Прощальный вздох мавра [заметки]
1
Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).
2
Люцифер в переводе с латыни означает «утренняя звезда». Аврора – римская богиня утренней зари.
3
Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.
4
Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (1524 или 1525-1580; в русской традиции – Камоэнс).
5
Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.
6
Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.
7
Марин-драйв – набережная в Бомбее.
8
Весомости (лат.).
9
Сумасбродной любви (фр.).
10
Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.
11
Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.
12
Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».
13
Мотилал Неру (1861-1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.
14
Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.
15
Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.
16
Эндрю Марвелл – английский поэт и сатирик (1621-1678) (прим. ред.).
17
Мир по-британски (лат.).
18
Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга «В городской стене».
19
Свершившимся фактом (фр.).
20
Слегка измененная цитата из «Гамлета» (акт 5, сцена 2).
21
Цитата из стихотворения «Magna Est Veritas» английского поэта Ковентри Патмора (1823-1896).
22
Родриго Диас де Бивар (Cid Campeador) (между 1026 и 1043-1099) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в «Песне о моем Сиде» (XII в.); герой трагедии П. Корнеля «Сид» (прим. ред.).
23
Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.
24
Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.
25
Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.
26
Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна «В ожидании Махатмы».
27
Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.
28
Немедленно, живо (исп.).
29
Твидлдам и Твидлди – персонажи из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла.
30
Идли, самбар – популярные в южной Индии блюда.
31
Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.
32
О елка (нем.) – слова из рождественской песни.
33
Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.
34
Частица «Фитц», восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.
35
Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.
36
Что и требовалось доказать (лат).
37
Индия-мать, наша Индия (хиндустани).
38
Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» В. Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
39
Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам «allover death» – «всеобщая смерть».
40
Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).
41
Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.
42
Евангелие от Матфея, 12, 25.
43
«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.
44
Рыба – один из важнейших христианских символов.
45
Lobo (португ.) – волк.
46
Гаты – горы в южной Индии.
47
В. Шекспир, «Венецианский купец».
48
Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.
49
Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.
50
Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».
51
Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».
52
Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).
53
Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.
54
Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.
55
Баба – уважительное обращение.
56
«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.
57
Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.
58
На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.
59
Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.
60
Мор – павлин (хиндустани).
61
Бадмаш – нахал (хиндустани).
62
Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).
63
Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.
64
Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»
65
Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.
66
Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».
67
Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».
68
Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.
69
Кислым вином (португ.).
70
Абба – обращение к отцу.
71
Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.
72
Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.
73
Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.
74
Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.
75
Бабу – господин (хинди).
76
Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.
77
Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
78
Раджпутана – историческая область в Индии.
79
В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.
80
Болтовни
81
С пяти до семи вечера
82
Чаат – острое сухое лакомство.
83
Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.
84
Бас – здесь: всего-то (хиндустани).
85
Здесь: нашего дома (франц.).
86
Саранги – индийский струнный инструмент.
87
Курта – свободная минная рубаха.
88
Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).
89
Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).
90
Настоящего жгучего перца (хиндустани).
91
Дупатта – тонкий шарф.
92
Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.
93
Яар – дружок, приятель (хиндустани).
94
Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.
95
Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.
96
Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.
97
Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.
98
Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.
99
Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».
100
Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
101
Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.
102
Пайса, каури – мелкие разменные монеты.
103
Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.
104
Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
105
Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.
106
Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.
107
Господин (хиндустани).
108
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).
109
Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.
110
Кима – индийское мясное блюдо.
111
Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.
112
Бхаван – дом (хиндустани).
113
Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.
114
Намаскар – здравствуй (хиндустани).
115
Патаны – афганская народность.
116
Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):
117
Буквально: моя вина (лат.).
118
Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.
119
Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.
120
«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).
121
Главарь всех главарей (итал.).
122
Положение обязывает (фр.).
123
Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.
124
Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.
125
Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).
126
Бэби Дамбо – слоненок с большими ушами из диснеевского мультфильма.
127
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
128
RAM (random access memory) – компьютерная память с произвольной выборкой.
129
Обыгрываются евангельские слова: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5, 5).
130
Кровавые события, связанные с разрушением мечети в Айодхъе, начались 6 декабря 1992 г.
131
Вьяса – легендарный древнеиндийский мудрец.
132
Икбал Мухаммад (1873-1938) – индийский мусульманский поэт и философ.
133
Вальмики – легендарный автор «Рамаяны».
134
Галиб Мирза Асадулла-хан (1797-1869) – индийский поэт, писавший на фарси и урду.
135
Джаггернаут – статуя Кришны, вывозимая на большой колеснице; в переносном смысле – неумолимая сила.
136
Юдхиштхира – герой эпоса «Махабхарата», добрый и мудрый царь.
137
Бача-лог – девочки (хиндустани).
138
Слоноподобный бог Ганеша считается сыном бога Шивы и его жены Парвати.
139
Сабу (1924-1963) – индийский актер. Снялся, среди прочего, в фильме «Мальчик-слон».
