Продажная тварь [заметки]
1
Предопределение Судьбы (англ. Manifest Destiny) — крылатое выражение, которое используется для оправдания американского экспансионизма.
2
Группа из девяти афроамериканских юношей, в 1931 году представших перед судом штата Алабама по обвинению в изнасиловании. Дело стало поворотной вехой в борьбе против расизма и за справедливый суд. Рассмотрение дела было проведено жюри, состоящим полностью из белых присяжных, и отмечено проявлениями лжесвидетельства, отменами приговоров, попытками линчевания и недобросовестностью суда.
3
Аntebellum vellum (лат.) — рукописные документы периода, предшествующего Гражданской войне 1789–1849 гг.
4
Решение Верховного суда США, законодательно оформившее расовую сегрегацию и подтвердившее ее соответствие американской конституции.
5
Японское крылатое выражение, означающее «покорись судьбе».
6
Девиз полиции Лос-Анджелеса, распространившийся затем на многие американские города.
7
Арнольд Чакон, чиновник Госдепартамента США мексиканского происхождения.
8
Здесь: официальное заявление (исп.).
9
Имеется в виду песня «Don’t Hate The Playa» американского рэпера Ice-T.
10
No tickee, no washee (Нет квитанции — нет стирки, искаж. англ.) — американское расистское выражение, высмеивающее особенности произношения китайцев, в XIX–XX веках часто владельцев и работников прачечных.
11
«Лицо со шрамом» (Scarface) — фильм 1983 года режиссера Брайана Де Пальмы с Аль Пачино в главной роли.
12
Ya estuvo (исп.) — здесь: «Вот именно!»
13
Автор песни «Ain’t That a Shame» на самом деле — Пэт Бун.
14
Тони Моррисон — американская писательница, редактор и профессор. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года. Обладательница Президентской медали Свободы.
15
Великий компромисс Конвента. 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации». Раздел 2 статьи I устанавливал, что при определении численности населения каждого штата учитывалось только три пятых от общего числа рабов в каждом штате.
16
В XIX веке Соединенные Штаты Америки ввели подушный налог в качестве налога на голос, чтобы «ограничить» некоторых избирателей на выборах, а именно афроамериканцев, коренных американцев и белых бедняков. В 1937 году подушный налог был признан неконституционным.
17
В США существует распространенный стереотип, что жареная курица и арбузы — любимая еда афроамериканцев. Стереотип считается оскорбительным для чернокожих.
18
Марш протеста от Сельмы до Монтгомери в 1965 году, прошедший в рамках движения чернокожих за избирательные права, был жестоко разогнан.
19
То есть персонажей немых комедий киностудии «Кистоун» начала XX века, героями которых были бестолковые негры Самбо и Растус.
20
Смешанная по расовому составу хип-хоп-группа, популярная в конце 1980-х — начале 1990-х годов, основанная выпускниками Колумбийского университета.
21
Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший — американский эстрадный артист, киноактер и певец афроамериканского происхождения. Во взрослом возрасте обратился в иудаизм, обнаружив сходство еврейской и афроамериканской культур.
22
Стадия когнитивного развития, согласно теории Ж. Пиаже.
23
Научно-популярная книга американского журналиста Пола Клейнмана «Психология-101: факты, теория, статистика, тесты и так далее».
24
Ву-Танг Клан (Wu-Tang Clan) — американская хип-хоп группа. Enter the Wu-Tang (36 Chambers) — ее дебютный студийный альбом.
25
Кеннет Б. Кларк (1914–2005) и Мами Фиппс Кларк (1917–1983) — американские психологи. В 1947 году провели эксперимент, в ходе которого чернокожим детям в возрасте трех-семи лет предлагалось выбрать черную или белую куклу для игры. Более половины участников эксперимента ответили, что белую, потому что белая кукла кажется им красивее.
26
Малькольм Икс (эль-Хадж Малик эш-Шабазз) (1925–1965) — афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.
27
Гарриет Табмен (1820–1913) — американская писательница, аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.
28
Букер Талиафер Вашингтон (1856–1915) — выдающийся борец за просвещение чернокожих американцев, оратор, политик, писатель.
29
«Планирование изменений» (The Planning of Change; 1969) — книга специалистов по менеджменту Роберта Чина и Кеннета Бенниса.
30
Бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе.
31
Кило Джи (Kilo G, 1976–1997) — гангста-рэпер алжирского происхождения.
32
Атака легкой бригады (англ. The Charge of the Light Brigade) — героическая, но катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. Вошла в историю также благодаря одноименному стихотворению А. Теннисона.
