Приключения парижанина в Океании [заметки]

Шрифт
Интервал

В старом переводе (издание П. Сойкина) весь роман выходил под названием «Под Южным Крестом».

1

Макао (ныне Аомынь) — португальская колония на юге Китая.

2

Пиастр — название серебряных монет, чеканившихся в Испании, Турции и некоторых ближневосточных странах.

3

Дублон — испанская золотая монета; его чеканили также в государствах Латинской Америки.

4

Камоэнс (Камоинш) Луис ди (1524–1580) — великий португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» о плаваниях португальцев («лузитан») в Индию, в которой восхваляется, в частности, великий мореплаватель Васко да Гама. (Примеч. перев.)

5

Вольтер (настоящее имя Франсуа-Мари-Аруэ) (1694–1778) — великий французский писатель и философ-просветитель XVIII века, сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой французской революции и в развитии мировой общественно-философской мысли. (Примеч. перев.)

6

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае. (Примеч. перев.)

7

Ле-Конке — селение на берегу Атлантического океана на северо-западе Франции, в Бретани.

8

Д’Альбукерк Альфонсо (1453–1515) — португальский мореплаватель, вице-король португальских владений в Индии в 1509–1515 годах. (Примеч. перев.)

9

Диаш Бартоломеу (1450–1500) — испанский мореплаватель, первым из европейцев достигший мыса Доброй Надежды (1486–1487) и обогнувший Африку с юга. (Примеч. перев.)

10

Гама Васко да (1469–1524) — португальский мореплаватель. В 1497–1498 годах совершил плавание из Лиссабона в Индию вокруг Африки, впервые проложил морской путь из Европы в Южную Азию. (Примеч. перев.)

11

Кули — название носильщика, грузчика, возчика, чернорабочего в некоторых странах Азии. (Примеч перев.)

12

Согласно одной из статей договора, подписываемого китайскими кули, работодатель обязан привезти их домой «живыми или мертвыми». Жители Поднебесной империи, как их называют англичане, должны покоиться в земле своих предков. Время от времени корабли забирают из мест иммиграции гробы с жертвами столь бесчеловечного обращения и привозят их в Китай. Этот обычай нередко используется контрабандистами. Во многих гробах спрятаны товары, облагающиеся таможенной пошлиной, их спокойно провозят через границу, не привлекая внимания чиновников, полагающих, что там находятся останки несчастных китайцев. (Примеч. авт.)

13

Сын Неба — китайский император. (Примеч. перев.)

14

Кожаный Чулок — бродяга-охотник, герой приключенческих романов американского писателя Фенимора Купера. (Примеч перев.)

15

«Барракан» (порт. barracao) — сарай, барак.

16

Иезуиты — члены воинствующего католического ордена, основанного в 1534 году для борьбы с церковными реформаторскими движениями, но фактически ставшего орудием влияния католической церкви на внутреннюю и внешнюю политику многих европейских и латиноамериканских стран; монахи ордена вели также интенсивную миссионерскую деятельность.

17

Кохинхина — данное европейцами название Южного Вьетнама в период господства французских колонизаторов. (Примеч. перев.)

18

Суматра — остров в группе Больших Зондских, принадлежащий Индонезии, а во время написания романа, входивший в состав голландских колониальных владений.

19

Лао-цзы — великий древнекитайский философ, живший в VI–V веках до н. э. и оказавший огромное влияние на формирование мировоззрения китайского общества.

20

Джонка — распространенный в Китае тип грузового деревянного парусного 2–4-мачтового судна с очень широкими высоко поднятыми носом и кормой. (Примеч. перев.)

21

Борнео (ныне — Калимантан) и Ява — острова в группе Больших Зондских; Ява ныне является частью Республики Индонезия; Калимантан разделен между Малайзией и Индонезией.

22

Вперед! (англ.)

23

Бакштаг — снасти на судне, поддерживающие мачты, шлюпбалки, грузовые стрелы и т. д. (Примеч. перев.).

24

Грот — самый нижний парус на грот-мачте, самой большой на корабле. (Примеч. перев.)

25

Фок — самый нижний парус на передней от носа мачте корабля — фок-мачте. (Примеч. перев.)

26

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты. (Примеч. перев.)

27

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

28

Узел — мера скорости судна: одна морская миля (1852 м) в час.

29

Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

30

Янки — презрительное прозвище данное англичанами американским колонистам, преимущественно жителям Новой Англии, часто употребляется как прозвище американцев вообще.

31

Брам-стеньга — третье снизу колено составной мачты парусного судна, считая стеньгу вторым, а мачту — первым. (Примеч. перев.)

32

Огове — река в Экваториальной Африке, в Габоне. (Примеч. перев.)

33

Время — деньги (англ.).

34

Да (англ.).

35

Бог мой! (англ.).

36

Балласт — груз, помещаемый в трюм судна для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости.

37

Очевидное недоразумение: в указанном автором районе нет никаких островов, а глубины океана превышают 4000 м. Джайлоло — старое название большого острова Хальмахера, расположенного юго-западнее упоминаемого Буссенаром места.

38

Д’Антркасто Жозеф-Антуан де Брюни (1739–1793) — французский мореплаватель, руководил экспедицией по поискам Ж. Лаперуза, описал ряд островов в Океании. Провел съемку берегов Тасмании, Новой Каледонии и Новой Гвинеи. (Примеч. перев.)

