Придирки оксфордского прохожего [заметки]
1
Эпиграфом к данному сборнику написанных в разные годы памфлетов, анонимно вышедшему в Оксфорде в 1874 году, служат строки из первой строфы стихотворения Роберта Бёрнса «К странствию по Шотландии капитана в отставке , собирающего древности этого королевства» (1789). Приведём эту известную (выражение «один прохожий» на шотландском наречии сделалось обиходным среди носителей английского языка) строфу полностью:
Здесь Страна лепёшек — разговорное именование («бирка»!) Шотландии, славящейся своими лепёшками. Выражение «от (sic!) до Джони Гроутса» означает всю Шотландию целиком, от южной оконечности до северной.
2
Эпиграфом служит начало английской детской песенки из корпуса «Рифмы Матушки Гусыни». Дело в том, что греческая буква π произносится по-английски как пай. Так же произносятся английское слово «пирог» и слова, означающие «участвовать в дележе», а также саму долю от такого дележа. К счастью для переводчика, в последнем значении английское пай полностью совпадает с русским словом «пай».
3
блуждающий огонёк (лат.).
4
Памфлет посвящён полемике, разыгравшейся вокруг должности заведующего Королевской кафедрой греческого языка (она так называется, поскольку её основал сам Генрих VIII в 1546 г.). Ещё 20 ноября 1861 г. Доджсон записал в дневнике: «Обнародование в Конгрегации нового положения о наделении постоянным доходом. Говорильня заняла всю вторую половину дня, причём те два пункта, по которым велись дебаты: передача Королевской кафедры и поддержка теологических взглядов — оказались так безнадёжно перемешанными, что я встал и попросил, чтобы их всё же рассмотрели по отдельности. А раз уж я встал, то и наговорил более того, чем собирался вначале... Это было моё первое выступление в Конгрегации». А в 1865 году, когда и был написан данный памфлет, капитул (собрание каноников) Христовой Церкви (по-английски звучит « Чёрч», она же одновременно — собор Оксфордского диоцеза; образует единый комплекс зданий с Большим Квадратом колледжа Христовой Церкви) во главе с деканом вынужден был увеличить профессорское содержание до пятисот фунтов стерлингов. Отсюда понятен смысл буквенных обозначений: J — это не только «младшие члены» (от англ. junior; но поскольку в данном памфлете подобные выражения являются как математическими, так и политико-административными терминами, здесь это значит также «младшие чины»), но и «», а π — искомая сумма надлежащего жалованья для . , (1817—1893) — английский филолог-классик и теолог, оксфордский администратор и преподаватель. Исключительно деятельный реформатор университетского уклада, с 1882 года вице-канцлер Университета; многочисленные ученики и последователи способствовали его славе «великого » и «учителя [Британской] Империи».
5
Имеется в виду годовой доход в фунтах стерлингов. Во времена, предшествующие описываемым, жалованье профессорскому составу (символ «ρ» в этой вступительной главке), превышающее годовую сумму в 40 фунтов стерлингов (символ «S»), в Крайст Чёрч не назначали. На протяжении столетий (с шестнадцатого века, т. е. с момента основания Колледжа) этот предел оставался неизменным. В то же время годовое содержание каноников Крайст Чёрч ко времени дела Джоветта уже превышало 1000 фунтов стерлингов. На собрании 14 февраля 1865 года капитул Чёрч, до того безуспешно пытавшийся заручиться мнением Университетского совета, что законного обязательства платить более указанной суммы не существует, постановил увеличить Джоветту жалованье до 500 фунтов стерлингов актом доброй воли и «на основании общей целесообразности».
6
Обычно комментаторы разъясняют церковную ситуацию в Англии той эпохи следующим образом: «В середине девятнадцатого англиканская церковь пребывала в расстройстве. Наряду с мелкими течениями, в ней существовали три главные партии: Высокая церковь, Низкая и проч.». По существу, это расстройство характерно отнюдь не только для указанной эпохи с уже отгремевшим ко времени написания настоящего памфлета Оксфордским движением (о нём — и в комментариях ниже). Высокая церковь («высокий» по-английски — , откуда и появляется буква H в обозначениях), или государственная англиканская церковь, возникла ещё в 1534 г., когда Генрих VIII провёл реформацию и объявил главой церкви в Англии короля, а не папу; Низкая церковь ( по-английски, откуда буква L), обвиняла Высокую в том, что та строго придерживается догматов и ритуалов; Широкая же церковь (соответственно и буква B), привлекала к себе уставших от доктринальных дебатов представителей высших и средних церковных слоёв, которые желали бы иметь церковь, более рационалистическую и терпимую. А примерно с 1700-го года церковный разлад проходил рука об руку с политическим, поскольку сторонники с одной стороны Высокой, а с другой стороны Низкой, церквей смыкались также и с двумя главными и жестоко соперничающими политическими партиями — первые с тори, вторые с вигами. Это происходило из самой логики вещей: первоначально название «тори» (от бранного прозвища католиков в Ирландии в XVII веке) получили противники Билля об отводе 1680 г., целью которого было отстранить от престолонаследования герцога Йоркского, будущего короля Иакова II Стюарта, а Стюарты всегда симпатизировали католицизму. Соответственно, сторонников Билля называли вигами, от презрительной клички шотландцев-пресвитариан «вигаморры», то есть скотокрады.
7
Знак «=>» используется в литературе по алгебре и математической логике как заменитель слов «следовательно», «поэтому».
8
По-английски выражение «партийные фракции» () созвучно выражению «элементарные дроби» (). Для усиления двусмысленности Доджсон применяет контаминацию: .
