,5 кг.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.