— Ты себя хорошо чувствуешь, Хелен?
Молодая мама, повернув голову, ответила:
— С такими помощниками, как ты и Джек, разве я могу чувствовать себя плохо?
Внезапно Люси захотелось плакать — ей даже не верилось, что все таким чудесным образом разрешилось! Но она взяла себя в руки. Сейчас не время для слез. Тем более, что самое страшное позади. Слава Богу, роды прошли нормально.
Джек поднял трубку телефона в машине.
— Я позвоню в полицию: Элайза заявила, что вы пропали. — Потом он еще позвонил и Элайзе, сказав, чтобы она встречала их в больнице.
Люси откинулась на сиденье. Как хорошо, что Джек рядом и обо всем позаботится.
Но одна мысль все же мучила ее — мысль о Стэдлере. Люси закусила губу — лучше испытывать физическую боль, чем думать об этом человеке. Сейчас она не в том настроении, чтобы предаваться грустным размышлениям о разбитом сердце и жестоком обмане. Сейчас ей хотелось думать только о приятном. Ее взгляд упал на широкие плечи Джека, потом скользнул по красивым загорелым рукам, уверенно державшим руль. Лучше она будет думать о Джеке.
Пятнадцать лет назад его мать, Рита Галлахер, сошлась с их отцом, но, прожив с ним три года, так и не позволила ему усыновить Джека. Тем не менее, даже когда Рита убежала с очередным мужчиной, сестры Кросби не захотели расставаться с Джеком, который, хотя и не был их кровным родственником, был им как брат.
Джек мчал в больницу, а Люси размышляла: как же он умудряется появляться именно в тот момент, когда нужен им?
* * *
Джек передал ей стаканчик с горячим кофе. Родильное отделение находилось в новом здании больницы. Приемный покой был такой же, как и во всех подобных учреждениях: стены выкрашены в розовато-лиловый и бирюзовый цвета, ковер на полу, казавшийся абсолютно лишним здесь, где все и так разговаривают вполголоса и ходят на цыпочках.
Мебель была скудная и не очень удобная, но Люси не хотелось никуда уходить отсюда. Она слишком устала. Впрочем, врач только что поднял ей настроение, сообщив, что с Хелен и детьми все будет хорошо.
— А где же Элайза? — Джек сидел на стуле слева от Люси.
— Ну, ты же знаешь ее. Бегает где-нибудь.
— Ох уж эта наша Элайза! Маленькая наседка. — Джек обнял Люси за плечи. — У тебя все в порядке?
Она знала, что он имеет в виду ее отношения со Стэдлером, но не хотела говорить об этом. Рана, которую ей нанесли, была еще слишком свежей. Поэтому, отхлебнув немного кофе, Люси кивнула:
— Все в порядке. Теперь, когда я знаю, что Хелен и дети в безопасности, мне больше не о чем беспокоиться.
— Ты сделала очень много. — Джек с улыбкой смотрел на нее. Это была та самая прекрасная, успокаивающая улыбка, с которой он всегда смотрел на нее, когда она, еще маленькая девочка, прибегала к нему в комнату во время грозы. Появившийся в их семье большой, сильный Джек — на семь лет старше ее — казалось, абсолютно ничего не боялся. — Ты молодец, что сообразила поставить свечи на окно, Люси.
Она не сдержала улыбки.
— Спасибо. Но я и представить не могла, что ты явишься в ответ на мои мольбы.
Что-то загадочное, почти страдальческое промелькнуло в его глазах. Джек кашлянул.
— Получается, у тебя и твоих племянниц день рождения в один день.
Люси еще не думала об этом.
— Выходит, что так. — Она слабо улыбнулась и зевнула, прикрыв рот ладонью. Заметив его взгляд, Люси смутилась. — Извини. Это была долгая ночь.
Он тоже улыбнулся.
— Да. Я приехал из аэропорта Спрингфилд в гостиницу уже поздним вечером. И когда Элайза пошла за вами, выяснилось, что вы с Хелен еще не вернулись с прогулки. В течение двух часов мы колесили по всей округе, пытаясь вас найти. Потом Элайза отправилась в полицию, а я случайно заметил свечу в окне особняка.
— Хелен нельзя было оставлять одну. Вторая малышка родилась намного позже первой. Я должна была что-то предпринять.
Наступила пауза. Люси почувствовала себя несколько неловко и не могла понять почему.
— Элайза рассказала мне о Стэдлере, — наконец не выдержал Джек. — Если хочешь, мы можем поговорить об этом.
При упоминании имени Стэдлера Люси вся сжалась. Она покачала головой. Потом прошептала:
— Я не могу. Не сейчас. Но все равно — спасибо.
— Не за что. Я могу подождать. — Он поджал губы, пытаясь найти другую тему для разговора. — А где Деймьен?
Обрадовавшись, что можно переключиться на что-то другое, Люси оживилась.
— Он из-за снегопада застрял в аэропорту в Денвере. Деймьен почти закончил свою поездку. Осталось всего лишь два города. — Она отхлебнула еще кофе и улыбнулась. — Когда я с ним разговаривала полчаса назад, он ясно сказал мне, что намерен поставить точку. Передаю дословно: «Мне абсолютно неважно, что моя книга возглавляет список бестселлеров и что моего издателя наверняка хватит удар. Я должен быть с Хелен и моими малышками. Поэтому, как только закончится снегопад, я вернусь домой». — Люси была счастлива за свою младшую сестру, имевшую такого прекрасного мужа. — Деймьен замечательный парень.
Тут она заметила, что Джек смотрит на нее очень серьезно и внимательно. Она тоже посмотрела ему прямо в глаза, и ее сердце наполнилось радостью из-за того, что он был рядом.
Его темные густые волосы падали ему на воротник, а шелковый галстук был наполовину развязан, отчего Джек больше напоминал подростка, чем преуспевающего бизнесмена.