Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [123]
cancer-schmancer (название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.
cancer stick – см. «coffin nail».
candidate – final relocation ~/pine box ~ – кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).
candle – to light a ~ for sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».
candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».
candlelight dinner – ужин при свечах.
candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).
candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).
cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!
canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).
cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».
canoe/a dugout ~/a dugout – омороча/оморочка/обласок (р.п.: обласка)/ однодерёвко/долблёнка/пирога/ботник (-а)/осиновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестяная лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.
can‘t get enough/they ~ of each other – они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».
can‘t make heads or tails out of sth – в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot – феня, блат, блатной язык, музыка, блатная музыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «музыка», а не «музыка». To speak/use ~ – ботать (стучать, стукать, пулять, курсать, петрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеботать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (куликать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ – блатыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master – музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).
cantankerous – норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ерепенистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Копыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ – ерепениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal – ерепеня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».
cap – чепец (-пца)/чепчик (кепка, любой головной убор; СРА).
capable – to be ~ of sth (bad) – How could he have been capable of such a thing? Как же его на это стало? Sb is (quite) ~ of (doing) sth/I would not put sth past sb – с кого-л. что-л. станется. I didn’t think you were capable of such a thing. Я бы такого не подумал на тебя. He is quite capable of doing such a thing. С него это легко станется. За кем-л. что-л. не заржавеет (кто-л. может что-л. сделать или сказать, не думая о последствиях; БСРП). См. «suspect – to ~ sb of sth».
capacity – The plant is running at 93 % of capacity. Мощности завода используются на 93 %. To reach full – На полную мощность предприятие выйдет к 2021 году. The plant will reach full ~ by 2021. To have a large ~ for storing energy –
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.