Принц на продажу - [9]
— Князь Луи несомненно пожелает, чтобы свадьба состоялась как можно быстрее, — прервал его сэр Дональд. — Вам лучше согласиться с ним.
Мелисса вскинула голову.
— Какие еще будут приказания? — съязвила она.
— Поверьте, мисс Бентон, — сказал министр, — мы никогда не забудем вашей услуги.
Сэр Дональд встал и, поклонившись, направился к двери. Едва он ушел, Мелисса накинулась на своего адвоката.
— Ты знал! — гневно закричала она. — Ты с самого начала знал, что мне придется выйти за него замуж! Почему же ты не предупредил, тогда бы я не попала в такое глупое положение.
— Я не мог вам сказать, мисс Бентон. И потом, я надеялся, что этого не придется делать.
— Ты хочешь сказать, что я могла согласиться выйти за него без давления министра?
— Титул княгини очень привлекательная штука.
— У меня достаточно власти и без этого.
— Мелисса, это совсем другая власть. Попробуйте взглянуть на все с другой стороны. Вам всегда хотелось претворить в жизнь ваши социальные идеи. Теперь у вас есть такая возможность. Мотавия — очень отсталая страна, и именно благодаря вам она может войти в двадцатый век.
Слова адвоката достигли цели. Мелисса всегда считала, что деятельность Бентоновского Благотворительного Фонда слишком анонимна, чтобы удовлетворить ее собственный темперамент.
— С деловой точки зрения, корпорации предоставляется уникальная возможность, — продолжал Кальвин Клемент. — Если сэр Дональд не ошибается насчет нефти, мы можем заработать на этом миллиарды.
— В таких деньгах есть что-то неприличное.
— Бедность и угнетение тоже неприличны.
— Так же как и власть, — Мелисса направилась к двери. — Мне следовала это знать. Я попалась в ловушку собственной власти.
— Мелисса! — с невероятной для него скоростью адвокат догнал девушку и заглянул ей в лицо глазами, полными заботы. — Вы очень многое значите для меня, я бы никогда не сделал бы вас несчастной.
— Ты думаешь, что брак с незнакомым мужчиной сделает меня счастливой?
— Он не сделает вас несчастной, — адвокат мог играть словами с присущей всем юристом ловкостью, — и потом, это ведь не на всю жизнь. Расценивайте это как временное затруднение.
— Я недостаточно современна для этого! Я выросла с убеждением, что брак священен.
Она распахнула дверь и вышла. Адвокат не последовал за ней: она дала слово сэру Дональду и он знал, что она всегда выполняет обещания.
Выйдя из здания, Мелисса села в машину и приказала шоферу доставить ее в посольство Мотавии. По дороге она лихорадочно придумывала, что скажет князю, и пыталась предугадать реакцию этого невероятно красивого мужчины, который скоро станет ее мужем.
Жена. Княгиня. Звучит слишком невероятно, чтобы быть правдой. Но такова жизнь, и ничего с этим не поделаешь.
Автомобиль остановился в квартале от Белгравии, рядом с большим особняком, у ворот которого несли службу несколько полисменов, а над дверью развевался княжеский штандарт. Мелисса быстро вышла из машины и поднялась на крыльцо. Дверь посольства немедленно открылась, за ней стояли два вооруженных охранника. Увидев, что они держат наготове свои револьверы, Мелисса смешалась, но все же смогла выдавить:
— Я хочу встретиться с Его Высочеством. Скажите ему, что приехала мисс Бентон.
Охранники переглянулись и, помедлив, отступили, давая ей возможность войти. Мелисса оказалась в огромном холле, пол которого был выложен мрамором. В холл выходили несколько дверей, из-за которых доносился стук пишущих машинок и непрерывные телефонные звонки.
— Следуйте за мной, — сказал один из охранников и проводил ее в комнату для посетителей, уставленную прекрасной мебелью, инкрустированной перламутром.
