Повесть печатается с сокращениями.
В. Е. Драчук — матрос-большевик, руководитель отряда кораблей, вышедших из Севастополя в Ростов-на-Дону для подавления контрреволюционного выступления генерала Каледина,
Этот и приводимые далее документы — подлинные.
Ют — часть верхней палубы на корме корабля. Обрез — металлический овальный таз для стирки и мытья чего-либо; наполненный водой, ставится в местах курения.
В словах Федора Бакая нет никакого смысла: бимсы — поперечные балки на корабле, пиллерсы — вертикальные стойки, абгалдырь — крюк для укладки якорных цепей, абуконь — прибрежный камень.
Бензель — перевязка двух толстых канатов линем, в данном случае бессмыслица.
Ставраки Михаил — сослуживец и соученик П. П. Шмидта, добровольно вызвавшийся командовать его расстрелом.
Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. (Авторы.)
Герой Советского Союза, генерал-майор авиации А. И. Гусев. Гневное небо Испании, Воениздат, 1973, с. 29.
Кинто — уличный торговец (груз.).
Сокращенно — от слова «большевик».
Авчалка — район старого Тифлиса.
Амбал — носильщик, грузчик.
Мусаватисты — члены контрреволюционной националистической партии в Азербайджане.
«Пибоди» — «мартини», самая совершенная винтовка в турецкой армии, заряжаемая с казенной части; турки закупили ее в Америке и перед войной имели значительное количество.
Крыса — турецкое ругательство.
Негодяй, каналья, ничтожный человек (турец.).
Ремиссия — улучшение состояния здоровья.