Проповедь и преподавание по Ветхому Завету [заметки]
1
John Bright, The Authority of the Old Testament (Nashville: Abingdon, 1967), c. 151.
2
Там же, с. 92.
3
Elizabeth Achtemeier, The Old Testament and the Proclamation of the Gospel (Philadelphia: Westminster, 1973), c. 142.
4
R. McCurley Jr., Proclaiming the Promise (Philadelphia: Fortress, 1974), c.39. Donald Gowman, Reclaiming the Old Testament for the Christian Pulpit (Atlanta: John Knox, 1980), c. 4.
5
Donald Gowman, Reclaiming the Old Testament, c. 13.
6
См. Walter C. Kaiser Jr., Toward Rediscovering the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1987), c. 26–32.
7
Для тех, кого интересует план проповеди по 1 Цар. 3. Название: «Сила Божьего Слова». Каждая из четырех сцен этого повествования становится основным пунктом, обозначенным римской цифрой. События начинаются с прежних дней, далее следуют события одной ночи, утро и заканчивается повествование последующими днями. Итак в этом отрывке имеются четыре «характеристики» Божьего слова: I. Это слово может стать скудным для нас (ст. 1), II. Это слово может нас потрясти (ст. 2-10), III. Это слово происходит от Того, Кто правит над нами (ст.15–18), IV. Это слово дает полномочия нашим словам (ст.19-4:1а)
8
Библиографией и доказательства см. в Alfred Edersheim, Life and Times of Jesus the Messiah (Grand Rapids: Eerdmans, 1953), 2:710-41. На русском языке: Эдершейм, Альфред. Жизнь и времена Иисуса Мессии. — М.: Академия Ап. Павла, 2004.
9
Частичный список и пояснения см. Walter С. Kaiser Jr., The Messiah in the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1995).
10
Joachim Becker, Messianic Expectations in the Old Testament, transl. David Green (Philadelphia: Fortress, 1980), c. 50, также с. 93.
11
Там же, 93.
12
Там же, 96.
13
James Н. Charlesworth “What Has Old Testament to Do with the New?" вThe Old and New Testaments: Their Relationship in the “Intertestamental” Literature, ed. James H. Charlesworth and Walter P. Weaver (Valley Forge, Penn.: Trinity Press International, 1993), 63.
14
Kaiser, The Messiah in the Old Testament, 15–17,78, 144.
15
Bernard W. Anderson, “The Bible as the Shared Story of a People” в The Old and New Testaments, 23–24.
16
Я признателен моему другу Даниелю Груберу (Daniel Gruber) за то, что он развил эту концепцию в книге Torah and New Covenant: An Introduction (Hanover, N.H.: Elijah Publishing, 1998), 5-13, я также довольно часто использую её в своих трудах.
17
Emil Kraeling, The Old Testament Since the Reformation (New York: Harper, 1955), 8.
18
A. H. J. Gunneweg, Understanding the Old Testament в переводе на англ. John Bowden (Philadelphia: Westminster, 1978), 2.
19
Полностью дискуссию на эту тему можно найти в См. Walter С. Kaiser Jr., Toward Rediscovering the Old Testament (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 13–32.
20
нем. «середина» прим. пер.
21
Наилучшее рассмотрение этой темы см. Willis J. Beecher, The Prophets and the Promise, Princeton Seminary Stone Lectures for 1904 (Grand Rapids: Baker, 1972).
22
Bertil Albrektson, History and the Gods (Lund, Sweden: C.W.K. Gleerup Fund, 1967), 79.
23
Наиболее исчерпывающую дискуссию по поводу пассивного залога глаголов можно найти у О.Т. Allis, “The Blessing of Abraham”, Princeton Theological Review25 (1927): 263-98. Особенно стр. 281, где перечисляется множество примеров использования значения пассивной еврейской глагольной формы хитпаель, которая позже дважды встречается в книге Бытие.
24
Martin Luther, Commentary on Galatians, transl. Erasmus Middleston (Grand Rapids: Kregel, 1976), 223.
25
Ante-Nicene Christian Library, Vol. 5/1, в пер. на англ. A. Roberts J. Donaldson (Edinburgh: T&T Clark, 1867), 313-14. Я обязан этой цитатой Даниэлю Груберу (Daniel Gruber) в его книге Torah and New Covenant: An Introduction (Hanover, N.H.: Elijah Publishing, 1998), 18.