33
Лекарство со слабым антисептическим действием, пользовалось популярностью как заменитель обжигающего раствора йода. Из-за наличия ртути в 1998 году его применение было запрещено до проведения дополнительных исследований.
34
Детский стишок, которым отвечают, когда лень сказать, или которым намекают на то, что надо бы иметь свои часы. В оригинале стишок звучит так:
Примерный перевод такой:
35
Милтон Фридман (1912–2006) — американский экономист, отец неолиберализма, выступал против вмешательства государства в экономику.
36
Экономистов-бихевиористов в природе не существует, а последний всемирный экономический кризис был предсказан и истолкован последователями Джона Мейнарда Кейнса, сторонника государственного регулирования экономики.
37
p-коэффициент — наименьшая величина уровня значимости, при которой нулевая гипотеза отвергается для данного значения статистики критерия.
38
Баскетболист афроамериканского происхождения.
39
Джеймстаун — первое поселение англичан на территории современных США (а именно в Виргинии).
40
Песня белого американского рок-гитариста, автора-исполнителя Дейла Хокинса, родом из Луизианы, родины черного блюза.
41
Умение, сметливость, сноровка (фр.).
42
«Четыре в ряд» (Connect four) — настольная игра с фишками.
43
Здесь: чиканос.
44
Вакеро (vaquero) — ковбой, пастух на юго-западе США, особенно испаноязычный.
45
Ангеленос (Angelenos) — житель округа Лос-Анджелес.
46
Американский музыкант в стиле ритм-н-блюз, певец, поэт-песенник и продюсер.
47
Гри-гри — талисман или амулет вуду.
48
Песня Нины Симоне.
49
The Shirelles — американская группа, популярная в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
50
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
51
Маркус Гарви (1887–1940) — деятель всемирного движения чернокожих за права и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
52
Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог, учитель и проповедник.
53
«Капитан Кенгуру» — детская телепередача (1955–1984).
54
Мистер Зеленые Джинсы — участник передачи «Капитан Кенгуру», рассказывал детям про зверей.
55
Детская игра, когда звонишь в колокольчик у двери и убегаешь.
56
Cholo — латиноамериканец.
57
Спасибо за арбузы (исп.).
58
Высший сорт конопли с оранжевыми шишками.
59
«Вот он я, ваш долбаный маяте! Хулио Сесар Чавес — пидор!» (исп.) Маяте — негр (исп., пренебр.).
60
Шаника (shaniqua) — нарицательное имя, описывающее черную женщину низших слоев общества со всеми присущими ей стереотипами.
61
Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему ее дар красноречия.
62
Короткометражные фильмы под общим названием «Пострелята» («Little Rascals») выходили в США с 1922 по 1944 год. Всего вышла 221 серия.
63
Серии с таким названием не существует. Скорее всего и сам сюжет является авторским вымыслом.
64
Бетси Росс (1752–1835) — филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
65
Натан Хейл (1755–1776) — солдат Континентальной армии во время американской Войны за независимость, национальный герой и мученик Американской революции.
66
Американский народный музыкальный инструмент.
67
Сборник эпизодов «Little Rascals in Curtain Calls».
68
Стихотворение Редьярда Киплинга. Название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.
69
Американский мультфильм 1992 года, основанный на одноименной комедии. Резко критиковался за расизм.
70
«День на скачках» — «A Day at the Races» (1937).
71
Аниме для мальчиков-подростков.
72
Японская пьеса 1847 года.
73
«Эймос и Энди» — комедийная радиопьеса о жизни в Гарлеме, озвученная двумя белыми актерами (1928–1960).
74
Дэйв Шапелл (р. 1973) — американский комик, сценарист, продюсер и актер.
75
Эдди Мюнстер — персонаж телевизионного ситкома «The Munsters», оборотень.
76
Сликер Смит — герой кинокомедии «Рядовые» (1941).
77
Чаттануга Браун — персонаж двух классических кинокартин о Чарли Чене, полицейском детективе китайского происхождения 1940-х годов.
78
«Беула Шоу» (The Beulah Show) — американский радиоситком (1945–1952) и телевизионный ситком (1950–1952), в котором впервые главную роль исполняла афроамериканская актриса.
79
Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
80
«Фарсайд» — альтернатив-хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса.
81
Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало собой гражданскую войну между Югом (рабовладельческие штаты) и Севером.
82
Accord — согласие, взаимопонимание. Civic — преисполненный чувства гражданского долга. Insight — мудрость, дальновидность.
83
Педераст (исп.).