140
Злорадства (нем.).
141
Шангри-Ла – сказочное место в Тибете, царство вечной молодости, описанное в романе «Потерянный горизонт» Дж. Хилтона (1900-1954).
142
Видиадхар С. Найпол (род. в 1932 г.) – тринидадский писатель индийского происхождения, живущий в Англии.
143
«Рамаяна», перевод В. Потаповой.
144
Гомер, «Илиада», перевод Н. Гнедича.
145
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», перевод Д.Г.Орловской.
146
Первый в Индии (лат).
147
Чимабуэ (наст, имя Ченни ди Пепо, ок. 1240-ок. 1302) – итальянский живописец.
148
Будь что будет
149
Томас Бабингтон Маколей (1800– 1859) – английский историк, публицист и государственный деятель.
150
Б. Паскаль, «Мысли», фрагмент 412 (перевод Ю. Гинзбург).
151
Теннисный корт Панчо Виалактады (исп.).
152
Эва Перон (1919-1952) – первая жена Хуана Доминго Перона, президента Аргентины в 1946-1955, 1973-1974 годах.
153
Хенералифе – летний дворец мавританских правителей поблизости от Альгамбры.
154
Кататония – нервно-психическое расстройство, характеризующееся мышечными спазмами, нарушением произвольных движений (прим. ред).
155
Джордже де Кирико (1888-1978) – итальянский художник.
156
Актеры Клейтон Мур (р. в 1914 г.) и Джей Силверхилз (1919-1980 – наст, имя Гарольд Смит, и он действительно был сыном индейского вождя) играли главные роли в популярном американском вестерне «Одинокий объездчик» (1955 г.).
157
Черную шапочку надевает английский судья при объявлении смертного приговора.
158
Requiescat in pace (лат) – покойся в мире.
159
Финн Маккул – герой кельтского эпоса, отец Оссиана.
160
Уроборос – змей, кусающий себя за хвост, древний символ у египтян и греков.
Нерон Голден прибывает в США при таинственных обстоятельствах, поселяется со своими тремя сыновьями в особняке на Манхэттене и вскоре входит в круг самых влиятельных людей Нью-Йорка. Историю Голденов рассказывает Рене, их сосед, молодой человек, мечтающий стать кинорежиссером. В жизни семьи множество сюжетных поворотов. Есть и ссоры между братьями, и появление прекрасной и коварной дамы, есть предательства и убийства. Но Рене – не только наблюдатель, он становится и участником множества бурных событий.
Роман «Дети полуночи», написанный в 1981 году, принес Салману Рушди – самому знаменитому индийцу, пишущему по-английски, – вместе с престижной Букеровской премией мировую славу (в 1993 году роман был признан лучшим из всех, получивших Букера за 25 лет). Именно «Дети полуночи», а не скандально-знаменитые «Сатанинские стихи» попали в список лучших книг века, составленный газетой «Гардиан».Многоплановое, фантастическое, «магическое» повествование охватывает историю Индии (отчасти и Пакистана) с 1910 по 1976 годы.
При дворе правителя Могольской империи появляется золотоволосый чужеземец и заявляет, что он — дядя императора…Интригующие арабески своего повествования Рушди создает в полном соответствии с реальной исторической канвой.
«Сатанинские стихи» — скандально известный четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Роман написан в жанре магического реализма. Основная тема романа — это эмигранты и эмиграция, невозможность ассимиляции в новой культуре, неизбежность возвращения к корням. Роман запрещен во многих странах. В 1989 году, Аятолла Хомейни приговорил Салмана Рушди к смерти за «Сатанинские стихи». Приговор остается в силе по сей день.
В авторский сборник вошли рассказы Салмана Рушди, которые впервые публикуются в переводе на русский язык. Писатель сопоставляет восточный и западный менталитет, пытается найти точки их пересечения, используя для этого все возможные литературные средства — от реализма до фантасмагории.
«Гарун и Море Историй» — тонкая и умная вещь, вобравшая в себя пряный колорит «Тысячи и одной ночи», нежность «Маленького принца» и парадоксальный юмор «Алисы в стране чудес». Роман уже завоевал сердца больших и маленьких читателей по всему миру — за него автор получил награду американской Гильдии Писателей, а в Лондоне и Нью-Йорке с сенсационным успехом идут постановки театральной версии «Гаруна…».«Свою самую светлую книгу я написал в самый тяжелый момент моей жизни», — так сказал Рушди об этом романе, ведь «Гарун и Море Историй» — первая книга, вышедшая в свет после того, как на ее автора была наложена печально знаменитая фетва.Вел еще не летали с мудрым мальчиком Гаруном на незримую Луну, оседлав сказочную птицу? Спешите — миллионы читателей во всем мире уже совершили это захватывающее путешествие!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.
В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.
…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.