Психопаты шутят. Антология черного юмора [заметки]
1
В переводе С. Дубина
2
Пьер Пьобб. Тайны богов. Венера. P.: Daragon éd., 1909. — Прим. А. Бретона.
3
Арман Петижан. Воображение и воплощение. P.: Dénoël et Steele, 1936. — Прим. А. Бретона.
4
«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — Прим. А. Бретона.
5
«Мысли…», отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — Прим. пер.
6
«Очевидность поэзии». — Прим. А. Бретона.
7
А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? — Прим. де Сада.
8
Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — Прим. Фурье.
9
«Книга Монеллы». — Прим. А. Бретона.
10
Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827) его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — Прим. Де Куинси.
11
Овидий. Письма с Понта. II, 9, «Царю Котису», 47–48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав» (пер. З. Морозкиной).
12
Изначально (лат.). — Прим. пер.
13
Со знанием дела, в роли знатока (лат.). — Прим. пер.
14
Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). — Прим. пер.
15
Трюфели (фр.). — Прим. пер.
16
«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — Прим. пер.
17
Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — Прим. К. Форнере.
18
В последний момент, в крайнем случае (лат.). — Прим. пер.
19
Пер. И. Кузнецовой
20
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру (ит.). — Прим. пер.
21
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) — Прим. пер.
22
— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.) — Прим. пер.
23
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — Прим. пер.
24
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — Прим. пер.
25
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l’heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — Прим. пер.
26
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — Прим. пер.
27
По данному поводу, кстати (лат.). — Прим. пер.
28
Sic. — Прим. пер.
29
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — Прим. Кравана.
30
В оригинальном тексте Антологии стихи ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — Прим. пер.
31
Созданное Дюшаном в начале двадцатых годов его женское alter ego. — Прим. пер.
32
Выделено мной. — Прим. А. Бретона.
33
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d’ailleur, без s на конце. — Прим. пер.
34
Железка — осколок снаряда. — Здесь и далее — примечания из текста Пере.
35
Телега — голова.
36
Скользить в молоко — терять сознание.
37
Клешни — руки-ноги.
38
Засохло дело — дело плохо.
39
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться — слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
40
Посвежеть — прийти в себя.
41
Порхашки — птицы.
42
Затяжка — метр.
43
Кучка — земля.
44
Баловаться дымком — находиться в воздухе без надежной опоры.
45
Глухота — сложность.
46
Стечь по ракиткам — спуститься по веткам.
47
Служители теней — листья.
48
Сквозняк — невозможная вещь.
49
Сера перца — сердце.
50
Баул — грудь.
51
Добраться до конца главы — жить последние мгновения.
52
Куснуть криво — ошибаться.
53
Болтяка — рот.
54
Хлоптун — лоб.
55
Курноска — нос.
56
Тычина — пузо.
57
Потянуть чашкой — сделать движение.
58
Эклер — кошка.
59
Прыснуть — раздавиться.
60
Любовно — приятно.
61
Сиять — буйствовать.
62
Уфилософствовать — утихомирить и выпроводить восвояси.
63
Долбануло — пришла мысль.
64
Дырявый — дурак.
65
Сажать цветы — испражняться.
66
Тюльпаны — экскременты.
67
Сопло — задний проход.
68
Вопль — минута.
69
Дать тёку — убежать.
70
Шумело в деревяшке — болела голова с перепоя.
71
Дед — Бог.
72
Прибор — день.
73
Весельчак — желудок.
74
Клешни воздухом надуты — нетвердо стоишь на ногах.
75
Забиваться — есть.
76
Расплавиться — упасть.
77
Повиснуть — уснуть.
78
Всплыть — проснуться.
79
Ягоды — тяжелые капли дождя.
80
Спустил — пошел сильный ливень.
81
Шлепок — заклинание; мановение волшебной палочки.
82
Горелка — солнце.
83
Рассаливаться — близиться к полудню.
84
Ботва — половой орган.
85
Крендель — друг.
86
Тонька — полька, танец.
87
Тончить — проситься в пляс, танцевать.
88
Головить — думать.
89
Штанцы — женщины.
90
Нарастать — становиться.
91
Соломка — час.
92
Шляпа — небо.
93
Шально — тепло.
94
Бумажник — пруд с кувшинками.
95
Колечки — перья.
96
Золотник — генерал.
97
Нищета — парад, парадная форма.
98
Поднос — рука.
99
Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — Прим. А. Бретона, декабрь 1949.
100
Стефан Люпаско. Логика и противоречие. 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими — с другой. — Прим. А. Бретона.