84
Засранец (исп.).
85
«Лос-Анджелес Доджерс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Западном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
86
Вин Скалли — спортивный комментатор.
87
Общая площадь — 12 308 тыс. км².
88
Сакагавея — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории нынешнего штата Айдахо. Помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе, которые тогда были только что приобретены.
89
Суреньос — латиноамериканские независимые уличные банды (состоящие в основном из мексиканцев), связанные с мексиканской мафией.
90
«Окленд Рейдерс» — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Основан в 1960 году.
91
Поправка 8 к конституции штата Калифорния, запрещавшая однополые браки, действовала в 2008–2009 годы.
92
Поправка 187 к конституции штата Калифорния была принята на референдуме в 1994 году. Запрещала предоставление социальной помощи, дотаций на образование и несрочной медицинской помощи нелегальным иммигрантам. Вызвала большие споры в обществе; правозащитные организации обвинили ее инициаторов в расизме. Была немедленно опротестована.
93
Дейв Эггерс — американский писатель и издатель.
94
Ликантроп — вервольф.
95
Аллен Келси Грэммер — американский актер, комик, телепродюсер и телережиссер.
96
Pop Rocks — конфеты, выделяющие газ во рту.
97
Empower (англ.) — усиливать, уполномочивать, придавать уверенности.
98
Франц Омар Фанон (1925–1961) — вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик. Один из теоретиков и идейных вдохновителей движения новых левых и революционной борьбы за деколонизацию в странах третьего мира.
99
Пол Ревир (1735–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер. Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских контингентов. Подвиг Ревира был воспет Генри Лонгфелло в стихотворении «Скачка Пола Ревира».
100
Антидепрессанты.
101
Система измерения количества телевизионной аудитории в США.
102
Банда Bloods, или «кровники», — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972 года, произошедший в результате собрания лидеров банд в единую «Семью», после нападений со стороны «калек» (Crips).
103
Кунта Кинту — герой романа «Корни» Алекса Хейли.
104
Смут — шутливое обозначение 170 см. Смуты появились в Массачусетском технологическом институте в 1958 году. Студенты решили разметить Гарвардский мост, соединяющий Бостон и Кембридж, чтобы точно знать, сколько еще до института. В качестве меры длины был выбран один из студентов, Оливер Смут. Его рост (примерно 1 м 70 см) и стал равным одному смуту. Процедура измерения заключалась в следующем: Смут ложился на мост, в то время как его сокурсники отмечали его длину, затем он вставал, переходил к полученной отметке и снова ложился. Каждые 10 смутов отмечались краской на мостовой. Скоро Оливер Смут «устал», но измерения продолжались, его тело просто перетаскивали к новым отметкам.
105
Башни Уоттс (в Лос-Анджелесе) — 17 футуристических башен высотой до 30 м, построенные итальянским иммигрантом Саймоном Родиа во дворе собственного дома в 1921–1954 годы.
106
In-N-Out Burger — сеть фастфуда, где заказ делается через окно с улицы.
107
Laugh Factory — Американская сеть комедийных клубов.
108
Порнография — это новая новая волна (фр.). Имеется в виду направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов.
109
Британская ска-ривайвл-группа.
110
Джимми Клифф — ямайский певец.
111
I-Threes — ямайская группа.
112
Омфалоскепсис — созерцание собственного пупка.
113
Карамелька (фр.).
114
Роза Паркс (1913–2005) — американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США.
115
Джеймс Браун — известный певец афроамериканского происхождения.
116
Родни Кинг (1965–2012) — чернокожий, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе.
117
Whodini — хип-хоп-группа, создана в 1981 году.
118
Том Петти — американский рок-музыкант, приверженец классического рока конца 1960-х.
119
Имеется в виду рэпер Ice Cube.
120
Роман Питера Гулда (1971).
121
Гарлемский ренессанс — культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920-е–1930-е годы.
122
Фильм «Десять заповедей» (1923).
123
Вароша — квартал в городе Фамагуста на Кипре, откуда в ходе греко-турецкой войны 1974 г. было эвакуировано все греческое население.
124
Бокор Хилл Стейшн — камбоджийский курортный городок, построенный в начале 1920-х годов французскими поселенцами. К настоящему времени из-за нестабильности в регионе на протяжении второй половины XX века полностью заброшен.
125
Орадур-сюр-Вайрес — французский город, в котором во время Второй мировой войны нацисты по ошибке провели карательную операцию, направленную против Сопротивления.
