Проза и эссе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В Крестах 999 камер (прим. автора).

2

Партийных товарищей (нем.).

3

Городу и миру (лат.).

4

Свобода, равенство, братство (фр.).

5

Американские «новые критики» (1930-е гг.), подобно русским формалистам, отрицали значение биографических данных для анализа творчества писателя.

6

Мимиямбы — «реалистический», с элементами сатиры жанр эллинистической поэзии.

7

Палатинская антология — огромный, свыше 4000 стихов, но практически единственный источник греческой поэзии на протяжении средних веков, Ренессанса и вплоть до XVIII века. Все стихи Палатинской антологии были эпиграммами (в эллинистическом смысле).

8

Отдельные листки, листы из блокнота (франц.).

9

Как ни странно, у наших теоретиков не выработана терминология для теории метафоры. Иногда (например, Ю. Левин) употребляется «прямой» перевод английских «tenor» и «vehicle» — «стержень» и «носитель». В. Раскин предлагает вместо неуклюжего «стержня» старое доброе «содержание».

10

Cavafy's Alexandria: Study of a Myth in Progress, by Edmund Keeley. Harvard University Press, 196 pp.

11

Йокнапатофа — название округа у Фолкнера: Тильбюри-таун — название городка в штате Мэн у американского поэта Робинсона (Edwin Arlington Robinson, 1869–1935); Спун-ривер — название городка, где жили обитатели кладбища, о которых говорит Edgar Lee Masters (1869–1950) в Spoon River Anthology (1915).

12

Другая трудность для переводчика: в современном русском языке нет стилистически нейтральных разговорных синонимов громоздким «гомосексуальный», «гетеросексуальный»; имеющиеся словечки принадлежат жаргонам и имеют пежоративный характер, в отличие от общеупотребительных в современном американском «gay — straight» (ср. неразработанность терминологии для теории метафоры).

13

Мимоходом, между прочим (франц.).

14

«Свершившийся факт» — юридический термин (франц.).

15

Часть формулы, произносимой при бракосочетании в странах английского языка.

16

Намек на известную грубоватую шутку одного из друзей Мандельштама «Она думает, что талант передается посредством трения».

17

Имеется в виду строка: «Где ж он? — Он там. — Где там? — Не знаем.»

18

sub speciae aeternitatis (лат.) — с точки зрения вечности.

19

В оригинале: «allegedly on the direct order of… Lenin» — «как утверждается, по прямому приказу… Ленина». — С. В.

20

В оригинале: «The degree of compassion… can be explained only by the author's Orthodox faith…» — «Степень сострадания… может быть объяснена только православной религиозностью автора…». — С. В.

21

Здесь — взаимно (лат.).

22

В антологии — перевод Вл. Зуккау-Невского (Прим. перев.).

Ведь не пойдет никто
Дальше вокзала или дальше дамбы,
Сам не пойдет и сына не пошлет…

23

Мимоходом (фр.).

24

Лимб — преддверие ада.

25

Утка (фр.).

26

Эта речь была произнесена на открытии первой книжной ярмарки в Турине 18 мая 1988 года.

27

«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (ит.).

28

Сорт итальянских сигарет.

29

Катер (ит.).

30

Поле (ит.), площадь.

31

Тупик (фр.).

32

«Направо, налево, прямо, прямо» (ит.).

33

История о Сусанне и старцах (Книга Даниила, гл. 13) была частым сюжетом для живописцев эпохи Возрождения.

34

Итало Звево (1861–1928) — итальянский писатель.

35

«Монобиблос» (греч.; букв. «Однокнижие») — традиционное наименование первой книги элегий Секста Проперция (ок. 50 — ок. 15 г. до н. э.).

36

«Понятно?» (ит.).

37

Ива Тогури — родившаяся в США японка, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на Америку.

38

«Маленькая ночная серенада» (соч. Моцарта).

39

Кассиодор (ок. 487 — ок. 578) — писатель и государственный деятель, живший в государстве остготов; автор «Истории готов», дошедшей в сокращенном изложении.

40

«Вода поднялась» (ит.).

41

Театр в Венеции.

42

«Место, где должны жить только рыбы» (фр.).

43

Свершившийся факт (фр.).

44

Своего рода проездной билет.

45

Как таковую (лат.).

46

«О мое солнце» (ит.).

47

Название моста, набережной и канала в Венеции.

48

«Грабьте это село», «Этот город не заслуживает жалости» (англ.).

49

Иоганн Готфрид Гердер (1744–1803) — немецкий философ.

50

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — британский государственный деятель, четырежды премьер-министр (между 1868 и 1894 гг.). Спенсер Чарлз (1674–1722) — английский государственный деятель, премьер-министр (1718–1721 гг.). Актон Джон Эмерик Дальберг (1834–1902) — английский историк и политический деятель.

51

и прочих (лат.).

52

Колледжи Оксфордского университета.

53

Сьоран Э. М. (р. 1911) — французский философ.

54

Мыслитель (фр.) — название известной статуи Родена.

55

Мыслю — следовательно, существую (лат.).

56

Год достойный удивления (лат.).

57

Последний крик (моды) (фр.).

58

Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

59

Условие существования (фр.).

60

С точки зрения вечности (лат.).

61

Злорадства (нем.).

62

Т. е. средства выражения.

63

Стих (англ.).

64

Возлюбленная (нем.).

65

Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит «быть на сносях».

66

Сами по себе (лат.).

67

Конец века (фр.).

68

Маленькая смерть (фр.).

69

Ремесло (фр.).

70

Зашифрованное письмо (фр.).


Еще от автора Иосиф Александрович Бродский
Похвала скуке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Часть речи

Сборник «Части речи» опубликован в 1977 году американским издательством «Ардис» и состоит из стихотворений написанных Бродским с 1972 по 1976 год. Сборник составлен самим автором в сотрудничестве с его друзьями Карлом и Эллендеей Проффер, создателями «Ардиса».В этом издательстве в течение долгих лет публиковались многие важные произведения русской литературы, чье издание в Советском Союзе в те годы не представлялось возможным, в том числе именно «Ардисом» были изданы все авторские сборники стихотворений Бродского.Бродский очень гордился названием книги и включенного в нее одноименного цикла.


Урания

Проходит десять лет после выхода в свет «Конца прекрасной эпохи» и «Части речи», прежде чем Бродский издает следующий сборник стихов — «Урания».Книга была опубликована в 1987 году американским издательством «Ардис», основанным известными славистами Карлом и Элендеей Профферами, и состоит из стихотворений написанных поэтом в 1970 — 1980-е годы.Урания в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница астрономии. Объясняя название сборника, Бродский говорил: «Данте, мне кажется, в Чистилище… взывает к Урании за помощью — помочь переложить в стихи то, что трудно поддается словесному выражению».


Напутствие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полторы комнаты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Интервью Иосифа Бродского

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Месяц смертника

«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.


Осенние клещИ

Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.


Собака — друг человека?

Чем больше я узнаю людей, тем больше люблю собак (с).


Смерть приходит по английски

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тринадцатое лицо

Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?


Играем в любовь

Они познакомились случайно. После этой встречи у него осталась только визитка с ее электронным адресом. И они любили друг друга по переписке.