39

Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — французский мореплаватель, член Парижской Академии наук. В 1766–1769 годах руководил первой французской кругосветной экспедицией. Описал острова в архипелаге Туамоту, Луизиада и северную группу Соломоновых островов. (Примеч. перев.)

40

Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788?) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии, нанес на карту пролив, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея на север. Остатки найдены на острове Ваникоро (архипелаг Санта-Крус). (Примеч. перев.)

41

Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель. Руководитель трех кругосветных экспедиций, описал множество островов в Тихом океане. В ходе первой экспедиции (1768–1771) выяснил островное положение Новой Зеландии, исследовал Большой Барьерный риф и восточное побережье Австралии. Вторая экспедиция (1772–1775), пытаясь найти Южный материк, достигла 71°10′ южной широты, но земли не обнаружила. Третья экспедиция (1776–1779) посетила Гавайские острова, исследовала северо-западные берега Северной Америки. (Примеч. перев.)

42

Байрон Джон (1723–1786) — английский мореплаватель. В 1740–1744 годах участвовал в кругосветном путешествии Дж. Ансона. В 1764 году послан в кругосветное плавание для поисков Соломоновых островов и новых земель в Тихом океане, нанес на карты несколько островов из группы Туамоту, Топелау и Гильберта. В 1766 году вернулся в Англию. Именем Байрона назван пролив и один из островов группы Гильберта (о. Байрона, или Никунау). (Примеч. перев.)

43

Сен-Назер — французский порт на побережье Бискайского залива, в устье р. Луары.

44

Лот — прибор для измерения глубины. (Примеч. перев.)

45

Как нельзя лучше (англ.).

46

Мадрепоровые рифы — то есть рифы, образованные скелетами шестилучевых кораллов из отряда мадрепоровых.

47

Тали — подъемный механизм, состоящий из системы подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом; на морских судах применяется для работ с парусами и грузом.

48

Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка. (Примеч. перев.)

49

Анахорет — отшельник, пустынник. (Примеч. перев.)

50

Куверт — прибор, сервировка для одного человека за парадным обеденным столом.

51

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч. (Примеч. перев.)

52

Шкот — снасть, идущая от нижнего угла паруса и служащая для растягивания и управления им. (Примеч. перев.)

53

Алебарда — старинное холодное оружие в виде топоровидного лезвия, насаженного на длинное древко с копьем на конце.

54

Бетель — смесь пряных листьев перца бетеля с кусочками семян арековой пальмы и небольшим количеством извести. Используется как жвачка. От бетеля чернеют зубы. (Примеч. перев.)

55

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна, служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов для улучшения маневренных качеств судна. (Примеч. перев.)

56

Каннибалы — людоеды.

57

Уоллес Альфред Рессель (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Исследовал флору и фауну Малайского архипелага. (Примеч. перев.)

58

Клотик — деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты или флагштока. (Примеч. перев.)

59

Современное название острова Целебес — Калимантан.

60

Эту границу ученые называют линией Уоллеса.

61

Марсовой — матрос, находящийся на марсе — площадке на верху мачты или нижнего колена составной мачты для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами. (Примеч. перев.)

62

Сен-Мало — порт на северо-западе Франции. (Примеч. перев.)

63

Пампа (пампасы) — субтропические степи в Южной Америке, главным образом в Аргентине. (Примеч. перев.)

64

Калебас — сосуд из плода калебасового дерева (или тыквы) для хранения напитков в Африке, Южной Америке, Новой Гвинее (Примеч. перев.)

65

Магеллан Фернан (ок. 1480–1521) — португальский мореплаватель, экспедиция которого совершила первое кругосветное путешествие под португальским флагом. В 1519–1521 годах руководил испанской экспедицией по поиску западного пути к Молуккским островам. Обогнув Южную Америку, открыл пролив, названный его именем, вышел в Тихий океан (1520), достиг Филиппинских островов, где был убит в схватке с местными жителями. Спутники его вернулись в Испанию, обогнув с юга Африку. (Примеч. перев.)

66

Менданья де Нейра Альваро (1541–1595) — испанский мореплаватель. Исследовал крупные острова в группе Соломоновых островов (1567–1569), четыре острова в группе Маркизских островов и острова Санта-Крус. (Примеч. перев.)

67

Мендоса Педро (1487–1537) — испанский мореплаватель, руководил испанской экспедицией, отправленной по следам С. Кабота на Ла-Плату. (Примеч. перев.)

68

Дрейк Фрэнсис (ок. 1540–1590) — английский мореплаватель и пират. Совершил ряд разбойничьих нападений на портовые города Испанской Вест-Индии. В 1577–1580 годах совершил второе после Магеллана кругосветное путешествие. (Примеч. перев.)

69

Кавендиш Томас (1560–1592) — английский мореплаватель, совершил кругосветное плавание (1586–1588). Прошел Магеллановым проливом из Атлантического океана в Тихий океан, поднялся вдоль берегов Чили, Перу, Мексики до полуострова Калифорния. Через Тихий океан вернулся в Англию. Посетил во время своего плавания Филиппины и Яву. (Примеч. перев.)

70

Кирос Педро Фернандес де (1565–1615) — португальский мореплаватель на испанской службе. В 1605–1606 годах возглавил экспедицию для поисков мифической «Южной земли» (Австралии). Открыл атоллы из архипелага Туамоту, остров Эспириту-Санту (Новые Гебриды), которые принял за часть «Южной земли». (Примеч. перев.)