126
Пауа (Paoua) — город в Центральноафриканской Республике, покинутый жителями после подавления восстаний в 2006–2007 гг.
127
Гороумо (Goroumo) — деревня в Центральноафриканской Республике, где в 2008 г. было убито все мужское население.
128
Роберто Боланьо Авалос (исп. Roberto Bolaño Ávalos, 1953–2003) — чилийский поэт и прозаик.
129
Эль Камино Реал (El Camino Real, Королевская Дорога) — историческая дорога в Калифорнии длиной 965 километров, соединяющая 21 испанскую миссию времен конкистадоров.
130
Gesundheit (нем.) — «будьте здоровы».
131
От англ. chaff — «высевки».
132
300 кровавых ударов.
133
101 смерть на родео.
134
Тыща литров крови.
135
Победителю быка достаются его рога.
136
В США во время родео на арене присутствует клоун, который на самом деле является профессиональным спортсменом и подстраховывает ковбоя.
137
Vas deferens glans (лат.) — семенные канатики.
138
Джейс Кэгни предположительно должен был сниматься в картине «Двадцать тысяч лет в тюрьме Синг-Синг» (20,000 Years in Sing Sing, 1932), но этого не произошло.
139
Kick the Can — что-то среднее между нашими играми в прятки и казаки-разбойники, с той разницей, что тот, кто ведет, бьет по банке из-под кока-колы, в которую положен камешек.
140
Красный — Зеленый — игра, связанная с цветами, которые зажигаются на светофоре.
141
Каждый рабочий день я думаю об одном и том же. Сколько детей, а у нас их двести пятьдесят, доучатся до конца? Процентов сорок? И сколько из этих оставшихся ста поступят в колледж? И в какой? На заочное обучение по интернету? Что-нибудь второстепенное. Клоунский колледж или что-то вроде этого. Поступить смогут человек пять. А сколько доучатся? Дай бог, два-три человека. Какая жалость. Мы — сплошные неудачники (исп.).
142
Арка в Сент-Луисе (англ. Gateway Arch), также известная под именем «Врата на запад», — мемориал, являющийся частью Джефферсоновского национального экспансионального мемориала.
143
Джон Генри (John Henry) — мифологический народный герой США, темнокожий рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения.
144
Роско Конклинг «Толстяк» Арбакл (Roscoe Conkling «Fatty» Arbuckle, 1887–1933) — американский актер немого кино, комик.
145
Стэн Лорел и Оливер Харди (Stan Laurel & Oliver Hardy) — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
146
Детский стишок с намеком, что у кое-кого задралась юбка и торчат трусы:
I see London, I see France I see _____’s underpants!
147
Вулканский салют — приветственный жест из сериала «Стартрек».
148
Нэскар (NASCAR — National Association For Stock Car Auto Racing) — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
149
Дейл Эрнхардт-старший. Погиб 18 февраля 2001 года на последнем круге гонки Daytona 500, столкнувшись с автомобилем Кена Шрайдера.
150
Эли Уитни (1765–1825) — американский изобретатель и промышленник. Изобрел хлопковый волокноотделитель, одним из первых сконструировал фрезерный станок, заложил основы организации массового производства в машиностроении.
151
«Семейка Брэди» (1969) — американский комедийный телесериал (1969–1974) о многодетном овдовевшем отце, который женится на вдове с тремя детьми.
152
Харви Уилкокс (Harvey Wilcox, 1832–1891) назвал свое ранчо близ г. Лос-Анджелеса Голливудом в 1887 г. Голливуд стал центром киноиндустрии в начале 1910-х.
153
Бригам Янг (Brigham Young, 1801–1877) — американский государственный и религиозный деятель, второй президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.
154
Я мыслю, следовательно, я отрываюсь.
155
«Кельты», или «Бостон Селтикс» (англ. Boston Celtics), — американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.
156
Ирвин Эффей «Мэджик» Джонсон-младший (Earvin Effay «Magic» Johnson, 1959 г. р., Мичиган) — американский профессиональный баскетболист. На протяжении всей карьеры выступал за клуб «Лос-Анджелес Лейкерс».
157
«Бостон-гарден» (англ. Boston Garden) — спортивная крытая арена, построенная в 1928 году в Бостоне. Снесена в 1998 году. Наиболее известная команда, игравшая на арене, — баскетбольная «Бостон Селтикс».
158
«Уно» — детская карточная игра.
159
Театры сети Читлин (The Chitlin Circuit) — площадки для выступления афроамериканских музыкантов, комиков времен сегрегации (с начала XIX века и вплоть до 1960-х).