26
Некоторые законы об очищении касались лишь женщин, некоторые касаются исключения прокаженных из общины, некоторые относились к рабовладельцам, а другие применялись лишь в определённые дни или даже годы.
27
Аллегория - это метафора (содержащая сравнение, которое не выражено явно), которая простирается за пределы отдельного слова или предложения и представляет целую историю, так что духовное, моральное или другие абстрактные значения представлены действиями или персонажами, являющимися символами более глубокого значения.
28
Более широкий обзор можно найти в Walter С. Kaiser Jr., Toward an Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1978). Менее техничное изложение большинства этих пунктов в более популярной форме в Walter С. Kaiser Jr., The Christian and the “Old” Testament (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1999).
29
Emil Kraeling, The Old Testament Since the Reformation (New York: Harper, 1955), 8.
30
См. Sidney Greidanus, Preaching Christ from the Old Testament: Contemporary Method (Grand Rapids: Eerdmans, 1999).
31
Краткое иносказание, включающее загадки, головоломки, сравнения и метафоры. Притча не ограничена одним словом, а выражает сравнение и подобие одним предложением или краткой, лаконичной фразой, которая легко запоминается.
32
Жанр библейских текстов, который берёт свое название от книги Откровение, на греческом языке Апокалипсис, что означает «откровение» или «раскрытие». Эту форму можно обнаружить во второй половине книги Даниила, некоторых разделах Исаии и Захарии. Этот жанр отличается сильным акцентом на будущем, на снах и символах, присутствием ангелов.
33
Walter С. Kaiser Jr., The Journey Isn’t Over: The Pilgrim Pslams for Life’s Challenges and Joys (Grand Rapids: Baker, 1993).
34
Walter C. Kaiser Jr., The Communicator’s Commentary: Micah-Malachi, ed. Lloyd Ogilvie (Waco: Word, 1992). Сейчас издается под названием Mastering the Old Testament: Micah-Malachi (Nashville: Nelson, 1993).
35
Walter C. Kaiser Jr., A Biblical Approach to Personal Suffering: Lamentations (Chicago: Moody, 1982).
36
Walter C. Kaiser Jr., “Commentary on Exodus” в Expositor’s Bible Commentary, ed. Frank E. Gabelein (Grand Rapids: Zondervan, 1990), 2:285–497.
37
Walter C. Kaiser Jr., “Inroduction, Commentary and Application of Leviticus”, в The New Interpreter’s Bible, ed. Leander E. Keck and David L. Petersen, at al. (Nashville: Abingdon, 1994), 1:983-1191.
38
Определение и методологию я подробно обсудил в (Grand Rapids: Baker, 1981). На русском языке: Кайзер мл., Уолтер. На пути к екзегетическому богословию: Библейская экзегетика для проповедников. — СПб.: Христианское общество «Библия для всех», 2008.
39
Ronald J. Allen, (Louisville: Westminster/John Knox, 1992), 2.
40
Sidney Greidanus, (Grand Rapids: Eerdmans, 1999), 203-77.
41
Там же, 227-28.
42
Там же, выделенное.
43
Gordon Fee and Douglas Stuart, (Grand Rapids: Zondervan, 1982), 26. На русском языке: Фи, Гордон Д. и Стюарт, Дуглас. Как читать Библию и видеть всю её ценность. — СПб.: Логос, 1993.
44
De historica librorum sacrorum interpretatione ejusque necessitateLehrbuch der Hermeneutik des neuen Testamentes nach Grundsatzen der grammatisch-historischen Interpretation
45
Исключительную дискуссию об историко-грамматической интерпретации можно найти в John Sailhamer, “Johann August Emrsti: The Role of History in Biblical Interpretation” 44 (2001), 193–206.
46
Ronald Allen, “Shaping Sermons by the Context of the Text” в ed. Don Wardlow (Philadelphia: Westminster, 1983), 29–30. Немного позже вышла книга Thomas G. Long, (Philadelphia: Fortress, 1989).
47
Деление Библии на главы было осуществлено относительно недавно, и то деление, которое мы имеем сегодня, обычно связывают с Кентерберийским епископом Стефаном Лэнгтоном (1150–1228).
48
Preaching the Topical Sermon,
49
Don Wardlow, ed., (Philadelphia: Westminster, 1983).