Сборник стихотворений классика французской литературы Шарля Бодлера, яркого представителя Франции 20—70-х годов XIX века. Бодлером и сейчас одни будут увлечены, другие возмущены. Это значит, что его произведения до сих пор актуальны.
Настоящий дневник — памятник, воздвигнутый самому себе, в увековечение своей собственной славы. Текст отличается предельной искренностью и своеобразной сюрреалистической логикой. Это документ первостепенной важности о выдающемся художнике современности, написанный пером талантливого литератора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Существует Париж Бальзака, Хемингуэя и Генри Миллера… Бодлеровский Париж — таинственный и сумрачный, полуреальный и полумистический, в зыбких очертаниях тревожного сна или наркотического бреда, куда, однако, тянет возвращаться снова и снова.«Парижский сплин» великого французского поэта — классичесский образец жанра стихотворений в прозе.Эксклюзивный перевод Татьяны Источниковой превратит ваше чтение в истинное Наслаждение.
Сальвадор Дали – один из величайших оригиналов XX века. Его гениальные картины известны даже тем, кто не интересуется изобразительным искусством. А его шокирующие откровения о своей жизни и изящные ироничные рассуждения о людях и предметах позволят читателю взглянуть на окружающий мир глазами великого мастера эпатажа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новая книга И. Ирошниковой «Эльжуня» — о детях, оказавшихся в невероятных, трудно постижимых человеческим сознанием условиях, о трагической незащищенности их перед лицом войны. Она повествует также о мужчинах и женщинах разных национальностей, оказавшихся в гитлеровских лагерях смерти, рядом с детьми и ежеминутно рисковавших собственной жизнью ради их спасения. Это советские русские женщины Нина Гусева и Ольга Клименко, польская коммунистка Алина Тетмайер, югославка Юличка, чешка Манци, немецкая коммунистка Герда и многие другие. Эта книга обвиняет фашизм и призывает к борьбе за мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
Одесситы – истинные оптимисты. А чё? – всегда под присмотром, всегда накормлены и обласканы, ведь у них сам город – мама! Одесса-мама полна эмоций и шарма, и жители ее кажутся веселыми, аки дети. И говор у них особый, анекдотичный, нарицательный. И шутки у них имеются на все периоды и все случаи жизни. Вот представьте, что вы попадаете на блошиный рынок, а там уже кричат: – Люди, имейте совесть, покупайте хоть что-нибудь! Или заходите в маршрутку и спрашиваете: – Я до Привоза доеду? А вам в ответ: – А что, были случаи – не доезжали?! Или в трамвае вдруг зададитесь вопросом: – Я этим маршрутом попаду на вокзал? А у вас сочувственно спросят: – А шой-то вам уже так надоело в Одессе, что едете на вокзал? Поняли теперь, что Одессу-маму определяет не время и не история, а юмор.
В сборник вошли произведения известных русских писателей начала XX века: Тэффи (Надежды Лохвицкой), Аркадия Аверченко, Исаака Бабеля и Даниила Хармса, а также «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“».
Как думаете, над кем больше всего смеются в Одессе? – Над Рабиновичем. А кто больше всего смеется над ним? – Рабинович и его остроумная семья! А раз так, то самые популярные одесские анекдоты – о еврейских мужчинах и их женах. – Рабинович, как ты считаешь, что такое счастье? – Счастье – это иметь красивую жену. – А что тогда несчастье? – Несчастье? Несчастье – это иметь такое счастье. В ироничных анекдотах все составляющие национальных особенностей взаимоотношений: сварливость еврейских жен; их недоверие к жизненной приспособленности их мужей; деспотичный характер тещ; болезненная забота о детях (маленьких и великовозрастных!)… и ситуаций: бытовая неустроенность, вечные неприятности мужей по службе; страстная борьба с лишним весом… Каждая одесская женщина – натура утонченная! Но, к сожалению, не каждые весы это понимают. И вот такие уточненные женщины присутствуют на страницах новой книги Ривки Апостол-Рабинович, которая таки одна знает толк в легендарных еврейских анекдотах! Потому что женщины не мыслят, они замышляют… Вот автор и замыслила рассказать вам всю правду за мужчин, ибо она …прожила в счастливом браке 20 лет, и на это у нее ушло 5 мужей.
Сборник составлен известным писателем-сатириком Феликсом Кривиным. В книгу включены сатирические и юмористические рассказы, повести, пьесы выдающихся русских и советских писателей: «Крокодил» Ф. М. Достоевского, «Левша» Н. С. Лескова, «Собачье сердце» М. А. Булгакова, «Подпоручик Киже» Ю. Н. Тынянинова, «Город Градов» А. П. Платонова и другие.Темы, затронутые авторами в этих произведениях, не потеряли своей актуальности и по сей день.