Приключения Найджела [заметки]
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
Note2
См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)
Note3
«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)
Note4
«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352. Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы осооенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изооилующеи как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)
Note5
«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Note6
Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Note7
Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).
Note8
Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)
Note9
«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).
Note10
Которые только мужчинам присущи (лат.).
Note11
Блуждающего духа (франц.).
Note12
Подопечного (франц.).
Note13
В четвертую долю листа (лат.).
Note14
Времена меняются» (лат.).
Note15
Считается (франц.).
Note16
Надеюсь на лучшее (лат.).
Note17
Не весь умру (лат.).
Note18
Независимо от его ценности (лат.).
Note19
Святилище (лат.).
Note20
Перевод Л. Хвостенко.
Note21
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
Note22
Темени (лат.).
Note23
Затылке (лат.).
Note24
Головном мозге (лат.).
Note25
Мозжечке (лат.).
Note26
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
Note27
Без верхней одежды (исп.).
Note28
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
Note29
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
Note30
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
Note31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)
Note32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
Note33
Глава отечества (лат.).
Note34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
Note35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
Note36
Он будет петь свободный (лат.).
Note37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note38
Готовимся к бегству (лат.).
Note39
Слово короля (лат.).
Note40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
Note41
Ограниченность средств ума (лат.).
Note42
Торопись (лат.).
Note43
Святая святых (лат.).
Note44
Пойдем.
Note45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
Note46
Блаженны миротворцы (лат.).
Note47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
Note48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
Note49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
Note50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
Note51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
Note52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
Note53
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
Note54
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
Note55
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
Note56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
Note57
Что касается англичан (лат.).
Note58
Общим языком (лат.).
Note59
Сильно налягте на весла (лат.).
Note60
Ограничительно и условно (лат.).
Note61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note62
Перевод Ю. Корнеева.
Note63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)
Note64
В настоящее время (лат.).
Note65
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
Note66
Перевод А. Радловой.
Note67
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
Note68
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
Note69
Мосье шевалье де Боже (франц.).
Note70
Гений места (лат.).
Note71
Поклонов (франц.).
Note72
Дорогих милордов (франц.).
Note73
Черт возьми! (франц.).
Note74
Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).
Note75
Вероятно, отец милорда (франц.).
Note76
Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).
Note77
Сущий дьявол (франц.).
Note78
Что нам за дело до минувшего? (франц.).
Note79
Предкам (франц.).
Note80
Изысканные блюда (франц.).
Note81
Суп а-ля шевалье (франц.).
Note82
Забавное и полезное (франц.).
Note83
Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).
Note84
Маленького Лейта (франц.).
Note85
Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).
Note86
Самое отменное жаркое (франц.).
Note87
Шедевр (франц.).
Note88
Будь я проклят (франц.).
Note89
Большой войне (франц.).
Note90
Великий полководец, более великий (франц.).
Note91
Англии (франц.).
Note92
Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).
Note93
Великого Генриха Четвертого (франц.).
Note94
Черт возьми! (франц.).
Note95
Черт возьми! (франц.).
Note96
Великого хвастуна (франц.).
Note97
Проклятие, милорд! (франц.).
Note98
Великого труса (франц.).
Note99
Рыцарь удачи (франц.).
Note100
Матери-кормилицы (лат.).
Note101
Перевод Н. Рыковой.
Note102
Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)
Note103
Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).
Note104
Блаженны миротворцы (лат.).
Note105
Доспехи (лат.).
Note106
В дурном смысле (лат.).
Note107
С тобой сразиться (лат.).
Note108
В «Метаморфозах» (лат.).
Note109
Жребий брошен! (лат.).
Note110
Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).
Note111
Легок спуск в преисподнюю (лат.).
Note112
Без верхней одежды (исп.).
Note113
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Note114
Слегка склоненная Венера (лат.).
Note115
В густом тумане (лат.).
Note116
«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».
Note117
Перевод В. Бетаки.
Note118
Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)
Note119
Перевод В. Бетаки.
Note120
Перевод В. Бетаки.
Note121
Я ваш должник.
Note122
По-английски ушко иголки называется глазом (eye).
Note123
Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)
Note124
После полудня (лат.).
Note125
В день (лат.).
Note126
Известно о существовании всего трех экземпляров: один находится в библиотеке Кеннаквайра, два другие — первый в пятнах и с обрезанными полями, второй в хорошем состоянии, полного размера — принадлежат одному выдающемуся члену Роксбургского клуба. (Прим. автора.)
Note127
Большой скандал (испорченная латынь).
Note128
Вплоть до прошлого поколения шотландцы не употребляли в пищу свинины, брезгуя ею, так же как ныне брезгуют ею горцы. Когда пограничные грабители снизошли до кражи этих проклятых животных, в которых вселились бесы, то это сочли неумеренной жадностью. Бен Джонсон, давая портрет Иакова, пишет, что «любая часть свиньи» была королю не по вкусу. (Прим. автора.)
Note129
Я прошу смотреть в сковороды, как в зеркало (лат.).
Note130
Весь мир подражает королю (лат.).
Note131
Чудодейственной воды (лат.).
Note132
Твердой земле (лат.).