71

Торрес Луис (1560–1614) — испанский мореплаватель. Участник экспедиции П. Кироса 1605–1606 годов. Описал южный берег Новой Гвинеи и пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем. (Примеч. перев.)

72

Ле-Мер Якоб (1585–1616) — голландский купец и мореплаватель., В 1615–1616 годах вместе с В. Схаутеном руководил экспедицией. Нанес на карту острова Эстадос на крайнем юге Южноамериканского материка, ряд атоллов и островов в Тихом океане и первым из европейцев обогнул мыс Горн. (Примеч. перев.)

73

Схаутен Виллем Корнелис (1580–1625) — голландский мореплаватель, возглавил вместе с Я. Лемером экспедицию в Океанию. (Примеч. перев.)

74

Карпентер Питер (1588–1659) — голландский мореплаватель и государственный деятель, возглавил экспедицию в Австралию, губернатор Нидерландской Индии. Его имя носит залив на северо-востоке континента, залив Карпентария. (Примеч. перев.)

75

Тасман Абел Янсзон (1603–1659) — голландский мореплаватель, исследователь Океании и Австралии (1644). Нанес на карту остров, названный его именем (Тасмания), западный берег Новой Зеландии, острова Тонга и др. Доказал, что Австралия — единый массив суши. (Примеч. перев.)

76

Роггевен Якоб (1659–1729) — нидерландский мореплаватель. В 1721 году предпринял кругосветное плавание, нанес на карту остров Пасхи, остров Товариществ, посетил острова Туамоту, Самоя и Яву. (Примеч. перев.)

77

Уоллис Сэмуэл (1728–1795) — английский мореплаватель. В 1766 году возглавил экспедицию по исследованию южной части Тихого океана, в ходе которой в 1786 году открыл ряд островов в архипелаге Туамоту и остров Туамоту. (Примеч. перев.)

78

Картерет Филипп (год рождения неизвестен — 1796) — английский мореплаватель, принял участие в экспедиции Уоллиса, но вскоре потерял с ним связь, продолжал плавание самостоятельно и пересек Тихий океан. В 1767–1768 годах открыл остров Питкерн и несколько островов в архипелагах Туамоту, Соломоновых, Санта-Крус и Бисмарка, обнаружил пролив между островами Новая Гвинея и Нова Гвинея (пролив Георга). (Примеч. перев.)

79

Дампир Уильям (1652–1715) — английский мореплаватель и пират, совершил три кругосветных плавания. У берегов северо-западной Австралии открыл группу островов, названных его именем. Составил описание и карты южных районов Тихого океана. (Примеч. перев.)

80

Боден Никола (1754–1803) — французский мореплаватель конца XVIII и начала XIX в. В 1800–1802 годах был начальником экспедиции в Австралию. В 1801 году его экспедиция нанесла на карту на западе Австралии полуостров Перно, а на северо-западе — залив Жозеф-Бонапарт. В 1802–1803 годах Боден обследовал южное побережье Австралии и открыл остров Кенгуру, обошел также «Вандименову землю», доказав, что это не часть Австралии, а остров Тасмания. (Примеч. перев.)

81

Крузенштерн Иван Федорович (1783–1846) — русский мореплаватель, адмирал. Член-учредитель Русского географического общества. Начальник первой русской кругосветной экспедиции (1803–1806). Автор «Атласа Южного моря». (Примеч перев.)

82

Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) русский мореплаватель. В 1803–1806 годах участник кругосветной экспедиции И. Ф. Крузенштерна. Всего совершил три кругосветных плавания. Нанес на карту ряд островов в Тихом океане, побережье и залив на западе Аляски, названный его именем. (Примеч перев.)

83

Фрейсине Анри де Сольс де (1777–1840) — французский мореплаватель, принимал участие в экспедиции капитана Бодена в Новую Голландию. (Примеч перев.)

84

Боден Луи-Анри (1777–1840) — французский адмирал, принимал участие в экспедиции капитана Бодена в Новую Голландию. (Примеч. перев.)

85

Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. В 1826–1828 годах совершил кругосветное путешествие на судне «Астролябия», обнаружил следы погибшей экспедиции Лаперуза, исследовал острова Океании. В 1837–1840 годах руководил экспедицией в Антарктику, открыл остров Жуанвиль, земли Адели, Луи-Филиппа, Клари. (Примеч. перев.)

86

Колумб Христофор (1451–1506), мореплаватель, родился в Генуе. В 1492–1493 годах руководил испанской экспедицией для поисков кратчайшего морского пути в Индию, пересек Атлантический океан и достиг 12 октября 1492 года острова Сан-Сальвадор, позднее — других: Багамских островов, Кубы, Гаити. В последующих экспедициях (1493–1496, 1498–1500, 1502–1504) посетил Большие Антильские острова, часть Малых Антильских островов и побережье Южной и Центральной Америки. (Примеч перев.)

87

В древнегреческой мифологии аргонавты — герои, совершившие на корабле «Арго» плавание к берегам Колхиды за золотым руном; аргонавтами называют смелых мореплавателей. (Примеч. перев.)

88

Автор ошибочно называет дату гибели Магеллана, он был убит 27 апреля 1521 года. Испанцы пытались оказать поддержку принявшему христианство правителю острова Матан (см.: Пигафетта А. Путешествие Магеллана. М., 1950).

