Простые вещи, или Причинение справедливости - [54]
— Нет-нет. Никаких ставок, только информация. Даты, время, результаты, забеги, клички, жокеи и тому подобное. Может быть, прогнозы, мнения экспертов. Но скачки это еще не все. Гольф! Результаты крупнейших турниров за последние тридцать лет в Англии, Ирландии, Швеции, Испании — они будут предоставляться нашим сервисом. И главное! — Лифшиц деликатно направил палец в потолок. — Герцогиня Кембриджская!
Перестав жевать, Булони вытаращил глаза настолько, насколько это приличествовало при упоминании члена королевской фамилии.
— Что с ней не так?
— Ну как же! Не так давно ее высочество стала матерью. Накануне этого праздничного события подданные Соединенного Королевства строили предположения. Пол будущего ребенка, дата рождения, какое будет выбрано имя? Очень многие хотели бы получать прогнозы относительно подобных деталей жизни членов августейших семейств. Вы даже не представляете себе, сколько таких желающих, — Семен Авраамович и сам почти поверил в сказанное.
— О! Да, да, вы правы. Тут есть платформа… как это по-английски… иметь бизнес из предсказаний, особенно представителям самой азартной нации.
— Вот именно. Что скажете? — Лифшиц откинулся на спинку стула. Сейчас он не смотрел на собеседника, а откровенно рассматривал его. Следовало «дожать» Витторио сегодня, время утекало, как песок сквозь пальцы.
— Спорт, да и вообще всякие такие… финтифлюшки — благородное дело. Я отвечу принципиальным согласием, но только при условии легальности контента, — Булони щелкнул пальцами, показывая официанту, что можно подавать кофе и коньяк. — Значит, по вашим словам, контент не противоречит закону. Нет оснований не доверять вам, Саймон. Так вы говорите, вам нужно около десяти коротких номеров?
— Да, такое количество на первых порах нас вполне устроит. Номера должны быть распределены между тремя, лучше четырьмя операторами связи. Это в целях надежности и доступности, мало ли что.
— Понимаю, понимаю… — итальянец задумчиво покивал головой. Стало ясно, что сейчас они поговорят о главном, о деньгах. Так и оказалось. — Знаете, Саймон, я все же сомневаюсь. Видите ли, итальянские законы весьма строги в отношении контроля законности доходов от подобной деятельности. Ведь Италия — тоже страна азарта. Всякие лотереи, пари, ставки. А потом — теневые доходы, разоблачения в прессе, скандалы, отставки чиновников… У вашего бизнеса этого нет, но только с ваших слов. А наша полиция не склонна к слепому доверию. Общая окраска, всякие признаки такой деятельности имеют место. Значит, я рискую, а риск стоит денег.
— Ставки будут, можете не сомневаться. Но они пойдут по другим каналам. У нас — лишь информация. Впрочем, это лирика. Ваши предложения, Витторио? — Лифшиц выглядел утомленным, что не ускользнуло от взгляда Витторио.
— Наша комиссия — шестьдесят процентов от сумм, поступивших на счет оператора. Эта цена включает оплату коротких номеров на срок до года, услуги оператора, услуги моей компании, а также страхование гражданских рисков.
Молчавший до поры Ферберг поперхнулся фокачча с оливками, уловив в словах итальянца «sixty percent».
— Здрасьте вам через окно! За что ж такие деньжищи? Семен Авраамович, это грабеж!
Булони, ни слова не понимающий по-русски, недоуменно посмотрел на Лифшица.
— Сеньор Булони, — Семен Авраамович жестом руки дал понять Фербергу, чтобы тот пока помолчал. — Вы уважаемый итальянский бизнесмен, представляющий крупный бизнес. Все так. Мы же с Лайоном — простые ашкенази, которые действуют в чужой стране на свой страх и риск, подвергая неслыханной опасности свою репутацию и скудные сбережения наших доверителей. Это означает, что мы не просто будем торговаться. Мы будем сражаться, как Давид с Голиафом, за каждый евро. Или, если угодно, шекель. Знаете, как мы поступим, если сейчас не достигнем соглашения? Вот, взгляните.
Булони, насупившись, принял из рук Лифшица десяток листов. Обилие цифр в документе свидетельствовало о тщательной проработке возможного сотрудничества с тремя контент-агрегаторами, представлявшими четырех крупнейших операторов связи Италии и Испании.
— Да, да, Витторио. Конечно же, мы готовили альтернативные варианты. Вот тут, извольте взглянуть, — позолоченная десертная вилочка Лифшица ткнула в подчеркнутую красным строку, — рамочные условия от оператора Coop Voce. А вот тут — от Telecom Italia Mobile. Вот здесь — от Vodafone Group. Их предложение существенно выгоднее вашего, но у нас нет времени. Что скажете?
— Не скрою, я заинтересован в нашем взаимодействии. Как вы посмотрите на пятьдесят восемь процентов? — Булони отодвинул бумаги на край стола. — И учтите, Европа сейчас не в том положении, когда сотрудничество с выходцами из России одобряется. Газовые скандалы, Украинский кризис, аннексия Крыма… Увы, наши риски нужно страховать.
— Сорок пять. Сорок пять процентов и точка! — Ферберг опять вступил в бой, так и не дождавшись одобрительного кивка Лифшица.
— Мой коллега и доверенное лицо инвестора говорит о сорока пяти процентах. Это наша точка зрения на предмет торга. Пятьдесят восемь — импосибл. Что же касается благонадежности нашего проекта… Посмотрите на этот меморандум, — Семен Авраамович протянул тонкую папочку с оранжево-красным логотипом «PWC». — Я уверен, что вы, Витторио, наслышаны об авторитете компании «Price Waterhouse Coopers», которая любезно согласилась провести аудит нашего бизнес-плана и оценку рисков. Будьте добры, ознакомьтесь.
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.