50
Robert Scholes and Robert Kellogg, (London: Oxford University Press, 1966), 240.
51
Narrative Art in Genesis: Specimens of Stylistic and Structural Analysis
52
The Modern Preacher and the Ancient Text: Interpreting and Preaching Biblical Literature
53
Shimon Bar-Efrat, “Some Observations on the Analysis of Scripture in Biblical Narrative”, 30 (1980): 165.
54
Конечно же фокус здесь двойной, поскольку так же с легкостью можно было бы «Выявление мужа Божьего».
55
Richard G. Bowman, “Narrative Criticism: Human Purpose in Conflict with Divine Presence”, в ed. Gale A. Yee (Minneapolis: Fortress, 1995), 29–30.
56
Robert Alter, (New York: Basic Books, 1981), 182.
57
Там же, 74–75.
58
Ken Matthews, “Preaching Historical Narrative,” в ed. George L. Klein (Nashville: Broadman, 1992), 37–38.
59
The Art of Biblical Narrative,
60
Bar-Efrat, “Some Observations,” 155.
61
Благодарю Кена Меттьюса (Ken Matthews) за то, что он несколько иным способом обратил внимание на этот пример в своей книге “Preaching Historical Narrative,” 38–39.
62
Meir Sternberg, (Bloomington, Ind.: Indiana University Press, 1985), 186.
63
John W. Welch, “Introduction,” в ed. John W. Welch (Hildesheim: Gerstenberg, 1981), 11.
64
Dale Ralph Davis, (Grand Rapids: Baker, 1994), 1:47–48.
65
Fred В. Craddock, Abingdon, 1971), 25–26.
66
Preaching Old Testament: Proclamation & Narrative in the Hebrew Bible
67
Предполагается, что это определение восходит к Сервантесу. Оно цитируется в James Creshaw, (Atlanta: John Knox, 1981), 67.
68
Brevard Childs, (Philadelphia: Fortress, 1985), 211-12, о которой мне напомнил Дуэйн Гарретт (Duane Garrett) в “Preaching Wisdom” в ed. George L. Klein (Nashville: Broadman, 1992), 109.
69
Walter С. Kaiser Jr., (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 178-79. См. также John Bright, 2d ed. (Grand Rapids: Baker, 1975), 136.
70
Я признателен за большую часть материала, который содержится здесь, хоть и в переработанном виде, Alyce М. McKenzie, (Louisville, Kent.: Westminster/John Knox, 1996), 4–6.
71
Preaching Proverbs,
72
Метафора - это подразумеваемое или не выраженное явно сравнение двух различных предметов. (Формула: А - это Б, без использования слов «подобно» или «как»).
73
Риторическая фигура, замена или замещение одного слова (предмета или явления) другим с целью усиления впечатления, которое не может быть достигнуто иным путём.
74
Duane Garrett, “Preaching Wisdom,” 116-17, и в его же, , ed. E. Ray Clendenen (Nashville: Broadman, 123-28.
75
Garrett, 172, сноска 363.
76
Более подробно см. Walter С. Kaiser Jr., (Chicago: Moody, 1979).
77
В еврейском тексте здесь использовано сокращенное имя Бога «Я(х)». Некоторые английские переводы преподносят Божье имя как усилительное прилагательное или как наречие, но это не имеет надежного грамматического основания.
78
Дальнейшее рассмотрение этого отрывка можно найти в Walter С. Kaiser Jr., “True Marital Love in Proverbs 5:15-23 and the Interpretation of Song of Songs” в ed. J.I. Packer and Sven K. Soderlund (Grand Rapids: Zondervan, 2000), 106-16.
79
См. Gary V. Smith, (Nashville: Broadman and Holman, 1994), который анализирует пророков с точки зрения, которая показывает, как они пытались изменить реакцию людей, и использует для этого современную теорию о человеческом мышлении.
80
Long Ago God Spoke: How Christians May Hear the Old Testament Today
81
Колофон - это концовка. Он находится в конце текста и указывает на автора, название, дату написания или придаёт работе последний литературный штрих.
82
Немецкое выражение, означающее «жизненные условия», т.е. историческое, культурное и реальное положение библейского отрывка во времени и пространстве.
83
Немецкое выражение, означающее «литературные условия» внутри всего объёма литературных произведений, в противоположность «жизненным условиям».
