Профессия: переводчик - [29]
Эти слова полностью применимы к синхронному переводу - хорошего синхрониста создает практика и опыт, наложенные на врожденные качества. Тем не менее научить "правильно держать резец" можно и нужно.
Так, очень хорошие упражнения для развития навыков синхронного перевода есть в учебнике А.Ф.Ширяева>23. Они применялись (да и сейчас, я думаю, применяются) для обучения синхронному переводу в Военном институте, Дипломатической академии МИД и подобных заведениях в Москве.
Упражнения эти разные, но все они направлены на выработку навыка разделения внимания, способности сконцентрироваться на главном. По сути, они напоминают тесты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: "Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повторялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один женский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса... На первой пленке женщина быстро читала разные списки.
Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цветные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и такого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, производительность, объем отходов...">24 И так далее. Потом агента спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.
Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокращения, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.
В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко говорили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмотрим этот процесс более подробно.
Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит>25.
Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать
на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.
Отсюда можно сделать вывод, что для успешного синхронного перевода необходимо:
1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.
2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".
3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.
Остановимся теперь несколько подробнее на этих вопросах.
Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете переводить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.
Вопреки достаточно распространенному мнению, главную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические клише и некоторые общеупотребительные речевые конструкции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко различается.
В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом дословности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?
Я бы предложил "в порядке живой очереди" для "firstcome, firstserved"; один говорящий по-русски американец предложил "shalldiscusswhenitcomestoit" для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для "lastbutnotleast". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.
Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-
вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе заготовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как "intheworkingorder", вас едва ли поймут.
Русский язык склонен к номинативному способу выражения, а английский - к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: "Вызывайте лифт нажатием кнопок легким касанием". Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.
По правилам (например, по правилам ООН) синхронист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы переводим на английский, совмещая несовместимое - канцелярский стиль наших докладчиков с формулами английской риторики, которые, честно говоря, мы почти не знаем.
Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.
Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.
Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.
Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.