9
сведение к абсурду (лат.) — особый метод доказательства (в отечественном словоупотреблении — «от противного»).
10
В последующих частях своего памфлета Доджсону удаётся фактически достоверно рассказать сразу две истории: во-первых, историю изучения природы числа π, во-вторых, последовательность событий, приведших к увеличению содержания собрания каноников Чёрч «под давлением». Обе истории рассказываются одними и теми же словами, с одной стороны математически точными, с другой — вполне обиходными, и, таким образом, как бы содержатся одна в одной.
11
«Очерки и рецензии» («») — название книги и Фредерика , вышедшей в 1860 году и совпавшей по времени с опубликованием «Происхождения видов». Обе книги вызвали «бурю» в административных и церковных кругах. «Буря» продолжалась четыре года; для , поддержанного Артуром Стэнли, она окончилась победой и вызвала перемены в руководстве Высокой церкви (см. также прим. [17]). Однако данный раздел всё же носит название «Метод Расхолаживания»: он повествует о крахе попытки Пьюзи потребовать увеличения содержания профессорам ещё некоторых кафедр. Попытка Пьюзи предшествовала триумфу Джоветта и, как пишет Доджсон в предыдущей главке о «фракции большинства, которая соответствовала
12
Буквами EBP и HPL обозначены соответственно Эдвард (1800—1882) и Генри (1829—1890). Первый — видный теолог и выдающаяся фигура англиканской церкви, лидер Оксфордского движения (которое даже называли часто , хотя не стоял у его истоков), он ратовал за возвращение Высокой церкви к идеалам конца семнадцатого столетия; на протяжении пятидесяти четырёх лет (до самой смерти) состоял каноником Оксфордского собора (получил место в двадцать восемь лет одновременно с назначением на Королевскую кафедру древнееврейского языка). Второй — занимавший кафедру экзегезы профессор из Чёрч и друг Доджсона на всю жизнь: вдвоём они совершили путешествие в Россию (1867 г.). Будучи близким другом и впоследствии даже биографом Эдварда
13
Геометрическим местом точек называется совокупность всех точек, удовлетворяющих заданным условиям. Например, окружность есть геометрическое место точек плоскости, равноудалённых от некоторой точки (называемой центром этой окружности).
14
Такое название соответствующему классу математических кривых дал их в 1610 году Гюйгенс. Цепную линию образует, например, горизонтально подвешенная за оба конца цепь — наподобие тех, что перекрывают проезд.
15
Так иронически можно переиначить респектабельное, традиционно название сборника трудов отцов церкви («»), в которого принимал участие наряду с другими деятелями Высокой церкви (в этой же фразе обыгрывается имя одного из отцов церкви, Оригена).
16
Как уже говорилось, в оригинале эту фразу, как и большинство других фраз памфлета, можно понять и в строгом математическом смысле: «Это была исчерпывающая процедура извлечения численной величины π в виде ряда членов путём повторяющегося деления». Исторически первым такой способ деления изложил в трактате «» Меркатор (1668 г.), а к разложению в ряд (для последующего суммирования) иррационального выражения, появляющегося при решении задач на квадратуру круга, его применил Лейбниц.
17
Буквенное выражение (А.Р.)S. означает не только сумму радикального ряда арифметической прогрессии, но и самого Артура (1815—1881), который «рядом соглашений через нескончаемые разногласия» настойчиво склонял мнение Университета на сторону . деканом (т. е., как нам уже известно, настоятелем и главой капитула) Вестминстерского собора (до этого занимал Королевскую кафедру церковной истории в Оксфорде, одновременно являясь членом собрания каноников Христовой Церкви — Чёрч). Это назначение знаменовало смену всего прежнего руководства Высокой церкви, стремившегося добиться осуждения взглядов, выдвинутых и в «Очерках и рецензиях». Знаменитый «декан Стэнли» занимал активную умеренную позицию и в других церковных спорах — например, в деле епископа (см. «Аннотированный — 2»). Он стремился к примирению Высокой и Низкой церквей, интересовался Православием и тоже посетил Россию — зимой 1874 года, в свите Альфреда, герцога , вступавшего в брак с великой княжной Марией Александровной. Вообще много путешествовал по Востоку, о чём увлекательно рассказал в своих книгах «многими красивыми выражениями». Ср., например, книгу « и Палестина», откуда не так далеко до , а дальше на восток и Семиречье существует.
18
всем скопом (лат).
19
В ортодоксальном иудейском праве Галахе это слово означает существо неопределённого пола (наподобие ). Здесь может означать ‘то, не знаю что’. И всё-таки ; Доджсон шутит.
20
Первоначально возникнув во французском, где означал канонизирующего (.), этот термин возродился в новом качестве в 1852 году, когда Джеймс Джозеф ввёл его в свои работы по теории квадратичных форм (каковой принадлежат процедуры так называемого приведения к каноническому виду, исключения переменной и проч.). (1814—1897) был одним из трёх наиболее выдающихся алгебраистов Англии XIX века; имя другого, Джорджа , читатель встретит в следующем памфлете настоящего сборника (третьим был Артур Кэли). был не только математиком, но и острословом, а также автором нескольких стихотворений; он считается вторым наиболее плодовитым создателем новых терминов за всю историю математики после Лейбница (см.: Д. Я. Краткий очерк истории математики. Именно ему алгебра, а также связанная с ней физика, обязаны названием важного функционального определителя — якобиана, в честь Карла Густава Якоби, которого Доджсон также упоминает в «Динамике партийной горячки». принадлежат и другие вошедшие в обиход науки термины: инвариант, , и проч. Ирония при упоминании здесь заключается ещё и в том, что в англиканстве, как и в протестантизме вообще, отсутствует культ святых, третируемый как папистское мракобесие, только оскверняющее католицизм; же под пару весело и «подозрительно» звучащему термину « вводит в соответствующих работах ещё и термин «.
