Приключения английского языка - [130]
А потом настало время, когда англоговорящая молодежь всего мира приняла «черный» американский английский язык как отличительный признак поколения. Всем захотелось быть cool (клевыми), groovy (то же самое), mellow (славный, а также подвыпивший), но, конечно не square (обыватель, фраер). Если вас так назовут, вы можете blow your top (взбеситься, завестись), uptight (разволноваться, обидеться); есть еще right on (правильно, в самую точку, путем), hassle (подраться), far out (клево, круто), bread (в жаргонном значении – деньги), make it(добиться, достичь, а также, совершить половой акт), put down (подавить, унизить), ripped off (избить, изнасиловать, ограбить, «развести» на деньги), cop out (попасться, погореть, погибнуть), no way (ни в коем случае, невозможно). Обращение man (в значении «дружище» и т. п.) было впервые зарегистрировано очень давно, еще в 1823 г. в «черном» английском. Out of sight (потрясающе, великолепно; вне поля зрения) и kicks (обувь, «корочки») тоже восходят к XIX веку.
Язык обладает собственной силой и, по-моему, откликается на требования и нужды, которые отнюдь не всегда согласуются с принятым представлением о том, что языковое доминирование достигается только за счет экономического и военного превосходства. Заметную роль могут сыграть политические группировки и революционеры. Афроамериканский английский язык возник в среде меньшинства, почти поголовно состоявшего из крайне бедных и угнетенных людей, изначально говоривших на языках, весьма далеких от английского. Однако выражения из лексикона этих людей широко внедрились в английский язык, причем не только в молодежный. Даже президент Никсон употреблял такие обороты, как right on, и выражал одобрение (thumbs up), поднимая большие пальцы.
Особенность всех ветвей английского языка – непринужденность, с которой он заимствует или крадет слова у других языков. К концу XVI столетия «английскими» сделались слова из 50 различных языков. Когда в Америку хлынул поток иммигрантов, результат оказался таким же. На основу английского языка пуритан, который старательно лелеяли потомки «отцов-основателей» с «Мейфлауэра» и иных переселенцев из Англии, наложились ирландский и шотландский языки (особенно заметно это было на землях фронтира), а также слова из языков коренных американцев и представителей различных европейских народов. Ouch! возникло менее ста лет назад из немецкого слова autsch. Немецкий язык также дал нам hamburger (гамбургер) и frankfurter («франкфуртская» сосиска), wanderlust (охота к перемене мест), seminar (семинар) и игру под названием «покер». Bum в значении «бродяга» происходит от немецкого Bummler (бездельник), hold on! от halt an!, а so long (пока, до свидания) от so lange.
И, разумеется, идиш. Из него пришли слова nosh (еда), bagels (бублики, рогалики), pastrami (копченое мясо, бастурма), dreck (мусор, хлам), glitch (затруднение), schmuck (тупица), schmaltz (сентиментальный вздор), schmooze (пустая болтовня), schlock (дрянь, халтура) и glitzy (блестящий, замечательный). Оттуда же и такие фразы, как Am I hungry! (Я голоден!), I'm telling you (Я вам говорю), Now he tells me! (И он мне еще говорит!), Could I use a drink (Я бы выпил), I should worry (А мне-то что за дело!).
Обогащению языка способствовали не только люди, но и целые субкультуры. Например, из гангстерской субкультуры пришли racketeers (рэкетиры), hoodlums (хулиганы, шпана), goons (громилы, головорезы) и finks (предатели, стукачи). Можно было take the rap (взять на себя чужую вину) и закончить на hot seat (горячем сидении – электрическом стуле), особенно если вы были причастны к hijack (вооруженному ограблению или налету) с «пушкой» (submachine gun), что привело в крайний ужас вашу bimbo (телку, чувиху), которая постоянно была on the blower (на телефонной связи). Проболтается (spill the bean) ли она, или ее вовремя «отправят в путешествие», то есть убьют (take for a ride)? Разумно было не связываться с junkies (наркоманами) и pushers (сбытчиками наркотиков), завязать с hooch (пойло, сивуха) и вести нормальную жизнь, без gimmicks (фокусов).
Существовала также культура Talkies (звукового кино). Люди ходили на movies (кинофильмы) в movie theater (кинотеатр), чтобы увидеть stars (звезд) крупным планом (close up) на цветной пленке Technicolor. Кино могло быть weepie или tear-jerker (душещипательным, таким, что заставляет рыдать), spine-chiller (страшным, аж мороз по коже), cliff-hanger (захватывающей приключенческой историей) или старым добрым фарсом (slapstick) с участием ham actors (киномяса, второсортных актеров). У входа зрителей встречала usherette (билетерша) в униформе. Зрителям приходилось терпеливо сидеть, пока перед началом фильма показывали рекламные ролики (
Мелвин Брэгг — популярный английский прозаик, для творчества которого характерен пристальный интерес к быту и нравам провинциальной Англии.Герой романа «За городской стеной» молодой журналист Ричард Годвин покидает Лондон и поселяется в деревушке на севере Англии. Ричард бежит от тягостного для него буржуазного мира, но находит его и в сельской глуши. Автор приводит своего героя к выводу, что укрыться от действительности невозможно и что призвание человека — активно вмешиваться в жизнь.
Англичанин Мелвин Брэгг известен у себя на родине не только как сценарист — один из авторов киноверсии прославленного мюзикла «Иисус Христос — суперзвезда» — и ведущий телевизионных передач по искусству. Его перу принадлежит полтора десятка романов, пользующихся неизменным успехом у читателей. Действие «Девы Баттермира» переносит нас в начало XIX века, в Англию времен короля Георга III: Британская империя воюет за океаном со строптивыми американскими колониями, соперничает в Европе с Францией, где набирает силу Наполеон.
«Земля обетованная» — многоплановый роман о современной Англии. Писатель продолжает и развивает лучшие традиции английской социально-психологической прозы. Рассказывая о трех поколениях семьи Таллентайр, Мелвин Брэгг сумел показать коренные изменения в жизни Англии XX века, объективно отразил духовный кризис, который переживает английское общество.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.