89

Сааведра Альваро (год рождения неизвестен — 1529) — испанский мореплаватель. В 1527–1529 годах Сааведра нанес на карту несколько островов, часть Маршалловых островов и островов Адмиралтейства.

90

Ошибка автора: Сааведра, проходя в 1528 году мимо Большой Земли, назвал ее «островом Папуасов».

91

Маршан Этьен (1755–1793) — французский мореплаватель, описал ряд островов в составе Маркизских островов. (Примеч. перев.)

92

Ванкувер Джордж (1757–1798) — английский мореплаватель, участник 2-й и 3-й экспедиций Дж. Кука. В 1790–1795 годах — руководитель кругосветной экспедиции, исследовал тихоокеанское побережье Северной Америки. (Примеч. перев.)

93

Современные ученые считают, что отождествить Саггитарию с каким-либо определенным островом невозможно.

94

Новой Голландией называли в те годы нанесенное на карту западное побережье Австралии Восточное побережье было открыто позднее Джеймсом Куком, который назвал его Новым Южным Уэльсом. (Примеч. перев.)

95

Питера Карпентера вряд ли можно назвать исследователем; он был типичным колониальным администратором.

96

Тасман назвал эту землю именем главного правителя Нидерландской Индии Антона Ван-Димена, умелого организатора морских экспедиций (Вандименова земля).

97

Кинг Филипп Паркер (1791–1856) — английский исследователь и мореплаватель. В 1817–1822 годах занимался съемкой северных и северо-западных берегов Австралии и бухты, впоследствии названной Порт-Дарвин. Производил съемку у берегов Южной Америки, открыл пролив Бигл, изучил центральные и западные участки Магелланова пролива. (Примеч. перев.)

98

Бичи Фредерик Уильям (1796–1856) — английский мореплаватель. Принимал участие в полярных экспедициях, занимался съемкой американского берега Чукотского моря, нанес на карту мыс Барроу. (Примеч. перев.)

99

С 1853 года остров Ван-Димена называется Тасманией. (Примеч. перев.)

100

«Астролябия» и «Буссоль» — корабли Лаперуза. (Примеч. перев.)

101

В настоящее время оба названия (Земля Адели и Берег Клари) относятся к участкам антарктического материка.

102

Митральеза — тип скорострельной пушки.

103

Кедров в Океании нет; речь идет о каких-то других хвойных деревьях, скорее всего — из рода podocarpus.

104

Шлюпбалка — железная балка изогнутой формы, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

105

Морская свинья — разновидность дельфинов.

106

Каботажное плавание — плавание вдоль побережья, обычно между портами одного государства. (Примеч. перев.)

107

Лье — старинная мера длины; обычное лье составляло 4,444 км, морское — 5,555 км; впоследствии было введено так называемое километрическое лье, приравненное к 4 км.

108

Понтий Пилат — римский прокуратор Иудеи в 26–36 годах. В евангельской традиции Пилат представляется косвенным виновником смерти Иисуса Христа, которого высший суд Иерусалима приговорил к смерти. Пилат мог помиловать осужденного, но доверил решение Его участи толпе. Когда же толпа попросила помиловать разбойника Варраву, а Иисуса погубить, Пилат «взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего…» (Евангелие от Матфея, гл. 27, ст. 24).

109

Великий натуралист Чарлз Дарвин, создатель теории развития органического мира, совершил кругосветное путешествие на корабле «Бигль» (1831–1836), во время которого смог изучить и многочисленные коралловые колонии.

110

Мадьяры — самоназвание венгров.

111

Каббалистический знак — таинственный (напоминающий древнееврейские письмена).

112

Сибарит — праздный, избалованный роскошью человек. (Примеч. перев.)

113

Шамиссо Альберт фон (1781–1836) — немецкий писатель-романтик и ученый-естествоиспытатель, автор ряда трудов по географии растений и животных. (Примеч. перев.)

114

Автор ошибается: И. Ф. Крузенштерн совершил кругосветное плавание в 1803–1806 годах; Шамиссо участвовал в кругосветке русского корабля «Рюрик» (1815–1818), которым командовал Отто Евстафьевич Коцебу (1787–1846), сын популярнейшего в свое время немецкого драматурга и романиста Августа Фридриха Фердинанда Коцебу (1761–1819).

115

Гамен (фр.) — уличный мальчишка; сорванец, проказник.

116

Сравнение Л. Буссенара парадоксально: Новая Гвинея по величине действительно является вторым в мире островом, но после… Гренландии! Австралия относится к континентам, сопоставлять ее с островами неправомерно.

117

Рея — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна, предназначенный для прикрепления прямых парусов и поднятия сигналов. (Примеч. перев.)

118

Маниок — род тропических растений; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной приготовляют крупу (тапиоку).

119

Шале — первоначально: небольшой домик, хижина альпийских горцев.

120

Маис — индейское название кукурузы.

121

Казуары — крупные, высотой до 180 см птицы, обитающие в Австралии, на Новой Гвинее и на близлежащих островах. Мы убедимся в дальнейшем, что мнение это ошибочно. (Примеч. авт.)

122

Кароны проживают на северо-западе Новой Гвинеи, неподалеку от Амбербака, деревушки, расположенной в семидесяти пяти милях от Дорей. Они принадлежат к группе негроидов, родственной аборигенам Филиппин. Многие путешественники высказывали предположение, что на Новой Гвинее проживают также и негроиды. Однако лишь в 1876 году факт этот был окончательно доказан одним из самых замечательных французских исследователей Ахиллом Раффре. (Примеч авт.)