В свою очередь и Доджсон не пренебрегал созданием новых терминов, когда это казалось ему необходимым (., например, работу «Евклид и его современные соперники»).
21
Слово «иррациональный» тут, опять же, имеет двойной смысл. Употребляясь в качестве бытового синонима понятиям «неразумный», «противоречащий здравому смыслу» (и тогда символ π «пи» везде следует прочитывать как «пай»), это слово есть также особый термин теории чисел. Числа подразделяются, во-первых, рациональные и иррациональные. Рациональные — это целые или дробные числа, как положительные, так и отрицательные, которые можно представить в виде m/n, где m и n — целые числа. Таким образом, рациональные числа — это числа, выражающие отношение, в котором одно целое число находится к другому целому числу. Иррациональные числа не способны выражать такие отношения точно; но приближённо их можно заменить рациональным числом m/n, причём с любой степенью точности. В любом случае можно найти правильную или неправильную десятичную дробь, которая как угодно мало отличалась бы от данного иррационального числа. Самые простые и исторически первые известные иррациональные числа — это √2, ∛2 и другие, в том числе составные, вы под знаком корня; это так называемые иррациональные числа, выражающиеся через радикалы.
Иррациональность числа π доказал в 1767 г. Иоганн Ламберт, исследуя сходимость разложения в цепную дробь. остаток, соответственно, 0,62515… и т. д. Тогда непрерывная каноническая цепная дробь, представляющая число π, записывается так:
π=3+1/(7+ 1/(15+ 1/(1+ 1/(292+⋯)))).
Числа, являющиеся корнями алгебраических уравнений с целыми коэффициентами (а таково любое число, выражающееся в квадратных радикалах), называются алгебраическими числами. Во второй половине XIX века Георг Кантор доказал, что алгебраических чисел меньше, чем вещественных, из чего следовало, что должны существовать иррациональные числа, не являющиеся алгебраическими. Такие числа предвидел ещё Эйлер, назвавший их (в 1775 г.) трансцендентными, т. е. ‘выходящими за пределы’. Доказательство Кантора существования трансцендентных чисел, однако, не позволяло назвать и тем более вычислить хотя бы одно трансцендентное число. Но затем (в 1871 г.) Эрмит доказал трансцендентность числа e. Число π является вторым числом в истории математики, для которого была установлена трансцендентность — в 1882 году.
22
23
Здесь e — от англ. expediency, A — от Able, а E — от Enlightened. При переводе памфлета везде было важно сохранить обозначения абстрактных понятий по их первым английским буквам, поскольку эти буквы в дальнейшем складываются автором в инициалы участвовавших в деле персон.
24
Математические методы, упомянутые выше, использовали медленно сходящиеся ряды либо сложные операции извлечения квадратного корня. Впервые быстро сходящийся ряд для вычисления числа π получил Леонард Эйлер (автор самого обозначения «π»), разложив в ряд Тейлора (частный случай — ряд , см. ниже) арктангенсы формулы Джона (1706) π/4 = 4(1/5) – (1/239). Таким способом Эйлер получил число π с точностью до сто пятьдесят третьего знака.
25
Название, скорее всего, является вымышленным и шутливым; оно переводится с латыни как ‘[книга императора] Августа «О историков»’ и образовано по общему типу. Не исключено, что само же выражение «О историков» («De ») отталкивается от знаменательного католического догмата «О непогрешимости папы» («De »), хоть и принятого в качестве такового лишь пять лет спустя после написания настоящего памфлета, на Первом соборе в 1870 году, но обсуждавшегося и ранее.
26
Оно получено после подстановки φ(0), φ'(0), ... φ''''''(0) в ряд для φ(HGL).
27
Байрон, «Дон Жуан», песнь XI, строфа 60. В этой строфе говорится о том, что недоброжелательная рецензия ускорила безвременную смерть Джона Китса. Сам же памфлет есть геометризированное изложение соперничества Уильяма Гладстона и Гэторна Харди за право представлять Оксфордский университет в парламенте, а также критика в целом так называемой «системы пропорционального представительства» — механизма, по которому университет избирал своих членов в парламент вплоть до 1950 года, когда соответствующая привилегия, пожалованная ему в 1604 году, была упразднена.
28
Иными словами, с этого момента прямые перестали быть параллельными.
29
Словосочетание «простой гнев» (plain anger) в английском созвучно выражению «плоский угол» (plane angle).
30
Выражение «праведный гнев» (right anger) созвучно выражению «прямой угол» (right angle). Прокторов в Оксфорде в самом деле два; это официальные лица, отвечающие за дисциплину. В старину прокторы имели власть не только над студентами и университетскими служащими, но также и над жителями города.
31
Термин из математики, означающий взаимную дополнительность свойств.
32
Obtuse anger. Соответственно — «тупой угол» (obtuse angle). Памфлет начинается определениями, переходит к постулатам, затем к аксиомам и так далее, словно настоящий учебник по геометрии, наподобие столь популярных в то время в Англии «Начал» Евклида, структуру которых он и имитирует. Первая книга «Начал» открывается определениями геометрических объектов, в том числе точки, плоскости и угла. Ср. раздел «Определения»: «7. Плоская поверхность есть та, которая равно расположена по отношению к прямым на ней. 8. Плоский же угол есть наклонение друг к другу двух линий, в плоскости встречающихся друг с другом, но не расположенных по <одной> прямой... 11. Тупой угол — больший прямого» («Начала» Евклида. Государственное издательство технико-теоретической литературы, М. — Л., 1948 г. Том I, с. 11—12. Пер. Д. Д. Мордухай-Болтовского.).
