Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [39]

Шрифт
Интервал

bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal).

badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ фуражкин – см. «cop». badger – to ~ sb – впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – вцепляться, приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ /pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s been ~ ed to death. Она затуркана донельзя – She‘s been ~ ed to the nth degree. Загрымзить кого-л. (затравить, извести; СРА). См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~». To ~ with questions – загонять (сов. вид) кого-л. вопросами; донимать кого-л. вопросами. To ~ sb to the point of violation – изнасиловать/изнасильничать кого-л. (надоесть кому-л., измучить кого-л., довести до ручки; СРА). См. «bug/to ~ sb».

baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ) – You‘re a murky character – it‘s difficult to talk with you. См. «riddler», «double entendre».

bag – That‘s not my ~ – Я не на том коне еду (я этим не занимаюсь; Б. Шергин). См. «into/to not be into sth», «wheelhouse».

bag – to ~ (a body) – зачехлять (зачехлить) кого-л. В БСРЖ – зачехлить; опоздать к умирающему больному (о работниках скорой помощи). Вчера опять зачехлили одного на Выборгской. To ~ – заполевать (убить, затравить на охоте; С. У./заполевать зверя, дичину, добыть в поле, на охоте; В. Д.). Вот, мол, мы какую пташку заполевали! (про красивую жену; И. Т.) – Hey, take a look at the birdie we bagged!

bag – a ~ of bones – живые/ходячие мощи; кишка/кишка кишкой – a wasted bag of bones/a walking skeleton (СТЛБЖ: кишка – худой, измождённый человек). Тонкий, звонкий и прозрачный (истощенный заключенный; СТЛБЖ). Дряхлёна/дряхлина (о. р.) – очень старый, одряхлевший человек (В. Д./СРНГ). См. «skin/~ and bones», «bone/Bones/Mr. Bones». To be left holding the ~ – торчать с чем-л. и без доп. (оказаться в невыгодном положении; СРА). Все улепетнули, а ты снова торчишь. So everyone else cleared out and you‘re left holding the ~ again.

baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven; перевод мой). См. «baby bump», «pregnant – to be ~ /to get oneself ~», «trouble – she got herself into ~». Excess ~ /odd man out/fifth wheel – багаж (тот, кто портит компанию, кого вынуждены терпеть вопреки желанию; человек, выбивающийся из данного коллектива; лишний, ненужный человек (СРА). Как бы нам избавиться от этого багажа? How can we dump this ~? Он у нас за багаж. He‘s our ~ /odd man out. См. «misfit», «odd man out». ~ carousel – карусель выдачи багажа. ~ claim area – зона получения багажа. Нападавший открыл огонь в зоне ~. The attacker opened fire in the ~.

baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).

bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».

baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).

bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.

bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth».


Рекомендуем почитать
Автономное электроснабжение частного дома своими руками

Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.


Правила дорожного движения РФ 2015 год

Правила дорожного движения Российской Федерации. Официальный текст с изменениями на 1 января 2015 года и цветными иллюстрациями.


Учебник по выживанию в новой стране

…Пути я искала в разных странах. Эмиграция в Голландию, обустройство там, уже осознанное строительство своей жизни, в результате чего я поняла простые истины, поняла как выстраивается реальность, как возможно управлять процессом собственными силами. Чтобы понять что происходит со мной, как меняются мои представления обо мне самой я пришла к способности внутреннего наблюдения, понимании процессов в моем теле физическом и сферическом я стала за собой наблюдать. Результаты наблюдений сложились в книгу, которую я и хочу предложить вашему вниманию…


Фармакотерапевтический справочник педиатра

В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.


Сборник основных формул школьного курса химии

Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.


Молодежный словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.