123

Имеется в виду Французская Республика.

124

Райские птицы. (Примеч. авт.)

125

Второй завтрак (англ.).

126

«Вильгельм Телль» — опера Д. Россини; «Прекрасная Елена» — комическая опера Ж. Оффенбаха; «Фауст» — опера Ш. Гуно.

127

Брест — город и порт на западе Франции.

128

Раек (устар.) — верхний ярус зрительного зала, галерка. (Примеч. перев.)

129

Ванты, штаги — снасти судового стоячего такелажа.

130

Пататы — клубневая культура, разновидность картофеля.

131

Антиподы — обитатели двух диаметрально противоположных точек поверхности земного шара.

132

Добрый вечер, господа! (малайск.)

133

Отец семейства (лат.).

134

В учении утопического социализма Шарля Фурье фаланстер — огромный дворец, в котором должны жить, а отчасти и работать, члены трудовой общины. (Примеч. перев.)

135

Слово «содом» употребляется здесь в переносном значении, означает помещение, где царят хаос, беспорядки. (Примеч. перев.)

136

Пандора — в греческой мифологии женщина, созданная по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; в переносном значении «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий (Примеч. перев.)

137

Бак — носовая часть судна.

138

Кивер — старинный солдатский головной убор.

139

Брока Поль (1824–1880) — французский анатом и антрополог Основатель Антропологического общества в Париже (1859). (Примеч. перев.)

140

Линней Карл (1708–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент Шведской Академии наук. (Примеч. перев.)

141

«Бурун раджа» — султанская птица; в малайском языке есть и другое название этих пташек: «бурун девата» (божественная птица).

142

Из восемнадцати известных ныне видов райских птиц одиннадцать живут только на самом большом острове Океании, три вида окончательно истреблены охотниками, выбирающими, естественно, самых редких птиц. (Примеч. авт.)

143

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — крупнейший французский естествоиспытатель. (Примеч. перев.)

144

Во время греко-персидской войны в 490 году до нашей эры греческий воин пробежал около 40 км из селения Марафон до Афин, чтобы сообщить о победе греков над персами. С этой легендой связаны название и дистанция марафонского бега. (Примеч. перев.)

145

Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. (Примеч. перев.)

146

Гаучо — наемные пастухи в Латинской Америке. (Примеч. перев.)

147

Пампа, пампасы — субтропические степи в Южной Америке. (Примеч. перев.)

148

Провансальское наречие — язык, на котором говорят жители некоторых провинций на юго-востоке Франции.

149

Почта (англ.).

150

Уатт Джеймс (1736–1819) — английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. (Примеч. перев.)

151

Каяк — одноместная лодка, деревянный или костяной каркас которой обтянут кожей. В верхней части — люк, отверстие, затягивающееся вокруг талии гребца. Был распространен у многих народов Арктики. (Примеч. перев.)

152

Табу — у первобытных народов строгий религиозный запрет, налагаемый на предмет, слово, действия и т. п. (Примеч. перев.)

153

Эта невероятная история подробно описана в романе «Кругосветное путешествие юного парижанина». (Примеч. авт.)

154

«Боже, храни королеву» (англ.), национальный гимн Великобритании.

155

«Остров Буби» (англ.).

156

Батавия — порт на северном побережье Явы, ныне — Джакарта, столица Индонезийской Республики.

157

Восточно-Австралийская почтовая морская компания (англ.).

158

Эпистола (устар.) — письмо, послание.

159

Джига (жига) — старинный парный (у матросов — сольный) быстрый и динамичный английский народный танец. (Примеч. перев.)

160

Брамсель — четвертый снизу парус на мачтах.

161

Дилижанс — многоместный запряженный лошадьми экипаж для перевозки почты, пассажиров или багажа. (Примеч. перев.)

162

Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили (185,2 м).

163

Хотя приливы и отливы почти не ощущаются в Тихом океане, в Торресовом проливе дело обстоит иначе. В открытом океане приливы вообще невелики — 0,9 м; большие величины приливов наблюдаются у берегов, в узких и длинных заливах. (Примеч. авт.)

164

Риф — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которых можно уменьшать площадь паруса. «Брать рифы» — уменьшать площадь паруса при сильном ветре. (Примеч. перев.)

165

Фрахт — перевозимый на нанятом судне груз. (Примеч. перев.)

166

Трепанги — местное название съедобных голотурий.

167

Кохинхина — название Южного Вьетнама в европейской литературе в период французской колонизации. (Примеч. перев.)

168

Рокфор — знаменитый французский сыр, известный с 1070 года.

169

Бакалавр — первая ученая степень во многих зарубежных странах. Во Франции присваивается лицам, окончившим среднюю школу, и дает право поступить в университет. (Примеч авт.)

170

Мастер (англ.) — хозяин, господин.

171

Как легко убедиться на географической карте, Тимор не выходит к Индийскому океану. Берега острова омывают моря Саву и Тиморское, а также проливы.

172

Субпрефектура — административный округ во Франции.

173

Сорбонна — университет в Париже.

