Прикид [заметки]
1
Марбеллья – курортный город на юге Испании. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уильям Вордсворт (1770-1850) – английский поэт, лирик эпохи романтизма.
3
Аксминстерский ковер – английская имитация персидского ковра.
4
Гернси – один из Нормандских островов в проливе Ла-Манш.
5
«Ройял корт» – театр в Лондоне, на площади Слоун-сквер в Челси.
6
То есть признана самой красивой девушкой на ежегодном балу во время первого выхода в свет девиц из аристократических семей. Прежде такой бал отмечал представление ко двору.
7
«Лазаре бразерс» – крупнейший лондонский банкирский дом.
8
Алкатрас – бывшая тюрьма строгого режима на одноименном острове в бухте Сан-Франциско. Ныне музей.
9
«Ротари» – клуб для бизнесменов и людей свободных профессий.
10
Игра слов: vine – виноградник, и vile – злоба, подлость. Звучат схоже.
11
«Маркс энд Спенсер» – фирменный магазин по торговле преимущественно одеждой одноименной компании.
12
Гудвуд – ипподром близ Чичестера.
13
«Трэмп» – клуб.
14
«Гаврош» – ресторан.
15
говядина по-милански (ит.).
16
В переводе с английского слово «faith» – «вера».
17
«Прайвит ай» – лондонский сатирический журнал, издается с 1962 года.
18
«Кеннел-клуб» – лондонский клуб любителей-собаководов, основан в 1873 году.
19
Очевидно, от слова «prat» – «пустословие, болтовня».
20
«Оксфам» – благотворительная организация с центром в Оксфорде, занимается организацией помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
21
Наоборот, напротив (лат.).
22
Закон, согласно которому фирма обязана давать в рекламе инструкцию о пользовании товаром, а также описание его свойств, качеств и особенностей. Принят в 1968 году.
23
Джеймс Дин (1931-1955) – американский актер театра и кино, кумир молодежи 50-х.
24
Красивая, прекрасная (ит.).
25
Блюдо из риса (ит.).
26
«Харродс» – один из самых фешенебельных и дорогих универмагов в Лондоне.
27
Маргит – город в графстве Кент, имеющий самостоятельное управление.
28
Дерби – ежегодные скачки на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.
29
«Вулвортс» – система универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров.
30
Глайндборн – место проведения ежегодного оперного фестиваля близ г. Льюис.
31
Челтнемский золотой кубок – ежегодные скачки на ипподроме в г. Челтнем, графство Глостершир, Великобритания.
32
Я берлинец (нем.).
33
Большое спасибо (нем.).
34
Вот это! (нем.)
35
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание в Англии.
36
Дордонь – река на юго-западе Франции.
37
Вечер с 17.00 до 19.00 (фр.).
38
Тортилья – запеканка из картофеля с луком и яйцами.
39
Джефри Чосер (1340-1400) – английский писатель, автор «Кентерберийских рассказов», представленных как отдельные рассказы паломников, направляющихся в Кентерберийский собор.
40
Ад (лат.), аллюзия с произведением Данте Алигьери «Божественная комедия» (ч. 1-8, «Ад»).
41
Яблочный торт (фр.).
42
«Джон Льюис» – большой лондонский магазин по продаже женской одежды и белья.
43
«Пикфордс» – государственная компания, осуществляющая грузоперевозки.
44
Марджори Прупс – английская журналистка, прославившаяся ответами на сентиментальные письма читательниц.
45
«Бритиш хоум сторз» – название однотипных универсальных магазинов в разных городах Англии.
46
рискованный (фр.).
47
Наряженное в старую одежду чучело, символизирующее Гая Фокса, главу «порохового заговора». Сжигают 5 ноября.
48
Луи Брайль (1809– 1852) – изобретатель азбуки для слепых.
49
Таможня (фр.).
50
«Посторонним вход воспрещен» (фр.).
51
моя коллега (фр.).
52
моя любовница (фр.).
53
Конечно, да, милорд (фр.).
54
К вашим услугам, милорд! (фр.)
55
Служебная (фр.)
56
Счастливого пути! (фр.)
57
Орден Почетного легиона (фр.).
58
Какая честь для нас, месье Келвин и мадам (фр.).
59
С днем рождения, мадам (фр.).
60
гусиная печенка (фр.).
61
рыба.
62
молодое вино (фр.).
63
замок (фр.).
64
петух в вине (фр.).
65
Антони Троллоп (1815-1882) – английский писатель-романист и литературный критик.
66
День Д – «день с большой буквы»; 6 июня 1944 г., начало высадки англо-американских войск в Нормандии.
67
оригинальность, своеобразие (фр.).