33
Следующие латинские термины, предваряющие собственное разъяснение примером, издавна являлись принадлежностью курсов математики и геометрии (разумеется, не все они, как сomponendo, dividendo и проч., подлинные, — последний сочинён Доджсоном, вернее — досочинён из выражения ex aequali ‘по равенству’). Они являются краткими обозначениями отдельных приёмов преобразования пропорций и в большинстве восходят к книге V «Начал» Евклида, которая вся посвящена пропорциям в геометрическом рассмотрении. Приведём несколько примеров.
Слово convertendo (обращая) есть перевод греческого выражения из предложения 7 книги V: «Если четыре величины составляют пропорцию, то и при обращении они останутся пропорциональны», т. е. если a : b = c : d, то и b : a = d : с.
Dividendo (отделяя) есть перевод выражения из предложения 17 той же книги: «Если будучи совокупленными, величины составляют пропорцию, то и отделённые они составят пропорцию», т. е. если a : b = c : d, то и (a ― b) : b = (c ― d) : d. Слово dividendo есть также термин из практики парламентских выборов, означающий расхождение во взглядах.
Componendo (совокупляя) есть перевод выражения из предложения 18: «Если величины поодиночке составляют пропорцию, то и совокупленные они будут пропорциональны», т. е. если a : b = c : d, то и (a + b) : b = (c + d) : d и проч.
34
«Представление» — математический термин; в политике и социологических науках говорящие по-русски пользуются понятием «представительство». По-английски же два этих понятия «представлены» одним и тем же словом. В этом соль данного текста.
35
Декартова система координат (или система представления в декартовых координатах), а также полярная и трёхлинейная системы реально применяются в математике. Здесь, однако, они преподносятся фантастическим образом. Например, система представления в полярных координатах в математике однополюсна, координатами в ней являются полярный угол и полярный радиус.
36
Эти буквы — инициалы Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), государственного деятеля, неоднократно занимавшего пост премьер-министра Великобритании, питомца Итона и Оксфорда; в последнем он проявил выдающиеся успехи при изучении богословия и классической литературы. Всю жизнь поддерживая связь с Крайст Чёрч, лорд Гладстон явился реформатором университетских порядков и основателем при Колледже дискуссионного клуба, названного в его честь «WEG». На всеобщих выборах 1865 года (чему посвящён настоящий памфлет), он впервые за восемнадцать лет потерпел в Оксфорде поражение, однако парламентского кресла всё же добился — от Южного Ланкашира.
37
Подобно тому как математический символ π звучит по-английски как русское «пай» (pie), а английское pie и означает то же, что русское «пай», так и здесь мы имеем игру слов с применением математических символов. Символ ρ звучит как английское слово, означающее ряд, в том числе и ряд гребцов на триреме (таких рядов на ней шесть — по три с каждой стороны), а символ φ — как междометие «тьфу». Таким образом, здесь у нас следующие возгласы: «(Эй,) пятый ряд, шестой ряд! Тьфу, пропасть, они победили…»
38
Сокращения АА, ВА и МА означают работника сферы гуманитарных наук, бакалавра и магистра гуманитарных наук соответственно.
39
Расшифровывается как член Королевской академии, академик.
40
живых сил (лат.).
41
Доджсон иронически ссылается на прославленную книгу Эдварда Хайда, первого графа Кларендона, исторического писателя и жертвователя средств на нужды Оксфордского университета. Цитата, напоминающая о давних событиях английской буржуазной революции, неслучайна. Дело в том, что в самый разгар борьбы с «мятежниками», в 1642—1646 гг., Карл I нашёл в Крайст Чёрч приют, и в Трапезной заседал его парламент. После реставрации монархии на Крайст Чёрч просыпались денежные вспомоществования и прочие королевские милости, благодаря чему Колледж смог в 1682 г. заказать Кристоферу Рену новую башню, где повесили колокол Большой Том (Фома), от которого башня получила своё название Том Тауэр.
42
Такая аббревиатура означает «фунты, шиллинги, пенсы»; этими тремя буковками маркировались три последовательные колонки цифр в прейскурантах.
43
Этими буквами в Англии письменно обозначается вторая производная, а также доктор богословия.
44
Эта английская буква называется «си»; так же звучит и слово see ‘епархия; чин епископа’.
45
В английском языке для слов «начальник» и «газетная передовица» имеется общее слово на L (leader).
46
Профессор из Крайст Чёрч, тьютор Доджсона в бытность того студентом, а потом — друг на всю жизнь. Профессор Прайс (1818—1898) готовил Доджсона по математике во время последних студенческих каникул в приморском городке Уитби. Благодаря этим занятиям Доджсон кончил с присвоением 1-го разряда по математике и спустя два месяца получил степень бакалавра. Следует добавить, что имя профессора Бартоломью Прайса — вернее, его прозвище Бэт (летучая мышь) — увековечено Кэрроллом в песенке Безумного Шляпника «Twinkle, twinkle, little bat…», что, к сожалению, не нашло отражения в существующих русских переводах. А вот дальнейшие строки этой песенки в Академическом издании поданы соответственно оригиналу: «Высоко же ты над нами Как поднос под небесами». Эти строки — отражение лекторской манеры профессора Прайса читать словно бы поверх аудитории.
Джордж Сальмон (1819—1904) — создатель превосходных, привлекательных своей ясностью руководств для студентов: «Высшие плоские кривые», «Современная высшая алгебра», «Аналитическая геометрия трёх измерений». Эти книги рекомендовались к чтению ещё в середине XX века.