84
Исагогика, или введение в Библию, - раздел библейских исследований, посвящённый вопросам возраста, авторства, аутентичности и канонического авторитета различных книг Библии.
85
Claus Westermann, trans. Hugh Clayton White (Louisville: Westminster/John Knox, 1991), 98-118.
86
Walter C. Kaiser Jr., (Pasadena, Calif.: William Carey Library, 1999); мою же, (Grand Rapids: Zondervan, 1978).
87
Claus Westermann, trans. Keith Crim (Louisville: Westminster/John Knox, 1991).
88
Еврейское слово, обозначающее «судебный процесс», когда Яхве обращается к жюри присяжных, которое представляют небо и земля, чтобы они выслушали Его дело против Израиля, отказавшегося следовать за Ним.
89
Для интересующихся более детальным анализом Исаии 40 и обсуждением образца проповеди по этому тексту: см. Walter С. Kaiser Jr., “Our Incomparably Great God” в , ed. Richard Bodey (Grand Rapids: Baker, 1990), 171-84.
90
Hermann Gunkell, trans. Thomas M. Horner (Philadelphia: Fortress, 1967).
91
Joachim Begrich, “Das priestliche Heilsorakel,” 52 (1934): 81-92.
92
Delbert Hillers, (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1972), xxxiv.
93
Karl Budde, “Das hebraische Klagelied” (1882); 1-52. См. так же W. R. Garr, “The Quinah: A Study of Poetic Meter, Syntax and Style,” 95 (1983): 54-75.
94
Такое предположение было выдвинуто Полом Феррисом Мл. (Paul W. Ferris Jr.) в (Atlanta: Scholars Press, 1992), 10. Феррис определяет коллективный плач как «композицию, словарный состав которой свидетельствует о том, что она была составлена и будет использоваться общиной (или от её имени), чтобы выразить боль, скорбь и печаль, вызванные теми или иными бедствиями, в физическом или культурном смысле, которые уже произошли или вот-вот постигнут их, а также взывать к Богу об избавлении».
95
Эту идею о выражении глубины через построение акростиха я позаимствовал из статьи Джона Пайпера (John Piper) “Brothers, Let the River Run Deep,” 72 (1982): 38.
96
Samuel Cox, (London: R. D. Dickinson, 1885), 17. См. так же Walter С. Kaiser Jr., (Grand Rapids: Baker, 1993), 21-30, для полного обзора Псалма 119.
97
Использовано с разрешения Преподобного доктора Дорингтона Литтла (Rev. Dr. Dorington G. Little).
98
Captain Elliot Snow, (New York: Dover, 1986), 1-104. Первоначально издавалась под названием (Salem, Mass.: Marine Research Society, 1925). События пережитые капитаном Бернардом и раскрытые в названии «Повествование о страданиях и странствиях капитана Чарльза Бернарда во время кругосветного путешествия в 1812,1813,1814, 1815 и 1816 годах, включая захват его корабля у Фолклендских островов командой англичан, которых он спас от ужасов кораблекрушения и как они покинули его на необитаемом острове, где он и жил в одиночестве около двух лет».
99
Псалмы 49, 72-82.
100
Alexander MacLaren, 39-84, в (New York: A. C. Armstrong and Son, 1902), 376.
101
Обратите внимание на использование глаголов в увещевательном наклонении в каждой паре после глагола «буду...».
102
Abraham Heschel, (New York: Farrar, Straus, and Cudahy, 1955), 98.
103
Derek Kinder, (London: InterVarsity, 1975), 280.
104
См. J. Т. Burtchaell, “Is the Torah Obsolete for Christians?” в ed. D. A. Knight and P. J. Paris (Atlanta: Scholars Press, 1989), 113-27. См. также Walter C. Kaiser Jr., “Images for Today: The Torah Speaks Today” в ed. Robert L. Hubbard Jr., et al. (Grand Rapids: Eerdmans, 1992), 117-32.
105
Обоснование такого перевода можно найти в Walter С. Kaiser Jr., (Grand Rapids: Zondervan, 1995), 42-46.
106
Это подтверждается и мнением Клауса Вестермена (Claus Westermann), “The Way of Promise Through the Old Testament” ed. B. W. Anderson (New York: Harper and Row, 1963), 208-9.