— Пожалуйста, подождите здесь, — сказал охранник и вышел.
Слишком взволнованная, чтобы сидеть, Мелисса подошла к портрету князя Луи, висящему над камином. Художник явно хотел польстить князю и сделал из него этакого кинематографического красавца. Тишину в комнате нарушал лишь звук моторов проезжавших по улице автомобилей. Интересно, сколько еще ждать, подумала Мелисса, но тут дверь открылась и в комнату вошел майор Алексей Вернов.
— Извините, что заставили вас ждать, мисс Бентон, — сказал он, — но мы не ждали вас так скоро.
— Мне очень жаль, я, конечно, должна была позвонить, но дело не терпит отлагательств. Я хочу поговорить с князем Луи.
— Конечно, — коротко сказал майор, — Пойдемте, я провожу вас.
Они поднялись на второй этаж и вошли в комнату, окна которой выходили во внутренний дворик. Цветы в вазах, книги и журналы на столе явно указывали, что в этой комнате кто-то живет. Скорее всего посол, решила Мелисса.
— Его Высочество скоро придет, — сказал майор, и Мелисса снова осталась одна.
Однако на этот раз ей не пришлось долго ждать — через несколько минут дверь открылась и в комнату вошел Луи, князь Мотавский. От того элегантно одетого молодого мужчины, которого она видела несколько часов назад, не осталось и следа: перед ней стоял человек в безупречно сшитой военно-морской форме, высокий воротник которой подчеркивал ширину его плеч. Клемми как всегда оказался прав, подумала Мелисса, любая женщина с удовольствием выйдет за такого мужчину.
У многих народов мира есть сказка о том, как прекрасный принц и прекрасная девушка влюбились, зная друг друга лишь по портретам. Влюбленных разделяют не только огромные расстояния и социальная пропасть, но и злые чародеи, чудовища и драконы. Только все они бессильны против любви и благородства.Старинный сюжет актуален и в сегодняшний день со всеми его далеко не сказочными реалиями, однако волшебный свет сказки вовсе не тускнеет, потому что чудо любви, как и встарь, обязательно сильнее зла.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодая актриса Барбара Молик, дочь известного в свое время в Польше актера, увезшего ее в Париж, начинает успешную карьеру в театре на Елисейских полях. Неожиданно она получает приглашение в Голливуд. Столь заманчивое предложение, однако, заставляет Барбару решать сразу несколько сугубо личных проблем.Судьба в лице кинорежиссера Айка Шарона, снимающего фильм с ее участием, посылает ей поистине драматические испытания: либо потерять все, либо обрести жизнь, полную счастья и любви.
Ощущение Рая не покидает героев романа во время их путешествия по Средиземноморскому побережью — прекрасным местам, созданным для счастья и любви. Изумрудное море, золотые пляжи, голубое небо. Рядом с растерянной девушкой, обманутой любимым, ее спаситель — красивый, богатый, нежный мужчина. Так можно ли в таком Раю не возродиться для новой любви, не понять, что прошлое было лишь глупой ошибкой? И все же на пути к счастью возникают преграды, которые обоим героям приходится преодолеть.Для широкого круга читателей.
Все началось с нелепой случайности. Именно случайности и разбивают в осколки то, что кажется нерушимым. В тот зимний вечер человек, которого я любила и с которым прожила двадцать с лишним лет, выбросил меня из своей жизни. Вышвырнул так небрежно и не задумываясь, как будто я была отслужившим половичком: о него еще можно было бы вытирать ноги, но в новый интерьер он никак не вписывается…И я осталась совсем одна…
Во время путешествия англичанка Венеция Гамильтон знакомится при неожиданных обстоятельствах с испанским аристократом доном Андре. Между ними вспыхивает непреодолимая страсть. По традиции аристократ должен жениться на женщине своего круга. Но независимость и трудолюбие скромной учительницы английского языка настолько увлекают дона Андре, что он решает нарушить вековые устои.