Приключения рождественского пудинга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В данном случае имеется в виду суверенное территориальное образование в Британской Индии.

2

Так в Англии называют Министерство иностранных дел.

3

Одно из названий Британской империи.

4

Все современные удобства (фр.).

5

Ну хорошо (фр.).

6

По Фаренгейту; 20º по Цельсию.

7

По традиции в тесто пудинга подмешивают пуговицу, монету и кольцо. Тому, кому попадется пуговица, – холостяковать еще год, а кому кольцо – свадьба. А вот если в тарелке окажется шестипенсовик – удача будет сопутствовать в путешествиях.

8

Город в Португалии.

9

Город в Чехии, ныне Карловы Вары.

10

Одна из самых роскошных гостиниц Лондона.

11

Что ж, это вполне естественно (фр.).

12

Курортный город на берегу Северного моря.

13

Около 60 см.

14

Отмечается в Англии и некоторых других англоговорящих странах 26 декабря.

15

Так протестанты называют католиков, приверженцев папы римского.

16

Человека, случайно оказавшегося под висящей веткой омелы, позволялось поцеловать любому. Отсюда происходит одно из названий омелы – «ветка поцелуев».

17

По традиции рождественский пудинг поливают коньяком, а потом поджигают.

18

Соус, приготовленный из сливочного масла и коричневого сахара, ароматизированный бренди или ромом, подается с рождественским и другими пудингами.

19

Такие сосуды ставятся на стол, когда подается птица, которую положено есть руками.

20

Почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем Средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). Часто употребляется в значении мелкий помещик из числа джентри, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни.

21

В католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.

22

Кто там? (фр.)

23

Боже мой! (фр.)

24

Имеется в виду шесть невозможных вещей, которые Алиса из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» иногда считает перед завтраком.

25

По традиции в английских усадьбах ударом гонга сообщают о том, что еда подана.

26

Воспаление легких (фр., устар.).

27

Дитя мое (фр.).

28

Вторая половина XVI – начало XVII в.

29

Воинское звание в военно-морских силах и морской авиации Великобритании, соответствует званию капитана 2-го ранга.

30

Милый (фр.).

31

Южный пригород Лондона.

32

Краткий обзор (фр.).

33

Тем не менее (фр.).

34

Ну да (фр.).

35

Имеется в виду Евклид из Мегары, основоположник Мегарской школы, отличительной чертой которой было доказательство своей правоты путем доведения предмета спора до абсурда.

36

Высшее общество (фр.).

37

Фуагра, гусиная печень (фр.).

38

Поместье в Эдинбурге, в котором был взорван муж Марии Стюарт, лорд Дарнли. Имеются сведения, что перед взрывом он и его паж были задушены.

39

Ищите женщину (фр.).

40

Роковая женщина (фр.).

41

Классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.

42

Английская борзая, самая быстрая порода в мире.

43

Британское военное высшее учебное заведение в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия. Создано в 1947 г. в результате объединения Королевской военной академии и Королевского военного училища.

44

Очень хорошо (фр.).

45

Легенда о том, как невеста, играя в прятки, спряталась в сундуке на чердаке и не смогла оттуда выбраться. Ее не обнаружили родные и друзья, и она задохнулась или умерла от жажды. Тело было найдено много лет спустя в запертом сундуке в виде скелета в свадебном платье.

46

Имеется в виду произведение У. Шекспира «Цимбелин», в котором главный отрицательны герой Якимо прячется в комнате, чтобы подсмотреть за героиней Имоген.

47

Так никто не поступает (фр.).

48

Женщины (фр.).

49

Подробно (фр.).

50

Название усадьбы переводится с французского как «Мой покой».

51

Боже мой (фр.).

52

Истинно так (фр.).

53

Хорошо (фр.).

54

Месье (фр.).

55

Ассегай – разновидность копья с листовидным наконечником, применявшегося рядом народов Южной и Юго-Восточной Африки.

