Приземленный Ад, или Вам привет от Сатаны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джанановые вочи — японские часы (жарг.)

2

Шузия на манке — обувь (жарг.)

3

Тусонуться — пообщаться (жарг.)

4

Забашлять — заплатить (жарг.)

5

Окрезел — сошел с ума (жарг.)

6

Герлс — девушки, девицы (англ.)

7

Маркиз де Сад — французский писатель 18–19 веков. (Примеч. автора).

8

Се ля ви — такова жизнь (франц.)

9

О'кей — в лучшем виде (англ.)

10

Френдок — дружок (с англ. жарг.)

11

Голдуха — золото (жарг.)

12

Прайс — цена (англ.)

13

Булыжники — драгоц. камни (жарг.)

14

Вайтовые, бредовые трузера — белые дорогие брюки (с англ. жарг.)

15

Зиппера — замки, молнии (с англ. жарг.)

16

Самопал — отечественный (жарг.). Кустарный пошив.

17

Мейд ин Проксима Центавра — сделано на Проксиме Центавра (англ.)

18

Контровый ширпотреб — безвкусица (жарг.).

19

I make Love — я умею делать любовь (англ.)

20

Price — 100 dollars — цена — 100 долларов (англ.)

21

Перецокаться — переодеться (жарг.)

22

Канать — числиться, считаться

23

Хавать — есть (жарг.)

24

Тусон бить — гулять (жарг.)

25

Медитация — одна из форм гимнастики йогов, самоучение (прим. автора)

26

Дзен-буддизм — одно из направлений буддизма (прим. авт.).

27

«Кэнон» (Ф/аппарат) — известная японск. фирма, произв. фотоаппаратуру (прим. авт.)

28

«Кодак» — американская фотофирма (прим. авт.)

29

Чейндж — обмен (жарг.)

30

Эндемичный — единичный (прим. авт.)

31

«Ронсон» — знаменитая англ. фирма, выпускающая зажигалки (прим. авт.)

32

Рембо и Рокки — главные персонажи нашумевших амер. видеосериалов — боевиков (прим. авт.)

33

Прошу меня простить, сэр. Добрый вечер, сэр. Я хотела бы выпить с вами в этом ресторане. (англ.)

34

Я сделаю вам любовь.

35

Много, много любви, понимаете? (англ.)

36

Бундеса — западногерманские марки (жарг.)

37

Персона нон грата — неприкосновенная особа (дипломатич. терм.)

38

Лабают — играют (муз. жарг.)

39

Эсперанто — искусственный язык.

40

Икебана — искусство составления букетов (японск.)

41

Мегаполис — город-дом.

42

Таска — удовольствие (жарг.)

43

Понт — польза (жарг.)

44

Шоп — магазин (жарг.)

45

Лох — ротозей, простофиля (жарг.)

46

Колеса — таблетки (жарг.)

47

Машина — шприц (жарг.)

48

Травка — гашиш (жарг.)

49

Косячок, косяк — доза наркотика, подмешиваемая в табак (жарг.)

50

Брам-шуга — сахар, пропитанный наркотиком (англ.)

51

Аутосуггестия — самогипноз.

52

Св. Влас — покровитель животных.

53

Пэренсы — родители (жарг)

54

Прискайлать — прилететь (жарг)

55

Олдовые — хорошие (жарг)

56

Рекорда — пластинки (жарг)

57

«Физикал граффити» — физические надписи (англ.)

58

Вертуха — проигрыватель (жарг)

59

Сейшн — вечер (жарг)


Еще от автора Б Липов
Метагалактика 1995 № 3

Б. Липов и С. Ящук. «Приземленный Ад, или Вам привет от Сатаны». Фантастическое повествование.Художник Алексей Филиппов.http://metagalaxy.traumlibrary.net.