160
Pudenda (исп.) — наружные половые органы.
161
Мэри Маклауд Бетьюн (Bethune, Mary McLeod, 1875–1955) — афроамериканская общественная деятельница, педагог.
162
Гвендолин Брукс (Gwendolyn Brooks, 1917–2000) — американская поэтесса.
163
Льюис Латимер (Lewis Latimer, 1848–1928) — афроамериканец, известный изобретатель.
164
Эл Джолсон (1886–1950) — американский певец, киноактер, комик.
165
«Ревю Зигфельда» — постановки на Бродвее (1907–1936), а также радиопередача.
166
Берт Уильямс (1874–1922) — американец с Багамских островов, основоположник водевиля в Америке, один из самых великих комиков своего времени.
167
Ричард Прайор (Richard Pryor, 1940–2005) — американский комедийный актер, писатель, социальный критик. Был известен своим бескомпромиссным подходом к проблеме расизма и прочих современных социальных трудностей, а также обилием пошлостей и использованием ненормативной лексики в выступлениях.
168
Эбботт и Костелло (Abbott and Costello) — знаменитый дуэт белых комиков 1940-х—1950-х гг. Самый популярный стэндап — «Кто на первой базе», в котором вопрос одновременно является именем игрока, создавая путаницу в диалоге:
Who’s on first
What’s on second
I don’t know is on third
169
Санни Ливайн — калифорнийский продюсер, композитор.
170
Los Angeles Lakers и Los Angeles Clippers — конкурирующие команды Национальной Баскетбольной Лиги.
171
Ванзейская конференция — совещание представителей правительства и руководителей нацистской партии Германии, состоявшееся 20 января 1942 года на озере Ванзе на вилле «Марлир» в Берлине. На Ванзейской конференции были определены пути и средства «окончательного решения еврейского вопроса» — программы геноцида еврейского населения Европы (в настоящее время используется термин Холокост).
172
Речь идет о Соуэто, группе поселений на юго-западной окраине Йоханнесбурга. Место для принудительного проживания африканского населения во время апартеида (1948–1994).
173
Питер Виллем Бота — южноафриканский политический и государственный деятель времен апартеида, в 1978–1984 — премьер-министр, в 1984–1989 — президент ЮАР. Проводил политику африканерского национализма и антикоммунизма, жестко отстаивал интересы белой общины.
174
В 795 году нашей эры произошло нашествие викингов на Ирландию, причем захватчиков называли «черными завоевателями». В XVII веке тысячи ирландских мятежников были увезены на Карибские острова, где они занимались принудительным трудом в британских поселениях. Тогда же на Карибские острова завозились из Африки рабы. Таким образом на свет появилось множество детей афроирландского происхождения.
175
Ирландия.
176
«Медвежьи когти» — датская миндальная булочка с начинкой из фруктового джема, напоминает по форме когтистую медвежью лапу.
177
Аллюзия на песню «If you Want Some» группы Delinquent Habits:
I came to represent where I'm from
If you want some get some bad enough take some
I came to break you off and get some
If you want some get some bad enough take some
178
Жан Батист Пойнт дю Сейбл — первый официальный житель Чикаго времен освоения Америки.
179
«Тысяча мексиканских ребят».
180
Речь идет о трансатлантической работорговле.
181
Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) — американская исполнительница блюзов.
182
Кэтлин Бэттл (Kathleen Deanna Battle) — американская оперная и камерная певица, много концертировала со спиричуэлс, пятикратный лауреат премии «Грэмми».
183
Патрик Юинг (Patrick Aloysius Ewing) — американский профессиональный баскетболист и тренер.
184
«Забойщик Овец» (Killer of Sheep, 1977) — фильм-наблюдение за жизнью афроамериканцев в городском гетто от лица тихого, незаметного человека, который работает на бойне, чтобы прокормить семью.
185
Ли Морган (Edward Lee Morgan, 1938–1972) — американский джазмен-трубач, игравший в стиле хард-боп.
186
Фрэн Росс (Fran Ross, 1935–1985) — афроамериканская писательница.
187
Джонни Отис (Johnny Otis, 1921–2012) — американский музыкант, руководитель оркестра, прозванный «крестным отцом ритм-н-блюза». За свои достижения в качестве продюсера, сочинителя песен и открывшего многих звезд «охотника за талантами» был в 1994 году как «неисполнитель» принят в Зал славы рок-н-ролла.
188
Окрестность в Лос-Анджелесе.
189
Улица в Лос-Анджелесе.
190
Черные медведи двенадцать восемь (исп.).
