Профессия: переводчик - [24]
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ОБРАЗОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Коммуникативная схема художественного перевода
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПЕРЕВОДЧИК)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ОТПРАВИТЕЛЬ)
ТЕЗАУРУС
ФАКТОВ
(ПОЛУЧАТЕЛЬ)
Исходный текст
в интерпретации
автора
Исходный текст
в интерпретации
переводчика
Перевод
в интерпретации
получателя
перевода
Коммуникативная схема научно-технического перевода
Рис.6
DOVER BEACH
The sea is calm tonight,
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits - on the French coast, the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!'
Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.
ДУВРСКИЙ БЕРЕГ
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив. Там, на французском берегу
Погас последний блик. Крут и высок
Английский берег над водой навис.
О, подойди к окну! Как ночь нежна.
Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.
Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпретация. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профессионалов.
Рассмотрим более подробно различия в коммуникативных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.
Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?
В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном переводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл поговорить об этом более подробно.
Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам приходится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.
При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полотном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исчезает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том
пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.
Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы реконструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металлическую конструкцию и, зная, что такие конструкции используют при строительстве мостов, говорите: "Проезжаем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конструкции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.
Так и при синхронном переводе вы слышите фрагменты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее делаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик говорит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследование, которое мы..." и держите в голове заготовки "провели", "предприняли" или "проведем", "предпримем".
Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете запомнить все, и, рассказывая, вы на основании целого реконструируете детали.
Так и при последовательном переводе. Вы воспринимаете сразу большой текст и, переводя его, точно воспроизводите основные, ключевые его положения, а связи, "детали", как правило, передаете своими словами, т.е. при последовательном переводе на основании целого реконструируете детали.
Правда, был один случай, когда переводчик реконструировал все.
На семинаре по деятельности коммунальных служб в условиях рынка ему нужно было перевести выступление (правда, довольно краткое) делегата из Чикаго, но случилось так, что во время выступления на него, как говорится, "нашло затмение" - он видел, что докладчик что-то говорит, видел, как шевелятся губы, как время от времени он
энергичным жестом подчеркивает сказанное, однако, что именно он говорит, переводчик, хоть убей, понять не мог.
Вот выступление закончилось, последовала пауза и... переводчик стал переводить. На основе трех слов, которые ему удалось "ухватить" из речи выступающего: "Чикаго", "водопровод" и "муниципалитет", он сумел построить связное повествование о трудностях, которые испытывает муниципальная служба водоснабжения крупного американского мегаполиса. Аудитория была вполне удовлетворена "переводом", выступающему задавали вопросы.
Оставим в стороне мораль, которую можно извлечь из этого переводческого курьеза, и вспомним основные компоненты означивания - контекст, ситуацию и фоновую информацию. Очевидно, такой псевдоперевод полностью исключает использование контекста и опирается на отличное знание ситуации (слушатели ожидали от докладчика именно такого сообщения) и превосходное владение фоновой информацией (которую переводчик усвоил в основном в ходе семинара).
Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.
Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.
Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.
Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.