Note133
Согласно правилам искусства (лат.).
Note134
Глава отечества, глава семьи (лат.).
Note135
Можно ль меру иль стыд в чувстве знать горестном при утрате такой (лат.; Гораций. «Оды», кн. 1, стих. 24, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
Note136
Апелляцию к кесарю (лат.).
Note137
События гнусного покушения, раскрытого по божьему соизволению (лат.).
Note138
Спасся милостью божьей (лат.).
Note139
Сильному ослу, возлежащему между межами (лат.).
Note140
Видел землю, что она превосходна, и взвалил на плечо бремя, и стал рабом, приносящим подать (лат.).
Note141
Ради отвлечения (лат.).
Note142
По воде отдохновения (лат.).
Note143
Эти следы пребывания знаменитых преступников или ни в чем не повинных людей, разделивших их судьбу, дошли до наших дней, хотя одно время была опасность, что их закрасят при ремонте. Сейчас их охраняют с должным уважением, и большая часть их была воспроизведена на гравюрах (см. «Историю и памятники лондонского Тауэра» Бейли). (Прим. автора.)
Note144
Хвастуна, бахвалящегося пороками, которыми он не обладает (франц.).
Note145
Знаменитый придворный шут. (Прим. автора.)
Note146
Вплоть до отсекновения (лат.).
Note147
Уилсон сообщает, что когда полковник Грей, шотландец, даже в мирное время не снимавший платья из буйволовой кожи, явился в таком военном наряде во дворец, король, завидев у него за поясом несколько пистолетов — зрелище, к которому он никогда не питал особой любви, — насмешливо сказал: «Он так укреплен, что, запасись он хорошенько провиантом, его нипочем не взять» (Уилсон, «Жизнь и правление Иакова VI» в «Истории Англии» Кеннета, т. II, стр. 389). В 1612 году, на десятый год царствования Иакова, разнесся слух, будто из Испании прислан корабль с грузом карманных пистолетов для поголовного истребления протестантов. В связи с этим был издан указ, запрещающий всем без исключения носить на себе пистолеты с дулом короче одного фута (там же, стр. 690). (Прим. автора.)
Note148
Поистине прелестная девица (лат.).
Note149
Почисти рыбу! Потоми ее хорошенько. Пусть закуска будет мягкой (лат.).
Note150
Главные входы (франц.).
Note151
Оникс с потомством и кремень. Оникс с потомством! (лат.).
Note152
Хранить старайся духа спокойствие во дни напасти (лат.; Гораций, «Оды», кн. II, стих. 3, перевод А. Семенова-Тян-Шанского).
Note153
Против ожидания (лат.).
Note154
Украшения (лат.).
Note155
«О залоговых контрактах», сходятся в одном (лат.).
Note156
Не пахнет (лат.).
Note157
Для примера (лат.).
Note158
Молот ведьм (лат.).
Note159
Я пропал, я погиб, я убит. Ой, куда мне бежать и куда не бежать? Стой, держи! Кто? Кого? Я не знаю, не вижу (лат.).
Note160
Не надо расспрашивать, откуда пришла (лат.).
Note161
Для устрашения (лат.).
Note162
Не введи во искушение. Изыди, сатана! Аминь (лат.).
Note163
«Об утешении» (лат.).
Note164
И не в неведеньи зол помогать злополучным учусь я (лат.; Вергилий, «Энеида», перевод В. Брюсова и С. Соловьева.
Note165
Предупреждай приближающуюся болезнь (лат.).
Note166
Начало и источник (лат.).
Note167
Ты поешь не глухому (лат.).
Note168
Сильной стороной (итал.).
Note169
Увы, горе! (лат.).
Note170
Уйми слезы (лат.).
Note171
Силой; у отцов оно так водится (лат.).
Note172
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).
Note173
«О тайнах» (лат.).
Note174
От неупотребления (лат.).
Note175
Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).
Note176
Предварительно вкусить от радости брака (лат.).
Note177
Посредника (лат.).
Note178
Без промедления (лат.).
Note179
Тотчас и немедленно (лат.).
Note180
Супружеское право (лат.).
Note181
Общей сумме (лат.).
Note182
Отец отечества (лат.).
Note183
Перевод А. Дружинина.
Note184
Что сие означает? (лат.).
Note185
В отношении человека (лат.).
Note186
В отношении места (лат.).
Note187
В стенах церкви (лат.).
Note188
Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)
Note189
Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).
Note190
Тиран (греч.).
Note191
Цари (греч.).
Note192
Змею в траве (лат.).
Note193
Быка на язык (лат.).
Note194
Оружия гневной Паллады (лат.).
Note195
Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
Note196
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
Note197
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери: …И был захвачен Дуглас, перед этим В трех встречах перебивший подставных, Одетых королем… (Перевод Б. Пастернака)
Note198
Перевод Б. Пастернака.
Note199
Перевод Б. Пастернака.
Note200
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
Note201
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
Note202
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.)
Note203
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Note204
Так было, есть и будет (лат.).
Note205
Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.)
Note206
Отворите двери! (лат.).
Note207
Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).
Note208
Встань, мясник (лат.).
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.