Призовая лошадь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 189.

2

Цит. по кн.: Урнов Д. По словам лошади. М., 1969, с. 190.

3

Пикаро — здесь: деклассированный элемент, бродяга, плут.

4

«Лондонский ллойд» — известная английская страховая компания.

5

Он же (лат.).

6

«Золотые Ворота» — висячий мост через пролив того же названия.

7

Гринго — презрительное прозвище иностранцев, чаще всего североамериканцев, в Латинской Америке.

8

«Рейсинг форм» — специальная газета-бюллетень сан-францисских скачек.

9

Что бы вы желали послушать? (англ.).

10

Гол… Гол… Дунай (англ).

11

О, как здорово! (англ.).

12

Да (англ.).

13

Что? (англ.).

14

Чанчо — искаж. от ранчо.

15

Ладья Харона — в греческой мифологии — лодка, на которой перевозчик Харон перевозил умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

16

Он хотел сказать (англ.).

17

Девочки, девочки, девочки! (англ.).

18

Паддок — загон для лошадей на ипподроме.

19

Здесь: «Приготовиться» (англ.).

20

Буквально: крепко сидящий Питер (англ.).

21

Терремото — землетрясение.

22

Бонго — негритянский барабан.

23

«Пласе» — ставка, когда угадывается порядок прихода лошадей в одном заезде.

«Шоу» — ставка, при которой угадывается место конкретной лошади.

24

До свидания, детка (англ.).

25

Номер пять! (англ.).

26

Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) — известный французский египтолог.

27

В меня попали (англ.).

28

Старинный испанский боевой клич.

29

Гимн Риего — гимн, носящий имя прославленного испанского революционера и патриота Рафаэля Риего-и-Нуньеса (1785–1823), ставший национальным гимном Испанской республики.

30

Пито Перес — герой романа мексиканского писателя Хосе Рубена Ромеро (1890–1952) «Никчемная жизнь Пито Переса».

31

«Мокрые спины» (англ.) — мексиканская беднота, нелегально переходившая границу США в поисках работы.

32

Эй ты, крошка! (англ.).

33

Черт возьми! (англ.).

34

Ты, недоносок (англ.).

35

Брасеро — жаровня, служащая для обогрева.

36

Сукин сын! (англ.).

37

Что-то тут заваривается (англ.).

38

Нарушение! Нарушение! (англ.).

39

Чича — алкогольный напиток, приготовляемый из маиса или из различных фруктов.


Рекомендуем почитать
Тайна долины Сэсасса

История эта приключилась в Южной Африке, куда два приятеля — Том Донахью и Джек Тернболл, приехали в поисках удачи и успеха. Перепробовали они много занятий , и вот однажды в ненастную ночь они узнали о долине Сэсасса, которая пользовалась дурной славой у местных чернокожих жителей.


За городом

Пожилые владелицы небольшого коттеджного поселка поблизости от Норвуда были вполне довольны двумя первыми своими арендаторами — и доктор Уокен с двумя дочерьми, и адмирал Денвер с женой и сыном были соседями спокойными, почтенными и благополучными. Но переезд в третий коттедж миссис Уэстмакот, убежденной феминистки и борца за права женщин, всколыхнул спокойствие поселка и подтолкнул многие события, изменившие судьбу почти всех местных жителей.


Шесть повестей о легких концах

Книга «Шесть повестей…» вышла в берлинском издательстве «Геликон» в оформлении и с иллюстрациями работы знаменитого Эль Лисицкого, вместе с которым Эренбург тогда выпускал журнал «Вещь». Все «повести» связаны сквозной темой — это русская революция. Отношение критики к этой книге диктовалось их отношением к революции — кошмар, бессмыслица, бред или совсем наоборот — нечто серьезное, всемирное. Любопытно, что критики не придали значения эпиграфу к книге: он был напечатан по-латыни, без перевода. Это строка Овидия из книги «Tristia» («Скорбные элегии»); в переводе она значит: «Для наказания мне этот назначен край».


Первая любовь. Ася. Вешние воды

В книгу вошли повести «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды». Тургенев писал: «Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь». В «Асе» (1858) повествование ведётся от лица анонимного рассказчика, вспоминающего свою молодость и встречу в маленьком городке на берегу Рейна с девушкой Асей. На склоне лет герой понимает, что по-настоящему любил только её. В повести «Первая любовь» (1860) пожилой человек рассказывает о своей юношеской любви. Шестнадцатилетний Владимир прибывает вместе с семьей в загородное поместье, где встречает красивую девушку, двадцатиоднолетнюю Зинаиду, и влюбляется в нее.


Обрусители: Из общественной жизни Западного края, в двух частях

Сюжет названного романа — деятельность русской администрации в западном крае… Мы не можем понять только одного: зачем это обличение написано в форме романа? Интереса собственно художественного оно, конечно, не имеет. Оно важно и интересно лишь настолько, насколько содержит в себе действительную правду, так как это в сущности даже не картины нравов, а просто описание целого ряда «преступлений по должности». По- настоящему такое произведение следовало бы писать с документами в руках, а отвечать на него — назначением сенатской ревизии («Неделя» Спб, № 4 от 25 января 1887 г.)


Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст, Ницше; Ромен Роллан. Жизнь и творчество

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.