107
Gerhard von Rad, (New York: McGraw-Hill, 1966), 1-26.
108
Обзор этих проблем можно найти в Н. В. Huffmon, “The Exodus, Sinai and the Credo,” 27 (1965): 102-3, примечания 6-10.
109
H. C. Schmitt, “Redaktion des Pentateuch im Geiste der Prophetie,” 32 (1982): 170-89. На эту статью Шмитта моё внимание обратил мой бывший коллега Джон Сильхамер (John Н. Sailhamer), “The Mosaic Law and the Theology of the Pentateuch,” 53 (1991): 241-61.
110
Herman Gunkel, trans. Thomas M. Horner (Philadelphia: Fortress, 1967).
111
Версия NIV (как и Синод, перев., прим. пер.) в Пс. 83:7 переводит еврейское слово как «дожди» (“autumn rains”), хотя более ранние английские тексты переводили его как «учитель». Эти два слова произносятся почти одинаково, за исключением одной гласной, которой, конечно же, нет в оригинальном тексте, поскольку её добавили позже. Подобную проблему с переводом между еврейским («осенний дождь») и («учитель») мы находим в отрывке Иоиль 2:23.
112
Некоторые тексты, в которых встречается выражение Ель Хай («живой Бог»): Пс. 41:3; И.Нав. 3:10; Втор. 5:26; 1 Цар. 17:26,36; Ис. 37:4; Иер. 10:10; 23:36; Ос. 1:10; Дан. 6:26.
113
См. также Втор. 33:29 и Пс. 113:17.
114
Описание Божьих деяний в будущем, в котором объявленные события включают в себя «уже», то есть исполняются в настоящем, и «ещё не», то есть относятся к отдалённому будущему. Оба аспекта являются частью единой идеи о том, что Бог совершает в настоящее время и совершит в далёком будущем.
115
См. введение в John J. Collins, “Apocalypse: The Morphology of Genre,” Semeia 14 (1979): 5-8.
116
Глаголы в еврейском тексте, обычно называемые стоят вместе с глаголом в несовершенной форме. Подобная конструкция часто используется в повествованиях. Хотя мы не всегда уверены в том, как переводить другие еврейские глаголы, эта форма является единственной, которую везде последовательно переводят как глагол в прошедшем «времени». Не совсем понятно, почему версии NASB и NIV перевели эти четыре глагола в форме будущего времени.
117
Метод библейского толкования, в котором особое внимание уделяется использованию особых терминов, имеющих значение в истории откровения, прямых и косвенных ссылок, аллюзий на предыдущие события, личности, цитатам и содержанию заветов. Это составляет «информирующее богословие», которое суммирует в себе растущую значимость по мере продолжения откровения на основании сказанного прежде.
См Walter С. Kaiser Jr., (Grand Rapids: Baker, 1989), 51-60. См также Walter С. Kaiser Jr., “Hermeneutics and Theological Task,” n.s. 12 (1991): 3-14.
118
Перепечатано с изменениями из Evangelical Journal 18(2000): 19–28. Иен. с разрешения)
119
W. К. Wimstatt and Monroe Breadsley, “The Intentional Fallacy,” Swanee Review 54 (1946) перепечатана в William К. Wimstatt Jr., (New York: Farrar, Straus, 1958), 3-18.
120
Hans-Georg Gadamer, translated and revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall (New York: Seabury, 1975; reprint, Crossroad, 1982). На русском языке: Гадамер, Ханс Георг. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.
121
Paul Ricoeur, (Fort Worth: Texas Christian University Press, 1976).
122
E. D. Hirsch Jr., (New Heaven: Yale University Press, 1967).
123
Самой доступной работой Бетти является Emilio Betti, (Tubingen:‘Mohr, 1962), переведена и перепечатана в Richard Е. Palmer, (Evanston, Northwestern University Press, 1955), 92.
124
Raymond E. Brown, “The of Sacred Scripture” (S.T.D. diss., St. Mary’s University, 1955), 92.
125
Jeffrey Hadden, (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1969).
126
James Turner, (Baltimore: John Hopkins University Press, 1985), 266-67, John Leith, (Louisville: Westminster/John Knox, 1997), 41-42.
127
Crisis in the Church,
128
Christopher Seitz, “Pluralism and the Lost Art of Apology,” (June-Juiy 1994): 15-18.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.