Прокаженная [заметки]
1
Имение, усадьба (пол.).
2
Имеется в виду Царство Польское — часть Польши, находившаяся в составе Российской империи. — Прим. пер
3
Польский термин «ординат» (владелец поместья), употребляемый в оригинале, не имеет соответствия в русском языке и российской системе наследования поместий. Поэтому переводчик почел лучшим заменить его на более употребляемое — «майорат», что означает хозяин поместья, имения, наследуемого старшим в роде или из сыновей. — Прим. пер.
4
Весталка-у древних римлян жрица богини Весты, давшей обет целомудрия.
5
Вы шутите, господин граф (франц.).
6
Твой кузен ужасен. Абсолютно невоспитанный (франц.).
7
По-королевски (франц.).
8
Сидеть напротив; человек, сидящий напротив (франц.).
9
Одна польская миля — 7467 метров.
10
В наивысшей степени (латинск.).
11
Такое не для меня (франц.).
12
Из хорошего тона (франц.).
13
Да вы просто счастливчик! (франц.).
14
Ганнибал у ворот! (лат.). Этот крик раздался в осажденном Ганнибалом Риме и послужил своеобразным сигналом к началу борьбы римлян с захватчиками города.
15
Он ее терпеть не может! (франц.).
16
Во французском языке это слово имеет значение «учительница» и «любовница».
17
Неплоха, неплоха (франц.).
18
Пан Твардовский — герой польского фольклора, обхитривший самого дьявола. Чернокнижник, польский Мюнхгаузен.
19
Вот и ты! (франц.).
20
Август (франц.)
21
Ну как же, мой дорогой (франц.).
22
Бурш — немецкий студент, ведущий разгульную жизнь кутилы, хулигана и дуэлянта. Слово это стало символом вульгарности.
23
Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) — французская писательница, пользовавшаяся некогда огромной популярностью. Романы «Коринна, или Италия» и «Дельфина» повествуют о романтических героях, проповедовавших свободу личности. Любимое «дамское чтение» нескольких поколений.
24
Ян Лам (1838-1886) писатель и публицист, считается создателем польской сатирической повести. Мауриций Мохнацкий (1803-1834) — участник Польского восстания 1830-1831, позже был в эмиграции. Автор трудов по истории восстания и эстетике.
25
Петр Скарга (1536-1612) — иезуит, теолог и писатель, автор политических трактатов, житий святых. Классик польской литературы.
26
Миколай Рей (1505-1569) — польский писатель, опирался на идеи Реформации.
27
Гуго Коллонтай (1750-1812) — польский просветитель, лидер республиканцев во время восстания 1794 г. Автор трудов по истории, политэкономии, праву, педагогике.
28
В Каноссу мы не пойдем (нем.). Каносса — замок маркграфини Матильды в Италии, где в 1077 г. отлученный от церкви и низложенный германский император Генрих IV три дня вымаливал прощение у римского папы Григория VII. «Каносса» служит символом покаяния за злые дела.
29
Пришел, увидел, победил! (лат.).
30
Но еще… (франц.).
31
Вот подходящее слово! (франц.).
32
Я люблю тебя (нем.}.
33
Ты любишь меня (нем.).
34
Мы любим друг друга (нем.).
35
Она порядочная девушка (франц.).
36
Боже мой! (франц.).
37
В старьте времена польские конники некоторых полков носили за спиной крылья (выполнявшие еще и защитную функцию).
38
Пусть же начнется! (франц.).
39
Кто не рискует, тот не выигрывает! (франц.).
40
Но тот, кто рискует слишком многим, также может проиграть (франц.).
41
Как ее там (франц.).
42
Старые историйки (франц.).
43
Ты тоже, (франц.).
44
О нет, мама! (франц.).
45
jour-fixe (фр.) — принимать гостей в определенный день недели, месяца.
46
Больше роялисты, чем сам король (франц.).
47
Вынести корзину у поляков означает то же самое, что на Украине «дать гарбуза» — знак отказа жениху.
48
Успокойся! (франц.)
49
Не с ума ли он сошел? (франц.).
50
Очень милая девушка! (франц.).
51
В роскошном издании (франц.).
52
Далеко это не зайдет (франц.).
53
Подлинный рыцарь щедрости! (франц.).
54
Ужасно утомилась (франц.).
55
Каспер Несецкий — польский историк XVIII века, автор десятитомного исследования о дворянский гербах.
56
Кто это? (франц.).
57
Компаньонка (франц.).
58
К ней очень хорошо относятся (франц.).
59
Это просто смешно (франц.).
60
Загоновый шляхтич — бедный дворянин вроде русского ододворца.
61
Однако же она недурна, не так ли? (франц.).
62
Недурна! (франц.).
63
Без ума! (франц.).
64
Серьезно? (франц.)
65
Мой лев (франц.)
66
Вероятно, имеется в виду граф Мольтке-старший (1800-1891) — германский генерал-фельдмаршал.
67
В этом танце дама и кавалер обмениваются цветами.
68
Это ни на что не похоже! (франц.).
69
Позвольте, графиня! (франц.)
70
Молода, красива и хорошо воспитана (франц.).
71
Т. е. дворяне знатные, но не имеющие никаких титулов.
72
Победитель! Теперь вы ее завоевали, она принадлежит вам (франц.).
73
Что за мысль! (франц.).
74
Юлиуш Коссак (1824-1899). Ян Матейко (1838-1893), Ян Петр Норблин (1745-1830), Хенрик Семирадский (1843-1902)-известные художники. Семирадский одно время жил и работал в России.
75
Господину Станиславу Рудецкому в Ручаеве (франц.).
76
Противоположности притягивают (франц.).
77
Эта девушка держится, как принцесса! (франц.).
