См. пьесу О. Уайльда «Веер леди Уиндермир». — Прим. перев.
Это ты, мой сладкий? Ну, что мы будем делать завтра вечером? Как это замечательно! Нет, нет, сегодня вечером я буду дома. Да-да, вечером я правда останусь дома. До свиданья, милый… (нем.).
Не правда ли, фрау Карпф? (нем.).
О, фрау Карпф, дорогая, как это мило с вашей стороны! (нем.).
Милостивая госпожа (нем.).
Фредди, дорогой, ты така-ая прелесть! (нем.).
Друг, да не возбуждайся ты так! (нем.).
Да, да, в этом все дело! (нем.).
Семья Вальтер. Стальной шлем. Да здравствует Гитлер! (нем.).
Германия — превыше всего (нем.).
Здесь ничего не происходит (нем.).
Англичанин? (англ., франц.).
Романы О. Хаксли и Д. Г. Лоуренса.
Нет уж. Со мной это не пройдет! (нем.).
Из времен молодости (нем.).
Она больше не придет (нем.).
Они просто ужасны! (англ.).
public house (англ.) — пивная, закусочная.
«Под крышами Парижа» (франц.).
Опера Рихарда Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры». — Прим. ред.