Исаак Уолтон (1593—1683) — автор книги «Искусный удильщик»; см. прим. [122].
47
Математически тут имеется в виду известное правило решения пропорции.
48
Буквы GH — это инициалы Гэторна Харди, соперника Гладстона по выборам в парламент от Университета. WH — это ещё один кандидат, У. Хиткоут.
49
За аббревиатурой UNIV скрыт, разумеется, Университет; V означает Власть, а О — просто нуль.
50
Буква I — от англ. Illumination, а E — от Enlightened, как и в предыдущем памфлете.
51
‘жало’ по-древнегречески (но также и ‘поворотный пункт’, ‘остриё, напр. стрелки на чертеже’); это в первом случае. Во втором (в скобках, с обозначением густого придыхания) это слово становится схожим с англ. hardy, т. е. ‘мужественный, стойкий’. Термин locus standi в юриспруденции означает право обращения в суд.
52
То же слово, что и выше, только в косвенном падеже.
53
Игра слов по-древнегречески: употреблённое здесь слово φώς означает ‘человек, муж’ (поэтически), тогда как схожее слово φῶς переводится как ‘блеск, сияние’ или даже ‘солнце’.
54
Это созвучно выражению «радиальная сила», т. е. сила, действующая по радиусу; если от центра, то способствует разбеганию, а если к центру, то соединению.
55
Т. е. в «Греко-английском лексиконе Лидделла и Скотта» (см. прим. [115]).
56
В вышеупомянутом «Лексиконе» это слово трактуется как «‘некто, переносимый на подстилке из соломы, преим. для скота’ (см. σκότος далее — А. М.) — о лежачем больном». Такому требуется уход со стороны окружающих, а потому он нуждается в их дружеском расположении. Эта греческая форма отнюдь не выводится из φώς (или φῶς), что Доджсону, конечно же, было отлично известно.
57
«Макбет», акт IV, сцена первая.
58
Орган, объединяющий академический и административный персонал Университета (отчего именуемый также «парламентом донов», где «дон», от латинского dominus ‘господин, хозяин’, — обиходное в Оксфорде и Кембридже название преподавателя или администратора); являясь высшей юридической инстанцией Университета, на своих заседаниях рассматривает правовые вопросы университетской политики и выносит суждение относительно курса, проводимого Университетским советом. Избирает вице-канцлера.
59
В Оксфордском университете в ту эпоху — главный административный орган, Университетский совет Объединял глав колледжей и всех обладателей учёных степеней, полученных в Оксфорде ( почётных). Ныне — просто совет выпускников. Избирает канцлера Университета (пожизненно) и «профессора поэзии» (на десять лет; в 1857—1867 гг. им был Мэтью Арнольд, а в следующее десятилетие — Френсис Гастингс ).
60
Фактический глава Университета (канцлер — фигура номинальная, в переводе на отечественное словоупотребление — «почётный ректор»). Избирается Конгрегацией.
61
Таким образом, нижеследующий памфлет «Выборы в Еженедельный совет» написан от лица Смита (1923—1910), эссеиста и автора трудов по политической истории Британии, США и Канады (профессора Королевской кафедры современной истории в Оксфорде), «ведущего либерала своего времени». (оба — питомцы Университетского колледжа) в борьбе за реформирование административного уклада Оксфордского университета, через два года по опубликовании в виде двадцатистраничной брошюры своего открытого письма старшему цензору Крайст Чёрч издал блестящий памфлет «Реорганизация Оксфордского университета». Отдельные места Смитовской брошюры Доджсон возмущённо цитирует в подстрочных примечаниях к «рифмованной редакции»; соответствующие выражения вошли практически без изменения и в основной текст «рифмованной редакции».
62
Эти три отдельных введения были добавлены Доджсоном для нового издания трёх соответствующих памфлетов в составе сборника «Факты, фантазии и причуды» в 1874 году. Введения были необходимы затем, чтобы напомнить читателям о вызвавших их событиях, ибо те уже на несколько лет отстояли от времени издания сборника.
63
В качестве эпиграфа взята ради игры слов самая первая строка «Ричарда III». Игра слов заключается в созвучии английского слова «зима» (winter) распространённой фамилии Винтер (Wynter). — Прим. перев.
Д-р Винтер, президент колледжа Сент-Джон, один из новоизбранных в Совет членов, консерватор. — Здесь и далее, за исключением особо оговорённых случаев, примечания к нижеследующему тексту принадлежат автору. [Здесь и в иных случаях (см., например, прим. [78]) наименование «президент» означает главу соответствующего колледжа, подобно тому как наименование «декан» означает руководителя колледжа Христовой Церкви. — Прим. перев.]
64
Имеется в виду миссис Гэмп, персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», любительница выпить. — Прим. перев.
65
«В своём письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации, „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо“. Они — всегда во зло». [Этими словами письмо Голдвина Смита и начинается. — Прим. перев.]
66
«Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу». [Эти слова в письме Голдвина Смита следуют сразу же за приведёнными выше. — Прим. перев.]
