Призрак пера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имя генерала Жака де Ла Палисса (1470–1525 гг.) – символ чего-то само собой разумеющегося, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью, всю историю можно найти по поиску «Ла Палисс – генерал и анекдот». – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Лягушонок Кермит – самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном.

3

Teatro Regio, Королевский театр – один из старейших оперных театров Италии, расположен в Турине.

4

Метод Судзуки – методика музыкального развития детей, созданная японским скрипачом и педагогом Синъити Судзуки (1898–1998 гг.).

5

Лисбет Саландер – девушка-хакер, главная героиня книг Стига Ларссона из трилогии «Миллениум», первая часть – «Девушка с татуировкой дракона».

6

Серьезная девочка, дочь в Семейке Аддамс, группы вымышленных персонажей из комиксов американского художника-карикатуриста Чарльза Аддамса (1912–1988 гг).

7

Речь идет о книге Алессандро Мандзони, первом итальянском историческом романе, признанном итальянской классикой. – Прим. ред.

8

Dr. Martens – обувная серия фирмы AirWair Ltd. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.

9

Вудро «Вуди» Гатри (1912–1967) – американский певец и музыкант в стиле фолк и кантри.

10

Героиня использует часть крылатого выражения. Фраза целиком звучит так: excusatio non petita, accusatio manifesta (лат.) – «ненужное оправдание – признание вины».

11

Premio Strega (ит.) – одна из самых престижных итальянских премий в области литературы, вручается с 1947 года, лауреатами в разные годы были Чезаре Павезе, Альберто Моравиа, Умберто Эко.

12

Джон Фанте (1909–1983 гг.) – американский писатель и сценарист итальянского происхождения.

13

Уильям Сароян (1908–1981 гг.) – американский писатель армянского происхождения, удостоен Пулитцеровской премии за лучшую драму (1940).

14

Оки (англ. Okie) – в 1930-х гг. в Калифорнии так пренебрежительно называли бедных переселенцев из штата Оклахома.

15

Роман американского писателя Х. Маккоя (1935 г.)

16

Роман американского писателя Н. Уэста (1939 г.), написанный о Голливуде во время Великой депрессии.

17

Викка – неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

18

46-й демон из магического гримуара «Малый ключ Соломона», граф, появляющийся в образе чудовища, управляет шестью легионами духов.

19

Кармилла – женщина-вампир из одноименной готической новеллы Джозефа Шеридана ле Фаню (1872 г.), которая вышла на 25 лет раньше «Дракулы».

20

Bianco (ит.) – белый.

21

Геомантия – гадание с помощью земли, считывание рисунков.

22

Lorem ipsum (лат.) – классический текст-«рыба» (условный, зачастую бессмысленный текст-заполнитель, вставляемый в макет страницы). – Прим. ред.

23

Речь, конечно же, о Дори из мультика «В поисках Дори». – Прим. ред.

24

Так в Италии называют салат оливье, который считается большим деликатесом.

25

Отважный сыщик, главный герои комиксов Честера Гулда.

26

Убийца Джона Леннона. – Прим. ред.

27

Главный герой серии романов о детективе Пепе Карвальо Мануэля Васкеса Монтальбана.

28

Элмор Леонард (1925–2013 гг.), Джо Р. Лансдэйл (р. 1951 г.), Джеймс Эллрой (р. 1948 г.), Сальваторе Ломбино, или Эд Макбейн (1926–2005 гг.), Джорджио Щербаненко (1911–1969 гг.,), Лео Малет (1909–1996 гг.), Фред (Фредерика) Варгас (р. 1957 г.), Патриция Хайсмит (1921-1995 гг.) – американские, итальянские и испанские писатели, авторы детективов, романов в жанре вестерн, триллер, нуар и других.

29

«Гигант» (англ. Giant) – американская трехчасовая эпическая кинодрама 1956 года.

«Непрощенный» (англ. Unforgiven) – вестерн Клинта Иствуда 1992 года.

30

Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882 гг.) изображается американским Робин Гудом, грабившим федеральные банки и компании и отдававшим деньги бедным в отместку за поражение Юга в Гражданской войне.

31

Mole Antonelliana (ит.) – экспериментальное здание, построенное в XIX веке архитектором Алессандро Антонелли, сейчас воспринимающееся как символ Турина.

32

«Мужчины, которые ненавидят женщин» – оригинальное название книги Стига Ларссона «Девушка с татуировкой дракона».

33

Николя Шовен, от чьего имени, как считается, произошел термин «шовинизм» – полумифический солдат армии Наполеона, фанатично преданный своему императору и после его свержения.

34

От англ. Bloomsbury Group – элитарная группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа.