191
Лулу Белл — героиня одноименного фильма «Lulu Belle» (1948), история о коварной певице-мулатке, обольщающей сильных мира сего.
192
Stomper — «молотилово».
193
Что это у тебя, Лысый?
194
Синдром запястного канала (карпальный туннельный синдром, англ. carpal tunnel syndrome) — неврологическое заболевание, проявляющееся длительной болью и онемением пальцев кисти.
195
Джонни Унитас (1956–2002) — профессиональный игрок в американский футбол, на позиции квотербека. Дебютировал в Национальной футбольной лиге в 1956 году. Выступал за команды «Балтимор Колтс», «Сан-Диего Чарджерс».
196
Катион, или положительно заряженный ион. Вся патогенная флора (вирусы, аллергены, пыль, грязь, выхлопные газы и т. п.) имеют положительный заряд, отсюда аналогия с черным цветом.
197
Блэкфейс (blackface) — водевильный стиль, когда белый комик изображает из себя черного, чаще всего с наложением грима. Иногда лицо раскрашивается жженой пробкой.
198
Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США.
199
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
200
Родители Бетти по версии создателей — ортодоксальные евреи, однако в 1936 году оказалось, что ее дедушка — настоящий старомодный американец «с Дикого Запада».
201
Джеки Робинсон (1919–1972) — американский бейсболист, первый темнокожий игрок в Главной лиге бейсбола в XX в.
202
«The Second City» — театр комедийных импровизаций, созданный в 1959 г. в Чикаго.
203
«The Groundlings» — театр комедийных импровизаций, созданный в 1974 г. в г. Лос-Анджелес. Во многом является последователем «The Second City».
204
Непс — 1) извитый ворс, 2) курчавые волосы (сленг).
205
Братец Тамбо и Братец Боунс — герои представления «Virginia Minstrels» в стиле блэкфейс, поставленного в «Театре Нью-Йорк Сити» в 1843 г.
206
Мэйсон Риз (р. 1965) — американский актер, снимавшийся в детстве, в 1970-х гг., во множестве реклам.
207
Леонард Малтин (р. 1950) — известный американский кинокритик и историк кино. Написал много имевших успех книг о кинематографе, нередко построенных на ностальгических мотивах.
208
Персонаж министель-шоу, выступал в паре с «Зип Куном» (Zip Coon, что-то вроде «Ловкого Ниггера») — пышно одетым чернокожим, который успешнее «приспособился» к белой культуре.
209
Хэпкэт — музыкант-исполнитель джаза или свинга.
210
Синко де Майо (Cinco de mayo — пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбле 5 мая 1862 г.
211
Тринадцатая поправка к Конституции США, запрещающая рабство и принудительный труд, была принята Конгрессом во время Гражданской войны в США, 31 января 1865 года, ратифицирована необходимым количеством штатов 6 декабря 1865 года, вступила в силу 18 декабря 1865 года.
212
1 марта 1932 года был похищен полуторагодовалый сын Чарльза Огастеса Линдберга, американского летчика, ставшего первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку. Ребенок был убит. Конгресс постановил принять «Закон Линдберга», сделавший похищение людей федеральным преступлением.
213
Имя Джим Кроу стало нарицательным для обозначения бедно одетого неграмотного чернокожего. Впервые имя Кроу появилось в песенке «Прыгай, Джим Кроу», спетой в 1828 году Томасом Райсом, эмигрантом из Англии, исполнявшим ее с вымазанным жженой пробкой лицом.
214
Термин эмси (Master of Ceremonies) сегодня часто употребляют в связи с понятием «рэпер», который заводит публику своими импровизациями.
215
Дело Симпсона, в оригинале в документах «Народ против Симпсона» (People vs. Simpson): суд над О. Джей Симпсоном (англ. O. J. Simpson). В 1994 г. знаменитый американский футболист и актер О. Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон (Nicole Brown Simpson) и её приятеля Рональда Голдмана (англ. Ronald Goldman). Это было самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии.
216
«Девятка из Литл-Рока» — девять чернокожих учащихся из города Литл-Рок штата Арканзас, ставших известными в связи с событиями 1957 года, когда белые пытались воспрепятствовать их совместному обучению в школе для белых.
217
В 1962 году государство потрясло большое количество массовых беспорядков, связанных с попытками восстановления чернокожим гражданином Джеймсом Мередитом своего конституционного права на образование, который хотел зарегистрироваться в Университете Миссисипи в качестве студента.