[Здесь имеется в виду тот же самый термин политической жизни (caucus ‘сходка’), что и в главе III «Алисы в Стране чудес» «Бег по кругу и длинный рассказ» (кэрролловское словечко caucus-race переведено в Академическом издании как «бег по кругу»). Вот как разъясняет его значение Мартин Гарднер: «Термин „caucus“ возник в Соединённых Штатах, он обозначал собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Англичане заимствовали этот термин, слегка изменив его значение; они применили его в отношение строго дисциплинированной партийной организации, управляемой комитетами. Обычно этот термин употреблялся членами одной партии в уничижительном смысле, когда речь шла о партии противников» (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука», 1978 г. Иначе — Академическое издание. С. 27.). Далее Гарднер пишет, что в «Алисе» Кэрролл, вероятно, «употреблял этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов различных партий обычно заняты бессмысленной беготнёй, которая ни к чему не ведёт, причём каждый стремится ухватить себе кусок пожирнее» (указ. изд., с. 28). В данном случае замечание Мартина Гарднера не вполне разъясняет существо дела. Выражение собственного изобретения caucus-race употреблено Кэрроллом в окончательном (печатном, не рукописном — «Приключения Алисы под землёй», — тем более не рассказанном) варианте «Алисы» лишь по схожести с естественно звучащим выражением circus-race ‘бег по кругу, напр. на арене цирка’, которое и принято во внимание в Академическом переводе. Мы сочли, что присутствие этого, второго, выражения не будет лишним и в настоящем переводе, поскольку использование однотипной лексики увязывает корпус кэрролловских сочинений в единое целое. — Прим. перев.]
67
«Мне нет нужды вновь излагать историю профессора Королевской кафедры греческого языка».
68
«В этот раз Университет не может допустить, чтобы его, как раба, взяли и передали каким бы то ни было неакадемическим органам».
69
«Может случиться, что правильно — это идти вперёд, может случиться, что правильно — стоять на месте, а бывает, что правильно — вернуться назад» [т. е. к тактике консерваторов (см. далее), которой либералы до этого пренебрегали — прим. перев.].
70
«Ради спасения Университета от полного ярма… нам, кроме прочего, потребуется объединиться».
71
«И частоту собраний, и длину протягиваемых проводов нам также почти неизбежно придётся доводить до некоторой величины».
72
«Но что нам следует делать? Существует великая политическая и теологическая партия… неукоснительно соблюдающая дисциплину и обладающая звериным единством цели в стремлении удержать Университет в подчинении и заполнить его правление своими выдвиженцами».
73
На нынешних выборах в Совет либералы собрали девяносто два голоса, а консерваторы — девяносто три, отчего последних обвинили в том, что победу они одержали с помощью заговора.
74
«Раз избранное всегда и будем избирать» (лат.).
75
«Излишне и говорить, что, поскольку мы не обещаем людям, которые нас поддерживают, „Рая“, они даже накануне самых выборов озабочены тем, чтобы поспеть на свой поезд в Лондон».
76
Так как неизвестно, к чему следует отнести это название «Рая», то брошенный здесь намёк на то, что будто бы автор вздумал воскресить в памяти случай бывшего Председателя выборного комитета по выдвижению мистера Гладстона, каковому бывшему Председателю нынче пожаловано кресло в Честере, ничем не обоснован и неуместен.
77
Подобный случай в действительности произошёл во время только что помянутого выдвижения.
78
Мистер Уайт, теперь президент Тринити-колледжа, впоследствии выдвинутый на выборах в Совет как кандидат от либералов.
79
«Вы и прочие предложили, в качестве единственного действенного средства, так преобразовать Избирательский Состав, чтобы исключить неакадемические элементы, которые и обеспечивают этой партии значительную часть её перевеса».
80
Имеется в виду стеснённое университетскими регламентами и, вероятно, в некотором отношении тягостное существование тьютора, т. е. преподавателя-репетитора, на каковую должность назначались молодые выпускники, только что получившие степень и оставленные при университете. Приведём стихотворение «Жалобы тьютора», напечатанное в IX выпуске (1868 год) оксфордского и кембриджского альманаха «College Rhymes» (подписано «Coachem, Oxford»; Кэрролл также активно печатался в альманахе):
Широко известна карикатура Доджсона на самого себя, начинающего тьютора (из письма к девочке Маргарет Каннингем от 30 января 1868 года):
81
«Я признаю, что, включив все истинно академические элементы в Конгрегацию, я отброшу смущение и двинусь дальше: упраздню законотворческую деятельность Конвокации».
82
«Это убеждение — то есть, что пока у нас проходят выборы в Совет, мы не вполне избавлены от партийной организованности и сопутствующих ей неприятностей, — заставляет меня предпринять ещё один, дальнейший шаг, и поднять вопрос о том, так ли это необходимо, чтобы у нас вообще имелся Выборный совет для законодательных целей». Consilium Hebdomadale — Еженедельный совет (лат.).
83
В оригинале — «за высоким столом». См. прим. [99]. — Прим. перев.
84
«И действительно: иногда, будучи не в курсе того, что провода уже натянуты, мы оказываемся захвачены совершенно врасплох».
85
«Мы совершенно беззащитны перед этой в высшей степени оскорбительной и тиранической нелепостью».
86
«Они теснят нас, точно приверженцы Ислама».
87
«В нраве их едва ли можно выделить фанатизм или дух слепой обструкции».
88
«Эти узкие, частные рамки, в пределах которых до сей поры были заточены наши помыслы и замыслы, начинают разрушаться, и нашему взору открывается гораздо более широкая сфера деятельности».
89
«Эти совещания должны быть открыты для свободного входа всем, кто способен послужить ей и кто послужит ей ради её самой».
90
«Чтобы председательствовать в Конгрегации на полном и законном основании, Вице-Канцлер вне сомнения должен быть человеком с недюжинными способностями, так за чем же дело? Также и голова его, ради этих и ради других его высоких обязанностей, должна быть чиста от суеты и занята почти одними лишь оксфордскими делами; так что же мешает и этим условиям найти своё воплощение?»