78
Государство — это я! (франц.). Знаменитое изречение Людовика XIV.
79
Морское сражение у берегов Испании в 1805 г. франко-испанского флота с английским, закончившееся победой англичан. Никакого участия в нем Наполеон не принимал.
80
Горный перевал в Испании, где в 1808 году входившие в состав франц. армии польские кавалерийские полки прорвали испанскую оборону, открыв Наполеону дорогу на Мадрид.
81
Месье, я в восхищении! (франц.).
82
Следовательно (лапшнск.).
83
«Благослови, Создатель» — католическая молитва, которую читают над венчающимися.
84
Т. е. фамилия ее отца была Корвич. Окончание «увна» согласно правилам польской грамматики прибавляется к фамилии отца для наименования незамужней девушки, если фамилия эта оканчивается на гласную или согласную букву: Корвич, Ярема, Орлич, Шевчук и т. д. Фамилии, оканчивающиеся на «ский», склоняются обычным образом.
85
Соборование — богослужение у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его елеем
86
«Подколеночка — скамеечка с пюпитром для стояния на коленях во время молитвы.
87
В древнегреческой мифологии — сын троянского царя Приама, герой многих литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия Чосера «Троил и Крессида», где Троил выступает символом верного влюбленного.
88
Это его конек! (франц.).
89
Мезальянс (франц.) — в дворянско-буржуазном обществе брак с лицом низшего социального положения, неравный брак.
90
Морганатический брак (франц.) — брак лица, принадлежащего к царскому, королевскому дому, с лицом не царского, не королевского рода, не дающий право престолонаследия.
91
Положение обязывает (франц.).
92
Игра не стоит свеч (франц.).
93
Любовь — это жизнь! (франц.)
94
Утверждение это остается на совести писательницы — вообще-то герб Шелига весьма древний и восходит к началу XV века.
95
Братья Гай и Тиберий — лидеры в Древнем Риме, начали вооруженную борьбу с правительством и были убиты.
96
Умеет играть свою роль (франц.)
97
Как она благородна и очаровательна! (франц.).
98
Дура! (франц.).
99
Комплекс дворцов и парков в Варшаве, спроектирован и построен в конце XVIII в. как королевская резиденция.
100
Артур Гроттгер (1837-1867)-один из знаменитейших польских художников XIX века; занимался также скульптурой.
101
Ура! (франц.).
102
Да, верно (франц.).
103
Нерв жизни, главная пружина (латинск.)
104
Это невозможно! (франц.).
105
Медовый месяц (франц.).
«У любви легкая поступь» — четвертый роман современной американской писательницы Джанет Оак в ее серии из двенадцати книг, рассказывающей историю семьи Дэвис. Его действие разворачивается на западных землях Северной Америки. В свой сорок второй день рождения Марти Дэвис получает от мужа замечательный подарок... Ни Марти, ни Кларк не догадываются, что с этой минуты их жизнь изменится раз и навсегда. Супругам Дэвис предстоит пройти через тяжелые испытания, проявить мужество и отвагу, доказать твердость своих убеждений.
«Вдова военного преступника» — третья книга в трилогии «Девушка из Берлина».Когда Аннализа, немецкий агент, работающий на американскую контрразведку, уже начинает думать, что все опасности позади благодаря защите её возлюбленного, шефа РСХА Эрнста Кальтенбруннера, ей приходится столкнуться с гораздо более трудным выбором. С обоими фронтами, быстро надвигающимися на Германию, ей придётся принять судьбоносное решение: бежать от преследования союзников с отцом её нерождённого ребёнка или же принять щедрое предложение ОСС — свободную жизнь под новым именем в США…Пэйринг и персонажи: Аннализа Фридманн/Эрнст Кальтенбруннер, Генрих Фридманн, Отто Скорцени, Вальтер Шелленберг, Генрих Гиммлер и другие, Вторая мировая войнаРейтинг: NC-17Метки: насилие, ОЖП, ангст, драма, повествование от первого лица, hurt/comfort, ER, исторические эпохи, беременность.Перевод на русский язык выполнен автором.
Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.
Истерзанный своей запретной тягой к мужчинам и болезненными воспоминаниями о друге детства, в которого когда-то он был влюблен, адвокат Дэвид Лористон пытается придерживаться целомудренного образа жизни, пока кует себе репутацию в привилегированном юридическом мире Эдинбурга. Как вдруг в его смиренную и упорядоченную жизнь врывается лорд Мёрдо Балфор. Циничный и абсолютно бесцеремонный гедонист Мёрдо — полная противоположность Дэвида. И как бы Дэвида ни ужасали упорство и эгоизм Мёрдо, он не в состоянии противостоять его влиянию.
Юная Изабелла, дочь обедневшего и погрязшего в долгах барона де Бриссака росла избалованной и своевольной. Она ни в чем не знала удержу, поскольку ей никогда не говорили «нет». Однако, ее отец припас для нее сюрприз, когда ей исполнилось шестнадцать. Он сообщил ей о своем намерении выдать ее замуж за богатого друга семьи, чтобы таким образом устроить ее будущее. Разумеется, своенравной девушке это не могло понравиться. Впрочем, это были еще не все сюрпризы, которые поджидали Изабеллу в результате этого замужества.
В сборник вошли известные романы Ольги Крючковой такие, как:«Дар Афродиты», «Фамильный крест», «Загадки судьбы» и «Яблоко Купидона» (ранее известный под названием «Счастливый выбор»).Действия романов происходят в России XIX века. Героини – очаровательные барышни, стремящиеся завоевать своё место под солнцем и обрести истинную любовь, несмотря на все препятствия и испытания, которые посылает им судьба.Романы написаны в лёгком развлекательном стиле, напоминающим водевиль.