218
«Of Rice and Yen» («О Рисе и Йене») — звуковой перепев названия книги Джона Стейнбека «Of Mice and Men» («О Людях и Мышах»), опубликованной в 1937 году.
219
Дэвид Фостер Уоллес (David Foster Wallace, 1962–2008) — американский писатель, эссеист.
220
Осознанный рэп (conscious rap) — сфокусированный на поднятии вопросов, связанных с проблемами общества.
221
«Бостонские медведи», или «Бостон Брюинз» (Boston Bruins), — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.
222
Базз Олдрин (1930) — американский авиационный инженер, полковник ВВС США в отставке и астронавт НАСА. Второй человек, ступивший на Луну.
223
«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги бейсбола.
224
«Виноградник» (Vineyard) — некоммерческий внебродвейский театр, располагающийся в Нью-Йорке.
225
Саг-Харбор (Sag Harbor) — небольшое поселение, насчитывающее жителей чуть больше 2 тыс. человек. Традиционно — писательская колония. В колониальный период — один из ведущих центров китобойного промысла в Северной Америке.
226
Сеть ресторанов.
227
Vibe — американский развлекательный музыкальный журнал, основанный известным продюсером Куинси Джонсом в 1993 году. Издание специализируется на освещении новостей в основном афроамериканской музыкальной культуры.
228
Говорю по-испански.
229
13-я поправка — отмена рабства (1865 г.), 14-я поправка — равенство граждан (1866).
230
Code Red — 1. прохладительный газированный напиток от бренда Mountain Dew со вкусом вишни. 2. Красный уровень опасности в чрезвычайных обстоятельствах.
231
Решение Верховного суда 2013 года, вернувшее в избирательный процесс расовую дискриминацию.
232
Нецензурное ругательство (исп.).
233
«Отсоси у меня, придурок» (исп.).
234
Плимутский камень (Plymouth Rock) — скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля «Mayflower» Уильям Бредфорд и прочие отцы-пилигримы. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
235
В 1964 году член Верховного суда США Поттер Стюарт сказал это, чтобы описать свой критерий порнографии.
236
«Animal House» (1978).
237
«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания, созданная в 1959 г. Продвигала афроамериканских исполнителей.
238
Боба Фетт — герой киносаги «Звездные войны», охотник за головами, который по непонятным причинам приобрел популярность среди поклонников фильма.
239
Рик Рубин — американский музыкальный продюсер и аранжировщик еврейского происхождения.
240
Та Неайзи Котс (Ta-Nehisi Coates).
241
«Равенство порознь» — норма американского законодательства, оправдывающая расовую сегрегацию.
242
Нью-йоркская белая рэп-группа, образованная в 1989 г.
243
Кьюба Гудинг Мл. (1968 г. р.) — афроамериканский актер кино, театра и телевидения, лауреат премии «Оскар» в категории «Лучший актер второго плана».
244
Корал Смит (1979 г. р.) — актриса, участница реалити-шоу.
245
«Реальный мир» — реалити-шоу.
246
Скрич — герой ситкома «Saved by the Bell» (1989–1993).
247
Дэвид Лоуренс Швиммер — персонаж из сериала «Друзья».
248
Джордж Констансас — персонаж американского ситкома «Seinfeld» (1989–1998).
249
Презрение (фр.).
250
Марк Ландсбергер (1955 г. р.) — закончивший карьеру член команды Chicago Bulls.
251
Соджорнер Трут — американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году.
252
Момс Мабли (1894–1975) — американская исполнительница стэндапов в театрах сети Читлин, позднее — участница шоу Эда Салливана.
253
Сидящий Бык (1831–1890) — вождь индейского племени хункпапа, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
254
Сесар Чавес (1927–1993) — известный американский правозащитник, борец за социальные права трудящихся и мигрантов, национальный герой Соединенных Штатов Америки, сторонник веганства.
255
Итиро — японский профессиональный бейсболист.
256
Дональд Гоинс (1936–1974) — афроамериканский писатель.
257
Честер Хаймс (1909–1984) — американский писатель.
258
Эбби Линкольн (1930–2010) — американская джазовая певица, актриса.
259
Маркус Гарви (1887–1940) — ямайский политик, деятель всемирного движения чернокожих за права и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
260
Элфри Вудард (1952 г. р.) — американская актриса.
261
Кроссовер — маневр в баскетболе, при котором игрок во время дриблинга резко переводит мяч с одной руки на другую, изменяя направление движения.
262
Кларенс Купер-младший (1934–1978) — американский писатель.
263
Майя Дерен (1917–1961) — американский режиссер независимого кино, хореограф, этнограф, теоретик авангарда.
