Прикид [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.

3

Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.

4

Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.

5

«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.

6

То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.

7

«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.

8

Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.

9

«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.

10

Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.

11

«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.

12

Гудвуд – ипподром близ Чичестера.

13

«Трэмп» – клуб.

14

«Гаврош» – ресторан.

15

говядина по-милански (ит.).

16

В переводе с английского слово «faith» – «вера».

17

«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.

18

«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.

19

Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».

20

«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.

21

Наоборот, напротив (лат.).

22

Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.

23

Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.

24

Красивая, прекрасная (ит.).

25

Блюдо из риса (ит.).

26

«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.

27

Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.

28

Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.

29

«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.

30

Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.

31

Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.

32

Я берлинец (нем.).

33

Большое спасибо (нем.).

34

Вот это! (нем.)

35

Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.

36

Дордонь – река на юго-западе Франции.

37

Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).

38

Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.

39

Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.

40

Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).

41

Яблочный торт (фр.).

42

«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.

43

«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.

44

Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.

45

«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.

46

рискованный (фр.).

47

Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.

48

Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.

49

Таможня (фр.).

50

«Посторонним вход воспрещен» (фр.).

51

моя коллега (фр.).

52

моя любовница (фр.).

53

Конечно, да, милорд (фр.).

54

К вашим услугам, милорд! (фр.)

55

Служебная (фр.)

56

Счастливого пути! (фр.)

57

Орден Почетного легиона (фр.).

58

Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).

59

С днем рождения, мадам (фр.).

60

гусиная печенка (фр.).

61

рыба.

62

молодое вино (фр.).

63

замок (фр.).

64

петух в вине (фр.).

65

Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.

66

День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.

67

оригинальность, своеобразие (фр.).

68

«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.

69

Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».

70

Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.

71

Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.

72

Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

73

Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).

74

Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.

75

ансамбль (фр.).

76

Рил – шотландский национальный танец.

77

Сандринхем – загородная резиденция английских королей в Норфолке.

78

Регги – песенно-танцевальная форма музыки вест-индского происхождения.

79

Бук-хаус – жаргонное название Букингемского дворца.

80

Шеба – древнее арабское государство.

81

Сигнальщик – человек, который сигнализирует руками с помощью специального кода о ставках.

82

Согласно библейской легенде, вся сила Самсона заключалась в его волосах. Коварная Далила (Далида) усыпила его и остригла, лишив тем самым силы (Книга Судей, 16: 23-31).

83

MI5, MI6 – секретные службы, по первым буквам Military Intelligence.

84

CIS – центральное разведывательное управление, по первым буквам Central Inlligence Service.

85

«Мадеркер» – магазин по торговле товарами для детей и беременных женщин.


Еще от автора Кассандра Брук
Милая Венера

Ее супруг волочился за каждой юбкой, будь она надета хоть на манекен. Она устала скучать, ревновать и прощать мужскую подлость. А ее лучшая подруга тем временем покоряет сердца на шикарном греческом курорте! Ну и что тут, спрашивается, делать? Можно, конечно, рыдать и сетовать на судьбу. А есть другой выход — отплатить неверному его же монетой Расслабиться и получать удовольствие. В наши свободные времена уныние — понятие устаревшее!


Со всей любовью

Ее супруг волочился за каждой юбкой, будь она надета хоть на манекен. Она устала скучать, ревновать и прощать мужскую подлость. А ее лучшая подруга тем временем покоряет сердца на шикарном греческом курорте! Ну и что тут, спрашивается, делать? Можно, конечно, рыдать и сетовать на судьбу. А есть другой выход – отплатить неверному его же монетой. Расслабиться и получать удовольствие. В наши свободные времена уныние – понятие устаревшее!


Рекомендуем почитать
Перехватить шеф-повара

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Домашний арест

Кэсси вынуждена вернуться в город, который ненавидит всей душой. Алан обрел здесь покой в обмен на личную жизнь. Ей скучно, а он слишком привлекателен. Как долго можно противиться чарам прекрасной стервы? Битва желаний и обмен любезностями. Дружба или влечение? Может быть, не так важно, где ты живешь…


Искусство проклинать

Быть сильной не только непросто, но и опасно. Хлебнув лиха, Тина постаралась слиться с окружающей средой и стать успешной респектабельной дамой. Однако борьба за её внимание между двумя незнакомцами, приехавшими в их тихий южный город, заканчивается для неё кошмаром и приводит прямо на сатанинский шабаш. Жизнь и смерть, любовь и ненависть, дружба и предательство смешались в этой войне не выживание и Тине придётся многое взять на себя. Теперь, кроме усвоенной науки побеждать ей нужно овладеть и искусством проклинать…


Предыстория огромного бриллианта

У меня просто офигенный лучший друг. Не обязательно верить мне на слово. Давайте рассмотрим все его достоинства. Во-первых, самое очевидное. Размер. У него есть нечто фантастическое. Это больше, чем у других парней. А еще толще, длиннее, мощнее. Да ладно. Я говорю о его чувстве юмора. Спенсер Холидей заставляет меня смеяться как никто другой. Сарказм, самоирония, шутки на все случаи жизни — это все про него. Хотя… когда он просит меня притвориться его невестой всего на неделю, тут шутками и не пахнет. Проблема в том, что я на него запала еще до того, как мы все это начали. Упс… ** Предыстория книги «Огромный бриллиант», рассказанная от лица Шарлотты **.


«Борись как девчонка»

ММА — не место для девчонок, конечно, если эта девчонка не Макс Брэди. Девчонка, которая росла буквально на ринге, на правах дочери известного бойца, непременно займет свое место в ММА после мистического исчезновения своего отца. Решиться начать драться — дело не трудное, но она и представить себе не могла, что найти хорошего тренера будет так чертовски сложно. Кингстон Лоуренс был восходящей звездой мира ММА, пока травма колена не выбила его из привычного места на ринге. Он думал, что те три раунда на ринге были трудными, но это было ничто, по сравнению с битвой на тренировке с Макс.


Что такое «навсегда»

Жизнь семнадцатилетней Мейси Куин разрушилась… Любимый отец скоропостижно скончался. Мать, всегда отличавшаяся властным характером, после смерти мужа стала буквально одержима жаждой контроля, а ее перфекционизм начал принимать болезненные формы. Кроме того, бойфренд Мейси предложил ей сделать перерыв в отношениях. Растерянная, сбитая с толку, страдающая от горя утраты и невозможности соответствовать материнским представлениям об «идеальной дочери», девушка решает что-то резко изменить и устраивается на лето официанткой. Мейси и не подозревает, что на новом месте работы ей предстоит найти и новых друзей, и человека, который сумеет объяснить простую истину: что толку стремиться к совершенству, если оно не приносит счастья?..