174

История захвата владений в Индийском океане не совсем обычна. В XV веке, когда католический мир признавал лишь одного судью — папу римского, Александр VI провел в 1493 году от одного полюса до другого воображаемую линию, проходящую через Азорские острова и острова Зеленого Мыса. Португалия могла претендовать на земли к западу от этого меридиана, испанцы же — на земли и моря к востоку от него. На следующий год эта линия переместилась к западу на 370 миль. Португалия получила земли между 43° западной долготы и 13° восточной долготы, таким образом, Пернамбуку, Рио-де-Жанейро, Молуккские острова, Филиппины, половина Папуа стали принадлежать ей, о чем она сама и не подозревала, ведь тогда в Европе еще не знали о существовании этих земель. (Примеч. авт.)

175

С 1945 года юго-западная часть острова, находившаяся с XVIII века под властью Нидерландов, вошла в состав Индонезийской Республики. Восточный Тимор, бывшая колония Португалии, в 1975 году провозгласил независимость. Фактически Восточный Тимор оккупирован индонезийскими войсками и объявлен индонезийской провинцией. (Примеч перев.)

176

Пинта — мера жидкостей (соответствует 0,568 литра).

177

Боже! (англ.)

178

Полишинель — комический персонаж старинного французского народного театра. (Примеч перев.)

179

Буссенар неверно относит животных рода paradoxurus к генеттам, на самом деле это близкий род — пальмовые куницы (страннохвосты).

180

Антраша — в классическом балете прыжок, во время которого вытянутые ноги танцовщика скрещиваются в воздухе несколько раз (Примеч. перев.)

181

Прежнее название о. Сулавеси. (Примеч. перев.)

182

Пончо — индейская накидка из шерсти ламы с прорезью для головы в центре куска.

183

Мажесте (фp. majeste) — величество.

184

Сарбакан — вид оружия у первобытных народов: длинная духовая трубка, из которой выпускали стрелы, дуя с противоположного конца.

185

Кабестан — судовая лебедка с вертикальным барабаном.

186

Даяки — группа народов (нгаджу, клемантаны, ибаны, кенья и др.) Индонезии (о. Калимантан). В 1973 году насчитывалось 2,3 млн. человек. Языки индонезийской группы, традиционные верования, часть — мусульмане.

187

Саравак — южная провинция султаната Бруней; династия Брука правила там до 1941 года; независимость Саравака была признана США и Великобританией; во время второй мировой войны был захвачен японцами; в 1946 году стал британской колонией, с 1963 года входит в состав Малайзии.

188

Антрополог — ученый, занимающийся антропологией, наукой о происхождении и эволюции человека, происхождении человеческих рас и об изменениях физического строения человека.

189

Пфейффер Ида (1797–1858) — австрийская путешественница, совершившая два кругосветных путешествия.

190

Неточность автора: внутренние моря Малайского архипелага относятся к Тихому океану.

191

Иллюминатор — окно на судне.

192

Патология — здесь, болезненные процессы в организме, отклонение от нормы.

193

Конкордия (лат.) — согласие, взаимопонимание, мир.

194

Набоб — первоначально: титул правителей провинций, отколовшихся в XVIII веке от индийской империи Великих Моголов; во Франции этим словом обозначали европейца, разбогатевшего в Индии.

195

Идрис — коранический персонаж, пророк и праведник, «из терпеливых», вознесенный Аллахом на «высокое место». Исследователи отождествляют его с библейским Енохом. Это благочестивый человек, который, обняв ангела смерти, проник в рай и был за свою верность Аллаху оставлен там или на одном из небес до дня Суда. Идрис, один из «вечно живых» исламской мифологии, был первым, кто писал каламом, шил и носил шитые одежды, узнавал судьбу по звездам и умел считать время, был знатоком древних писаний Адама и Шиса (библ. Сиф). В качестве обладателя сокровенных знаний иногда идентифицировался с Гермесом Трисмегистом.

196

Оракул — человек, все суждения которого признаются непреложной истиной, откровением.

197

Гарциния — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства клюзиевых, некоторые виды гарциний дают камедесмолу (гуммигут).

198

Базир (малайск.) — прозорливый.

199

Баядерка — слово, не отражающее местные реалии, ибо баядерками европейцы называли храмовых танцовщиц в Индии.

200

Несколько неожиданное обращение Андре. Во-первых, обезьяны-ревуны относятся к семейству широконосых, которое распространено только в Южной Америке. Во-вторых, рев этих животных можно слышать при восходе и закате солнца, но никак не ночью.

201

Сатрап — в древнеперсидском царстве Ахеменидов и некоторых других древних государствах — наместник царя в провинции (сатрапии), пользовавшийся неограниченной властью. Здесь применяется в значениях, жестокий начальник, администратор-самодур, деспот.

202

Сюзерен — в Западной Европе в эпоху феодализма — крупный феодал (король, князь, граф и т. п.), являвшийся государем по отношению к зависимым от него вассалам.

203

Видимо, имеется в виду река Пембуанг (Серуян).

204

Гильотина — устройство для обезглавливания осужденных, изобретенное в годы Великой французской революции.

205

Паломничество (от лат. palma — пальма) — путешествие верующих к святым местам (у христиан — в Иерусалим, Рим, у мусульман — в Мекку и др.) в надежде на божественную помощь. Название происходит от обычая паломников привозить из Палестины пальмовую ветвь.

206

Нувориш (фр.) — внезапно разбогатевший человек.

207

Автор неверно излагает этот эпизод японской истории. Коммодор Мэтью Перри был послан в 1852 году во главе эскадры к японским берегам и под угрозой открытия военных действий вынудил японское правительство подписать договор об открытии для иностранцев портов Симода и Хакодате. Вскоре аналогичные договоры японцы заключили с правительствами ряда европейских держав.