91
«Если вы сейчас отнесётесь в Парламент с этой или какой-то другой реформой Университета, то в Палате общин вы встретите благосклонный приём… даже правительство консерваторов, поскольку оно ищет поддержки умеренных либералов по одному весьма серьёзному поводу, очень желает подать себя с такой стороны, чтобы последним удалось благопристойно предоставить ему свою поддержку».
92
«Оксфорд» в латинизированном написании. — Прим. перев.
93
Имеется в виду Константин Симонидес (1820—1867) — греческий палеограф и каллиграф, человек выдающейся учености, почему Доджсон и прочит ему место в Классическом братстве Оксфордского университета. Вот только стараниями либералов это будет уже обновлённое Братство, и Симонидес (с компанией) окажется в нём более чем уместен как самый злостный фальсификатор XIX века. Подвизаясь в монастырях Ближнего Востока, это человек занимался подделками древних рукописей, в том числе манускриптов Священного писания и Гомера. Под конец, разоблачённый, приписал себе также авторство Синайского кодекса («жалкая поделка юности», по его словам). На самом деле эта знаменитая рукопись является подлинной древностью. — Прим. перев.
94
«При открытом членстве Оксфорд вскоре выпустит персонал высшей школы в количестве, далеко превосходящем его собственные местные нужды. Это уже не будут люди фактически без карьеры впереди: карьера откроется перед ними везде».
95
«Незачем навевать на вас сон рассуждениями о том, какой мне представляется вероятная судьба Университета в эпоху, которая, хотя и вразрез с нашими традициями, но из тех же причин, исповедует новую преданность — к остроте интеллекта».
96
«Но чтобы этого добиться, чтобы нам не мутила воду звезда неудачи, нужно оставить выделывать коленца партийных туров — занятие, которым Оксфорд полностью поглощён три несчастных столетия».
97
В оригинале — игра слов, а не смыслов, как в настоящем переводе: «each Turner overturn!», то есть, если бы слово turner было написано со строчной буквы, ‘поворотить назад всякого, кто сменил направление’. Основное же значения слова turner в английском — ‘токарь’, что и вызвало возможность именно такой шутки в переводе. Но поскольку слово Turner написано с прописной, то игра следующая: Доджсоновский Голдвин Смит словно бы в запале призывает ‘перевернуть каждый [пейзаж] Тёрнера [обратной стороной]’: Уильям Тёрнер (1789—1862), прозванный Оксфордским Тёрнером ради отличия от выдающегося художника-однофамильца Джозефа Меллорда Уильяма Тёрнера, был автором акварельных пейзажей оксфордских окрестностей. Много его работ хранится в университетском Музее естественной истории (см. прим. [104]). — Прим. перев.
98
Кларендон Трастис — учреждение, которое распоряжалось имуществом семейства Кларендонов, происходящего от уже известного нам Эдварда Хайда, первого графа Кларендона, исторического писателя и жертвователя средств на университетские нужды. В 1867 году вице-канцлер Университета получил от Кларендон Трастис записку с предложением основать особый физический кабинет, необходимость которого обуславливалась специфическими свойствами физики как науки. Предложение фонда было принято, вследствие чего в 1872 году была открыта Кларендоновская лаборатория, один из первых физических кабинетов в Европе.
Когда указанная записка от Кларендон Трастис стала известна, профессор экспериментальной философии Роберт Беллами Клифтон (Водхэм-колледж) опубликовал в январе 1868 года своё письмо насчёт выдвинутого проекта Кларендоновской лаборатории. Доджсоновский памфлет является перепевом именно этого письма — в нём шутливо выдвигаются схожие положения касательно отдельного помещения для изучения математики.
99
Трапезная в Крайст Чёрч располагается в большой старинной зале, увешанной портретами прежних благодетелей Университета, среди которых были король Генрих VIII и его современник кардинал Уолси. «Высокий» стол располагался вдоль задней стены (т. е., поперёк Трапезной); за ним обедали каноники, администраторы и привилегированные преподаватели из квартирующих в колледже Христовой Церкви, а также студенты-аристократы, прочие же преподаватели и студенты рассаживались за более низкие столы, расставленные вдоль всей залы.
100
См. прим. [65], [66]. Доджсон сам, в собственном примечании к «Записке», указывает на эти два своих примечания к «Выборам в Еженедельный совет». От начала и до этого места «Записка» пародирует начало уже известного нам письма Голдвина Смита преподобному Чарльзу Уолдгрейву Стэндфорду, старшему цензору Крайст Чёрч:
«Мой дорогой Стэнфорд!
В письме, предметом которого были последние выборы в Еженедельный совет, Вы между прочим заметили мне, что затеянные нами на этих выборах комбинации „хотя и необходимы, всё же не всегда во благо благо“.
Они — всегда во зло. Я никогда не иду на сходку без некоторой неохоты, и я никогда не пишу агитационного послания без чувства отвращения к этому делу».
101
«Впрямь» — так буквально было передано выражение Евклида в переводе на русский язык, выполненном в начале XIX века неким Петрушевским («Евклидовых начал восемь книг, содержащие в себе основания геометрии». СПб, 1819, а также «Евклидовых начал три книги, содержащие общую теорию чисел древних геометров». СПб, 1835.). Даже Д. Д. Мордухай-Болтовский, автор советского перевода «Начал» (1948 г.), в комментарии к этому месту, а именно ко II постулату («И что ограниченную прямую можно непрерывно продолжать по прямой») одобряет это слово перевода Петрушевского («впрямь» вместо «по прямой»), замечая, что, «к сожалению», ныне его использовать невозможно, поскольку в современном языке оно получило другой смысл (с. 14). Петрушевский «и впрямь» широко использует это «выразительное Евклидово» слово в своём переводе; см., например, определение плоского угла как «взаимное наклонение двух линий, на плоскости встречающихся и не впрямь лежащих».