56

Мой друг (фр.).

57

Очень хорошо (фр.).

58

Вот так! (фр.)

59

Восхитительно (фр.).

60

Благодарю вас (фр.).

61

На Харли-стрит располагаются приемные наиболее известных и модных врачей Лондона.

62

В следующий раз (фр.).

63

Друг мой (фр.).

64

Доктор (фр.).

65

Идет по плану (фр.).

66

Имеется в виду примета: «Пройдешь под лестницей – быть беде».

67

В битве при Ватерлоо, Бельгия (1815), армия союзников, в которую входили, в частности, англичане и бельгийцы, одержали окончательную победу над Наполеоном.

68

Дамы и господа (фр.).

69

Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – известный английский художник-постимпрессионист.

70

Стилтон – традиционный английский сыр. Относится к голубым сырам. Только сыр, изготовленный в графствах Дербишир, Лестершир и Ноттингемшир и отвечающий строгим требованиям стандарта, может называться стилтоном.

71

Ужасно (фр.).

72

Коронер – должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

73

Строчка из английской народной песенки.

74

В целом и в частностях (фр.).

75

Произведения искусства (фр.).

76

Великий Боже (фр.).

77

Друзья мои (фр.).

78

На горизонте (фр.).

79

Имеется в виду одно из знаменитейших кладбищ мира, занимающее склон холма площадью около 1 кв. км на окраине Генуи; известно огромным числом высокохудожественных мраморных надгробий, выполненных на стыке академизма и реализма наиболее заметными итальянскими скульпторами конца XIX в.

80

В английском языке слово folly (использованное в оригинале) часто обозначает здание, которое выглядит нелепо.

81

Главные герои повести-притчи французского писателя Б. де Сен-Пьера, впервые опубликованной в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».

82

Роман М. Э. Брэддон (1835–1915) – одной из самых известных и популярных писательниц викторианской Англии.

83

Главный констебль – начальник полиции графства.

84

Литературная форма: стихотворение, в котором некоторые (как правило, первые) буквы каждой строки составляют осмысленный текст (слово, словосочетание или предложение).

85

Сэр Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чисто летнее преступление

Разгар лета… Растет температура воздуха и воды – и вместе с ней растет сила зла. От Корнуэлла до Французской Ривьеры, в дельфийских храмах и традиционных английский домах, знаменитые персонажи Агаты Кристи раскрывают самые дьявольские преступления под палящим летним солнцем. Раскладывайте свой шезлонг – и наслаждайтесь головокружительными сюжетами и перипетиями, созданными лучшей писательницей детективов всех времен!


Убийство в разгар зимы

На улице так холодно, а день так короток… Идеальное время, чтобы поудобнее устроиться в теплой квартире с горячим напитком и сборником зимних убийственных головоломок от бесподобной Агаты Кристи! Перед вами откроется мир смертоносного снега и опасных подарков, отравленных угощений и таинственных гостей. Но господствуют в нем не злодеи, а легендарные сыщики леди Агаты во главе с Эркюлем Пуаро и мисс Марпл.


Смертельная любовь

Любовь возносит нас на невиданные высоты… и опускает в самые темные глубины. Именно темной стороне любви посвящен новейший сборник произведений королевы детектива. Преступления на почве страсти, роковые игры сердец, опасные любовные связи и интриги… Со всем этим блестяще разбираются легендарные персонажи леди Агаты: всеми любимые Эркюль Пуаро и мисс Марпл, «врачеватель душ» и маэстро драмы Паркер Пайн, сверхъестественный мистер Кин и неугомонная парочка – Томми и Таппенс. Эта книга содержит рассказы из сборников: • «Ранние дела Пуаро» • «Таинственный мистер Кин» • «Мистер Паркер Пайн» • «Тринадцать загадочных случаев» • «Партнеры по преступлению» • «Изумруд раджи» • «Дело смотрительницы» • «Второй удар гонга» «Несомненно, она гений».