208

Буссенар неправильно передает титул феодального правителя Японии подразумевается сегун (сокращение от «сейи тай-сегун», или «великий полководец, покоряющий врагов»). Токучава Есинобу был последним сегуном перед буржуазной революцией 1867–1868 годов.

209

Иеддо (Эдо) — прежнее название современного Токио. Буссенар ошибается, столица в Токио была перенесена только в 1869 году (после революции 1868 г.).

210

Хитоцубаси Кэйки — опекун последнего сегуна и его личный представитель при императоре. Надо отметить, что в предреволюционное время восстания и бунты феодалов были ординарным явлением в стране и придавать какое-то особое значение восстанию «в мае 1863 года», как это делает Буссенар, по меньшей мере легкомысленно.

211

Война между Пруссией и Францией началась в 1870 году.

212

Лабуан — маленький остров в Южно-Китайском море, у северо-восточных берегов острова Борнео, у выхода из бухты Бруней.

213

Сипаи — солдаты английской наемной армии в Индии, созданной колонизаторами из местного населения.

214

Речь идет об индийском национальном восстании 1857–1858 годов против английских колонизаторов.

215

«Шакунтала» — драма величайшего санскритского поэта Калидасы (376–454); это произведение до сих пор не утратило своей популярности в Индии.

216

Речь идет о комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».

217

Видимо, имеется в виду живший в XV веке Мансур-шах, при котором начался политический и экономический подъем Малаккского султаната.

218

Бушрейнджер — так в Австралии называли беглых каторжников, скрывавшихся в кустарниковых зарослях.

219

Соответствует 177 см.

220

Латания — род пальм.

221

То есть не более 45 килограммов.

222

Бретер — забияка, задира (фр.).

223

Готье Теофиль (1811–1872) — французский писатель и критик, автор историко-приключенческого романа «Капитан Фракасс».

224

Мачете — большой тяжелый нож.

225

Здесь речь идет о сухопутной английской миле, равной 1604 м.

226

Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 годах, лидер так называемых новых тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной, а затем наполеоновской Франции. В 1787 году правительство Питта подавило ирландское восстание, в 1801 году ликвидировало автономию Ирландии.

227

Сейчас в этом месте располагается город Сидней.

228

Неизвестная южная земля (лат.).

229

Хартогс Дирк посетил австралийские берега в 1616 году.

230

Мыс Луин, крайняя юго-западная точка Австралии, был открыт командой голландского корабля «Левин» в 1622 году (по-голландски он называется мыс Левин).

231

Неточность автора: Дампир плавал у австралийских берегов в самом конце XVII века.

232

«По Австралии, или Десять миллионов Рыжего Опоссума».

233

Видимо, имеются в виду одичалые собаки динго.

234

Научное родовое название скатов.

235

Эму и казуар — две разные птицы, относящиеся к двум различным семействам. Различны и районы их распространения: казуары обитают только на северо-востоке континента, тогда как эму первоначально занимали почти всю остальную Австралию.

236

Скваттеры — колонисты, захватывавшие свободные необрабатываемые земли.

237

Из документа, найденного лишь в 1877 году в архивах Сиднея, явствует, что первым исследователем Ярра был не Бэтман, не Фоукнер, а Чарлз Грайм, геометр из Нового Южного Уэльса. Значит, Грайм — подлинный основатель колонии. Впрочем, этот славный титул был ему присужден посмертно в 1877 году постановлением парламента. (Примеч. авт.)

238

По другим данным (см.: Марфунин А. С. История золота. Москва, 1987), россыпь Офир была открыта Э. Харгривсом в феврале 1851 года.

239

Унция — мера веса, имеющая различное соответствие в метрической системе; около 30 г.

240

Буссенар называет коренных жителей Австралийского материка «неграми», что, строго говоря, неверно, потому что у аборигенов «зеленого континента» очень много сходных черт с жителями Восточной и Юго-Восточной Азии.

241

Коммодор — в британском флоте так назывался командир соединения кораблей, не имевший адмиральского звания.

242

Буш — типичный для внутренней Австралии ландшафт, представляющий собой заросли колючих, густо переплетающихся, иногда совершенно непроходимых кустарников.

243

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

244

Аллювиальные отложения — отложения постоянных и временных водных потоков (рек, ручьев), состоящие из обломочного материала различной степени окатанности и сортировки (галечник, гравий, песок, суглинок, глина).

245

До 1890 года золото добывали только на востоке Австралии, в так называемом герцинском складчатом поясе. Всего за 120 лет, к 1970 году, в этих районах добыто 3700 тонн благородного металла.

246

Високосный год — календарный год, содержащий 366 суток (на одни сутки больше простого года). По новому стилю каждый год, число которого делится на 4, является високосным (кроме годов, числа которых оканчиваются на 2 нуля, но не делятся на 400, например, 1700, 1800).

247

Реставрация — период во Франции вторичного правления династии Бурбонов в 1814–1815 годах (1-я Реставрация) и в 1815–1830 годах (2-я Реставрация). Первую и вторую разделяют «Сто дней». Конец Реставрации положила Июльская революция 1830 года.

248

Репарации — денежные и натуральные платежи, производимые побежденной стороной победителю в возмещение убытков от войны.

249

Контрибуция — послевоенные принудительные платежи, взимаемые с побежденного государства в пользу государства-победителя.