68
«Клариджиз» – одна из самых известных лондонских гостиниц в районе Мейфер.
69
Игра слов: по-английски club-footed – «кривоногий», само слово «club» означает «клюшка для гольфа».
70
Take-away – еда навынос, которую продают в ресторанах, кафе и закусочных.
71
Балморал – замок в графстве Абердиншир, с 1852 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.
72
Савил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
73
Здесь: укол, колкость, выпад (фр.).
74
Орден Подвязки – высшая награда в Англии; учрежден в 1348 г. королем Эдуардом III.
75
ансамбль (фр.).
76
Рил – шотландский национальный танец.
77
Сандринхем – загородная резиденция английских королей в Норфолке.
78
Регги – песенно-танцевальная форма музыки вест-индского происхождения.
79
Бук-хаус – жаргонное название Букингемского дворца.
80
Шеба – древнее арабское государство.
81
Сигнальщик – человек, который сигнализирует руками с помощью специального кода о ставках.
82
Согласно библейской легенде, вся сила Самсона заключалась в его волосах. Коварная Далила (Далида) усыпила его и остригла, лишив тем самым силы (Книга Судей, 16: 23-31).
83
MI5, MI6 – секретные службы, по первым буквам Military Intelligence.
84
CIS – центральное разведывательное управление, по первым буквам Central Inlligence Service.
85
«Мадеркер» – магазин по торговле товарами для детей и беременных женщин.
Ее супруг волочился за каждой юбкой, будь она надета хоть на манекен. Она устала скучать, ревновать и прощать мужскую подлость. А ее лучшая подруга тем временем покоряет сердца на шикарном греческом курорте! Ну и что тут, спрашивается, делать? Можно, конечно, рыдать и сетовать на судьбу. А есть другой выход — отплатить неверному его же монетой Расслабиться и получать удовольствие. В наши свободные времена уныние — понятие устаревшее!
Ее супруг волочился за каждой юбкой, будь она надета хоть на манекен. Она устала скучать, ревновать и прощать мужскую подлость. А ее лучшая подруга тем временем покоряет сердца на шикарном греческом курорте! Ну и что тут, спрашивается, делать? Можно, конечно, рыдать и сетовать на судьбу. А есть другой выход – отплатить неверному его же монетой. Расслабиться и получать удовольствие. В наши свободные времена уныние – понятие устаревшее!
Сперва была Встреча. Говорят, чтобы изменить Судьбу, достаточно всего лишь одного шага. Когда Ральф вывел из леса маленькую девочку, он даже представить себе не мог, во что это выльется. Маленькая Верена, тем более. Вообразив что она – Русалочка, встретившая Принца, она очень скоро узнает, что у диснеевской сказки был фальшивый конец.
Спустя почти полтора года после смерти своего мужа двадцатисемилетняя Алекса Салливан Тейт возвращается в свой родной город после десятилетнего отсутствия. Она понятия не имеет, что её школьная любовь, Джейс Макаллистер, парень, который похитил её сердце в ту ночь, когда расстался с ней, более чем готов снова вернуть её. Джейс посвятил последние десять лет службе в армии, обезвреживая бомбу за бомбой, он старался забыть девушку, которая разжигала его страсть. Но он не знает, что чувства до сих пор живы. Десять лет назад химия между ними только зарождалась, но искра, что пробежала между ними сейчас, может взорвать все, и даже Джейс не сможет это остановить.
Ты — потерянная девушка и уже давно свалилась в пропасть. Может, это я тебя туда толкнул. Может, я просто там тебя нашел. Но я здесь не для того, чтобы вытаскивать тебя, Эмилия. Я здесь, чтобы схватить тебя, если ты когда-нибудь захочешь сбежать. Тебя привлекает темнота. Я — Тьма, детка. Беги! Переведено для группы: https://vk.com/stagedive.
Что нужно сделать в пятницу 13-го, чтобы изменить свою жизнь? Сущие мелочи: попасть под ливень, нелепо шлёпнуться на задницу перед новым соседом, избежать домогательств его пса и вспомнить свою первую влюблённость.
История девушки с большим и тяжелым грузом за плечами. Ни в коем случае не из робкого десятка. Переезжает во Францию. Новая школа давалась нелегко. Но все же, она ищет свое счастье, но ее тянет на дно прошлое, которое она не может забыть. У ее маленького и когда-то открытого сердечка еще не зажили раны от предательств и издевок… Она старается выживать и возможно побеждает в этой неопределенной войне.
Скитающийся по городам и весям художник ищет модель для нового заказа. Подобрав юную путану у вокзала, он еще не знает куда приведет его это знакомство. Но ему, в принципе, абсолютно наплевать!