Проповедь и преподавание по Ветхому Завету - [28]
Некоторое время назад я сделал подобное заключение, обратив внимание на то, что многое из книги Притчей является всего лишь изложением в форме притчей того, что объявлено в законах Торы.[69] Следовательно, мудрость не предлагается нам как заменитель веры; она дана, чтобы научить тех, кто поверил в обещание пришествия семени через род Авраама, Исаака, Иакова и Давида, тому, как нам следует жить в послушании, свидетельствуя об этой вере.
В отличие от Божьего закона в Торе, в котором такая значительная часть книги Притчей находит свой духовный источник, мудрость развивает те же темы и инструкции, показывая их практическое и полезное применение в ежедневной жизни.
Временами эта мудрость выглядит настолько «мирской» и отвлечённой от духовных принципов, что всего лишь требует правил хорошего тона или просто здравого рассудка. Но мы уверенны в том, что Бог так же интересуется тем, что мы относим к мирской и обыденной сферам нашей жизни, как присутствует в очень важных решениях и глобальных событиях наших дней. Он должен быть Господом во всех аспектах нашей жизни.
Если нам следует проповедовать по книге Притчей, то как нам воспринимать её и толковать в наши дни? Конечно, она лежит в совершенно другой плоскости, чем “Альманах бедного Ричарда” Бенджамина Франклина (ежегодный альманах, издавался в 1732–1758 гг., содержал поучения, афоризмы, пословицы и поговорки; важным элементом этого нравственного кодекса был отказ от религиозности; прим. пер.). Несомненно, книга Притчей представляет себя как Божье слово, что является одной из её отличительных особенностей. Но она также во многом похожа на пословицы. Элис МакКензи показывает некоторые синтаксические сходства библейских притч со светскими пословицами.[70] Она перечисляет следующие пять особенностей притчей: (1) самодостаточность, (2) неизменная форма, (3) использование настоящего или будущего времени, (4) отсутствие местоимений первого лица, (5) наличие поэтических признаков. Притчи не являются незаконченными фразами, они всегда содержат законченную мысль. Помимо её обычной неизменной формы, наиболее характерным аспектом притчи является то, что она содержит частное обобщение, вытекающее из специфической ситуации, которое, в свою очередь, применимо к новой аналогичной ситуации.
Важно понять, что это не универсальные истины, одинаково применимые во всех ситуациях. Также притчи предпочитают использовать настоящее время и избегают употребления местоимений первого лица, в том числе притяжательных. Это качество придаёт притче вид вневременного принципа и подталкивает интерпретатора к универсализации её значения, которое применимо во всех ситуациях без исключения. Но проповедник должен избегать этого искушения, чтобы не упрощать толкование, решив, что значение prima facie (лат. «на первый взгляд, по первому впечатлению»; прим. пер.) каждый раз необходимо превращать в универсальный принцип или что исключения невозможны. Притча охватывает большинство ситуаций, не утверждая, что она применима в каждом возможном случае, который кажется похожим на другие. Утверждать, что значение притчи применимо всегда и везде — значит слишком растягивать границы жанра и обращаться с притчами как с разъяснительной прозой!
Наиболее простая форма притч содержит лишь один описательный элемент, например, «разговор о деньгах» или «скоротечность времени». Но чаще встречается более сложная структура. МакКензи описывает эту форму как состоящую из трёх компонентов: (1) образ притчи, то есть уровень буквального значения; (2) послание притчи — основное значение притчи; (3) архитектурная формула — связь темы и комментариев, сделанных относительно этой темы.[71] Архитектурные формулы, состоящие из взаимоотношений тема-комментарий, согласно МакКензи, могут быть выражены в двух основных формах: притчи, построенные на сравнении (equational proverbs), где А равно Б, то есть А и Б тождественны, и притчи, построенные на противопоставлении (oppositional proverbs), в которых А и Б противопоставлены друг другу. Это можно увидеть на примере следующих притч:
Притчи, построенные на сравнении:
«Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть» (Прит. 20:13).
Форма: А равно Б.
«… где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Матф. 6:21). Форма: Где А, там и Б.
«Где нет волов, [там] ясли пусты» (Прит. 14:4).
Форма: Где нет А, там нет Б.
Притчи, построенные на противопоставлении:
«Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца (Прит. 21:2).
Форма: А не равно Б.
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога (Прит. 15:16).
Форма: лучше А, чем Б.
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть (Прит. 15:17).
Форма: лучше А, чем Б.
Кроме обычного значения, которое имеют слова в словосочетаниях, Притчи демонстрируют частое употребление метафор[72], метонимии и сравнений. Сравнение — это формальное сопоставление двух разных объектов (с использованием слов «как», «подобно» или «что… то»). Например, Прит. 11:22: «Что золотое кольцо в носу у свиньи,

Ист.: www.lamp.ac.uk/celtic/Cormac.htm http://www.sundown.pair.com/Sharp/Lyra%20Celtica/ancient_erse.htm#SAINT COLUMBA.

По благословению Митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского ИОАННА«Нам, петербуржцам, нужно помнить о том, что несколько лет жизни святого прошли в нашем городе и близ него».

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Пауль Тиллих (1886–1965) — немецко-американский христиански мыслитель, философ культуры. Основные проблемы творчества Тиллиха христианство и культура: место христианства в современной культуре духовном опыте человека, судьбы европейской культуры и европейского чловечества в свете евангельской Благой Вести. Эти проблемы рассматривг ются Тиллихом в терминах онтологии и антропологии, культурологии и ф» лософии истории, христологии и библейской герменевтики. На русски язык переведены «Теология культуры», «Мужество быть», «Динамика веры «Христианство и встреча мировых религий» и другие произведения, воше; шие в том «Избранное.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.