35

Жан Франсуа Шампольон (1790–1832 гг.) – французский востоковед. Благодаря проведенной им расшифровке текста Розеттского камня 14 сентября 1822 года стало возможным чтение египетских иероглифов.

36

Quicksand (англ.) – «Зыбучие пески».

37

Речь о Бернадетте Субиру, католической святой. – Прим. ред.

38

Седьмой круг ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.

39

Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления (от них появляется синее свечение).

40

Карло Фруттеро (1926–2012 гг.), Франко Лучентини (1920–2002 гг.) – итальянские писатели, переводчики, которые около сорока лет проработали вместе и не только писали книги и статьи, но также курировали и редактировали книжные серии, антологии и колонки в журналах.

41

Osé, от глагола oser (фр.) – посметь или богохульствовать.

42

Согласно гримуару «Малый ключ Соломона», Осе (Ose) – 57-й дух, великий губернатор: его служба заключается в том, чтобы научить разбираться в свободных науках, а также давать правдивые ответы о божественных и тайных вещах.

43

Пэт Гэрретт и Билли Кид (англ. Pat Garrett & Billy The Kid) – фильм в жанре вестерн 1973 года.


Рекомендуем почитать
В – значит виктория

Недавно отгремела Мировая война, и люди только-только почувствовали вкус мирной жизни… Виатрикс нэсс Ирритор — молодая светская дама, совладелица ифрикийских плантаций, может позволить себе блаженное безделье, но это противно ее деятельной натуре. Развлечения тоже прискучивают, и тогда Виатрикс находит дело себе по душе. Конечно, это не по нраву ее брату-близнецу, который служит в полиции, но вот старший брат всегда на стороне сестры!


Проницательный Читатель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английский след. Детектив с элементами иронии и любовного романа

«Стюардесса с тележкой медленно пробиралась по узкому проходу салона, обслуживая пассажиров; она непринужденно с ними беседовала, некоторые заметно хотели занять ее время больше, чем им было положено по стоимости билета. Теперь-то Саша Кошкин будет знать, что регистрацию на самолет нужно проходить как можно раньше, чтобы получить местечко в посадочном талоне поближе к креслу стюардессы, а то он, по своей неопытности, не торопился, перед полетом сидел в буфете и разминался красным вином…».


Жизнь наизнанку

В классических авантюрных криминальных романах Дональда Э. Уестлейка все плохое становится хорошим, а Господь помогает всем, кто хоть как-то связан с Джоном Дортмундером в конкретный момент. Однако в следующем деле Дортмундера быть пойманным — это неизбежность, когда продюсер телепрограммы уговаривает вора и его веселую команду поучаствовать в реалити-шоу, в котором будет освещаться все их действия. Продюсер обещает найти способ показать это шоу, чтобы при этом запись не использовалась в качестве улик против них.


Случайная встреча с киллером

«Лера Бонзенко—студентка, потерявшая мать, совершенно не думала, что отказав настойчивому ухажеру, можно вытащить на свет события давно минувших дней. Мало того, что она дочь криминального авторитета – Бонзы, так еще ее мать стала гарантией в поимке ее отца. Теперь девушке постоянно приходится бороться за свою жизнь со старыми врагами Бонзы, и даже встретив любовь всей своей жизни ей пришлось от нее отказаться. Неужели из-за чужих грехов, Лера никогда не станет счастливой?».


Чисто компьютерное убийство

Заместитель командира воинской части в/ч № 755605 — собственно воинской частью был научно-исследовательский институт военно-морского ведомства — капитан первого ранга Гаврилов был обнаружен мертвым в своем рабочем кабинете. Прибывшая опергруппа не обнаружили каких-либо следов, отпечатков и других зацепок. Дело было поручено следователю военной прокуратуры Паламарчуку Василию Аполлинарьевичу.


Финли Донован избавляется от проблем

Финли Донован избавляется от проблем… …вот только получается у нее просто ужасно. Финли – вечно уставшая мама двух малышей и по совместительству горе-писательница. И эти обе еле-еле сводят концы с концами. Обещанная литературному агенту книга даже не начата, няня уволена бывшем мужем, а дочка отправлена в школу с куском скотча на волосах из-за неприятного инцидента с кухонными ножницами. Когда Финли в красках расписывает новый криминальный сюжет агенту, разговор слышит тот, кто больше всего нуждается… в наемном убийце. Посчитав нули перед знаком доллара, Финли совершенно случайно берется за заказ на проблемного мужа, но быстро понимает, что реальные преступления сильно отличаются от романтического саспенса. Кажется, появилось только больше проблем, от которых нужно избавиться. Закрученный, восхитительно остроумный и искренний, этот роман – настоящий маст-рид для всех, кто когда-либо просыпался с настроением убивать.