264
Sun Ra, или Герман Пул Блаунт (1914–1993), — американский джазовый композитор, поэт и философ, постановщик спектаклей, известный своей экспериментальной музыкой, «космической философией».
265
Кэндзи Мидзогути (1898–1956) — японский кинорежиссер, один из крупнейших мастеров японского кинематографа.
266
Гун Ли (Gong Li, р. 1965) — сингапурская актриса.
267
Дэвид Хаммонс (David Hammons, р. 1943) — американский художник.
268
Хризалида — куколка бабочки.
269
Пьеса Юджина О’Нила, знаменитого американского драматурга.
270
Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург и сценарист.
271
Штат Аризона славится своими глупыми законами.
272
Хэтти Макдэниел (1895–1952) — первая из чернокожих артистов, удостоенная премии «Оскар».
273
Вулканцы — инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» (англ. Star Trek).
274
Цитата из фильма «Сокровища Сьерра Мадре» (1947).
275
Чорисо — пикантная свиная колбаса.
276
Бок-Чой — китайская листовая капуста.
277
Будь смелым (шведск.).
278
«Власть наша!» (зулу) — лозунг черного сопротивления в ЮАР времен апартеида.
279
Джонатан Уинтерс (1925–2013) — американский комедийный актер.
280
Джон Кэнди (1950–1994) — канадский киноактер, комедиант, сценарист и продюсер.
281
Уильям Клод Филдс (1880–1946) — американский комик, актер, фокусник и писатель.
282
Джеки Глисон (1916–1987) — американский комедийный актер и музыкант.
283
Розанна Барр, Розанна — американская актриса, комедиантка, сценарист, персона телевидения, продюсер.
284
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон — американский актер и футболист. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля. Оправдан судом присяжных.
Экстравагантная сатира на политический мир на уровне гетто от букеровского лауреата. Пол Бейти рисует злые улицы Гарлема проблемными красками. Уинстон «Борзый» Фошей, добродушный человек-гора, который запросто может сломать челюсть, стоит перед нелегким выбором любого парня с района, мечтающего о миллионах, – ограбить банк или баллотироваться в городской совет. Этот роман заставит по-новому посмотреть на выборы, золотых рыбок и замаскированный расизм. Голосуйте за Бейти!
Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Девять историй, девять мужчин – один цельный портрет современной жизни. Европейский ландшафт полон трагикомических взлетов и падений. Бывший военный, избалованный папенькин сынок, университетский профессор, застенчивый студент – каждый из них ищет себя в глобализированном мире, продираясь сквозь липкую вязь бытия, то разочаровываясь в себе, то адаптируясь к окружающему. Солой мастерски проникает в мироустройство человека, раскрывая многогранность нашего бытия.
Айрин Бобс любит быструю езду. Вместе с мужем, лучшим автодилером юго-востока Австралии, она решает принять участие в Испытании «Редекс», жестокой автогонке через весь континент по дорогам, по которым почти никто не пройдет. Штурманом команды станет неудавшийся учитель Вилли, картограф-любитель, знающий, как вывести команду к победе. Гонка в пространстве накладывается на гонку во времени: древний континент откроет дорогу в прошлое. Геноцид, неприкрытый расизм, вопиющие несправедливости – история каждой страны хранит свои темные секреты.
Бакстер Стоун – хронический неудачник. Режиссер и ветеран телестудий, он испытывает серьезные проблемы в выходящем из-под контроля Лондоне. Он не может вылезти из долгов после того, как его обманула страховая компания. Спецслужбы мешают ему жить. Дорогие иномарки действуют ему на нервы. Все это можно изменить, если снять прорывную документалку, которая принесет Бакстеру деньги и славу. Но удастся ли разом изменить судьбу, если весь мир против тебя? Один из главных британских сатириков современности возвращается с новым ошеломительным романом о сумасшедшей жизни телевизионщиков. Содержит нецензурную брань!
Целый год сна. Целый год кошмаров, трипов и непрерывного релакса. Ее, молодую, красивую выпускницу престижного университета с работой «не бей лежачего», все достало. Она должна быть счастлива, но у нее не получается быть счастливой. Ей срочно нужен как минимум год отдыха. У нее есть доступ ко всем существующим таблеткам, прописанным странноватым доктором, и деньгам, полученным по наследству от покойных родителей. Ей нужно вылечить голову и сердце. И решить — куда идти дальше. «Мой год отдыха и релакса» — это «Обломов» нового поколения, с антидепрессантами, психоаналитиками и токсичными отношениями.