250

Ацтеки, толтеки — мексиканские народности, создавшие в доколумбову эпоху сильные государства.

251

Протестанты — приверженцы одного из основных направлений в христианстве. Протестантизм отказался от католицизма в ходе Реформации XVI века. Объединяет множество самостоятельных церквей (лютеранство, кальвинизм, англиканскую церковь, методистов, баптистов, адвентистов и др.). Для протестантизма характерны отсутствие принципиального противопоставления духовенства мирянам, отказ от сложной церковной иерархии, упрощенный культ, отсутствие монашества, целибата (обязательное безбрачие католического духовенства); в протестантизме нет культа Богородицы, святых, ангелов, икон, число таинств сведено к двум (крещению и причащению). Основной источник вероучения — Священное писание.

252

Кальвинисты — приверженцы кальвинизма (Франция, Нидерланды, Шотландия, Англия); одного из направлений протестантизма, основанного Ж. Кальвином (1509–1564) в эпоху Реформации (XVI в.). Для кальвинизма особенно характерны доктрина об абсолютном предопределении, проповедь «мирского аскетизма», республиканское устройство церкви. Современные кальвинисты — реформаторы, пресвитериане, конгрегационалисты.

253

Методисты — протестантская церковь, возникшая в XVIII веке и требующая последовательного методического соблюдения религиозных предписаний; проповедуют религиозное смирение, терпение.

254

Анабаптисты — участники народно-радикального сектантского движения эпохи Реформации XVI века. Требовали вторичного крещения (в сознательном возрасте), отрицали церковную иерархию, осуждали богатство, призывали к введению общности имущества.

255

Лютеране — представители (Германия, США, прибалтийские республики) крупнейшего по численности направления протестантизма, основанного М. Лютером (1483–1546), впервые сформулировавшим основные положения протестантизма. Лютеранство менее последовательно, чем кальвинизм, воплотило их в жизнь.

256

Униаты — сторонники униатской (греко-католической) церкви, христианского объединения, созданного Брестской унией в 1596 году. Подчинялись папе римскому, признавали основные догматы католической церкви при сохранении православных обрядов. Униатская церковь самоликвидировалась в 1946 году с расторжением Брестской унии.

257

Католики — представители католицизма, одного из основных направлений в христианстве. Разделение христианской церкви на католическую и православную произошло в 1054–1204 годах. В XVI веке от католицизма откололся протестантизм. Организация католической церкви отличается строгой централизацией, иерархическим характером, резким разграничением между духовенством и мирянами. Глава — римский папа, резиденция которого — Ватикан. Для священнослужителей обязателен целибат. Католицизм отличается наличием догматов о непорочности Девы Марии и ее телесном вознесении на небо, о непогрешимости папы и др.

258

Иудеи — сторонники иудаизма, монотеистической религии с культом бога Яхве. Иудаизм возник в I тысячелетии до н. э. в Палестине; основные положения собраны в Талмуде.

259

Обсидиан, или вулканическое стекло — темноцветная вулканическая порода, глянцево блестящая в изломе, с острыми краями на сколах.

260

Сиеста — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

261

Надар Феликс (1820–1910) — французский писатель, карикатурист, мастер фотоискусства, известный воздухоплаватель.

262

Пантагрюэль — герой романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», шедевра французской литературы эпохи Возрождения. Будучи великаном, Пантагрюэль отличался отменным аппетитом и устраивал обильные пиры.

263

Южные австралийцы имеют обычно выдающиеся челюсти. Их лицевой угол колеблется между семьюдесятью одним и семьюдесятью пятью градусами краниометра Харманда. У них обычно не хватает двух верхних резцов, разбиваемых в период возмужалости. Это калечение и по сей день необъяснимо. (Примеч. авт.)

264

Батат — крупный луковичный корень, содержащий в большом количестве мучные элементы, служит австралийским туземцам хлебом, так как очень питателен и помогает им вместе с соком эвкалипта переживать сезон дождей.

265

Вомбат — австралийское сумчатое животное.

266

Опера-буфф — то же, что и комическая опера.

267

Диана — древнеримская богиня, покровительствовала охоте, часто изображалась в виде охотницы.

268

У разбойников своя судьба. Перефразированное латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

269

Лодка, шлюпка (фр.).

270

Около 177 см.

271

Форштевень — передний деревянный брус (вертикальный или наклонный), которым оканчивался корпус судна. Являлся продолжением киля, связывая его с набором палуб.

272

См. «Десять миллионов Рыжего Опоссума».

273

Конго — одна из величайших рек Африки; здесь имеются в виду земли ее бассейна.

274

Пэдди — прозвище, данное фамильярно ирландцам, как Джон Булль — англичанам и Джонатан — американцам.

275

Кларет — сорт красного вина.

276

Хорошо! (англ.)

277

Пенелопа — супруга древнегреческого героя Одиссея; пока муж воевал под стенами Трои и странствовал по морям, терпеливо ожидала его, отвергая даже самых достойных воздыхателей.

278

Инглвуд, Сендхерст, Кестльмен, Кайнтон — станции железной дороги в провинции Виктория.

279

Как уже отмечалось, казуары на юге Австралии не обитали, так что речь может идти только об охоте на эму.

280

Секвестр — запрещение, налагаемое органами государственной власти на распоряжение и пользование каким-либо имуществом.

281

Кеб — наемный экипаж.

282

См. «Кругосветное путешествие юного парижанина».


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.