102
Поводом для написания (и последующего распространения печатных копий среди членов Клуба профессоров Крайст Чёрч) послужило предложение Университетскому собранию со стороны Университетского клуба устроить в так называемых Парках площадки для игры в крикет (в то время — 1867 г., — правда, отклонённое, но впоследствии возобновляемое). Памфлет является перепевом большого стихотворения Оливера Голдсмита (1728—1774) «Покинутая деревня», написанного на схожую тему бедствия и разорения родного поэту Обурна, причиной которых стало огораживание. Использованы Доджсоном также многочисленные мотивы другого большого стихотворного сочинения Голдсмита, по порядку написания предшествующего «Покинутой деревне», — «Путник, или Взгляд на общество». С голдсмитовскими сочинениями кэрролловское местами совпадает текстуально («Обурн! Прекраснее строений нету ныне...»).
103
Создают пустыню, называя это Парком (лат.). Перефразировка обвинения в адрес римлян из «Агриколы» Тацита (XXX, 4): «Создают пустыню, называя это миром», т. е. pacem вместо parcum.
104
Имеется в виду Музей естественной истории, расположенный у южной оконечности Университетских парков, на границе земель, принадлежащих Крайст Чёрч и Мертон-колледжу. Создание этого музея является заслугой главным образом Генри Экленда, с 1845 года преподавателя анатомии из Крайст Чёрч, который стремился сосредоточить в одном месте многочисленные коллекции естественнонаучных экспонатов, до того разбросанные по всему Оксфорду, а также разместить исследовательское и учебное оборудование, не вмещаемое Анатомическим музеем при Крайст Чёрч, в котором Экленд также работал. Идею поддерживал декан Лидделл. В 1853 году под строение были выкуплены четыре акра земли у Мертон-колледжа, в следующем году к ним добавлены ещё четыре. Открылся музей в 1860 году.
Кэрролл любил посещать этот музей, в том числе в компании Алисы Лидделл и её сестёр. Некоторые экспонаты Музея естественной истории возродились в персонажах знаменитой сказки. Например, считается, что Додо, к которому Кэрролл испытывал особую симпатию (как к персонажу и как к экспонату), шагнул в сказку прямо с картины Йана Сэйври, висящей на западной стене музея. Теперь в музее существует специальный отдел, посвящённый Кэрроллу и его героям.
Сам Оксфорд также часто именовался «Мусеем»: «Verum secretumque Mouseion» — истинный храм уединения.
105
Одна из двух Оксфордских рек. Айсис (фактически, отрезок Темзы) ограничивает Оксфорд с западной стороны, тогда как Черуэлл — с восточной. Вдоль Черуэлла по городскому берегу располагаются многочисленные луга и парки, в том числе Крайст Чёрч Мидоу, примыкающий другой стороной к Крайст Чёрч.
106
Хэбер, Реджинальд (1783—1826) — английский церковник и религиозный поэт, кэрролловский земляк (родился в Мальпасе в графстве Чешир). В конце жизни — епископ Калькуттский. Знаменит строками из поэмы «Палестина» (1807 г.), повествующими о возведении Иерусалимского храма.
107
Имеется в виду стихотворение из корпуса «Рифмы Матушки Гусыни»:
По поводу «пяти сотен фунтов», «добытых» некими «друзьями» из «пирога», см. памфлет «Новый метод получения численных значений», эпиграфом к которому служат три первые строки этого же стихотворения.
108
Т.е. «pro bono publico» — нечто, представляющее собой интерес для публики.
109
«Оксфорд неизменно проявлял чувствительность в отношении своих новых зданий: имея право гордиться старинными строениями, город тем самым признавал за собой привилегию оставаться сверхкритичным в отношении всего, что по своей природе являлось нововведением. Величайших из современных архитекторов неизбежно прогоняли сквозь строй насмешек, стоило им только наложить руку на университетские здания, но, возможно, никогда для насмешки не было большего основания, чем то, которое мистер Доджсон усмотрел в „трёх Т“ Крайст Чёрч».
Так писал Льюис Сержант в предисловии к данному памфлету, переизданному племянником Льюиса Кэрролла и автором его первой биографии Стюартом Доджсоном Коллингвудом в составе второй книги, посвящённой творчеству дяди и вышедшей в 1899 году. Книга называлась «Альбом Льюиса Кэрролла»; краткие предисловия к включённым в неё кэрролловским сочинениям разъясняли события тридцатилетней и более давности, ставшие их темой. Появлению данного и следующего памфлетов предшествовало вот что.
С момента своего назначения на пост в 1855 году декан Лидделл постоянно находил время заниматься ремонтом и реконструкцией зданий Колледжа и Собора. Когда в 1871 году одна из квартир, ранее предназначавшихся каноникам и расположенная в здании Колледжа как раз между Оксфордским собором и внутренним двором, Квадратом Тома, освободилась, то появилась возможность произвести давно задуманное удлинение нефа Собора в эту сторону — добавить к нему дополнительный отсек, через который также осуществить доступ в Собор напрямую из Тома Квада. Таким образом, в сплошной каменной кладке со стороны внутреннего двора был пробит проход, начинающийся двойным арочным проёмом. Значительная длина этого прохода дала основание обывателям отзываться о нём как о „Туннеле“.
В то же время выяснилось, что после многих реконструкций внутри Собора его башня едва ли выдержит колокола. Решено было соорудить новую звонницу в непосредственном соседстве с соборной башней, над лестницей, ведущей в Трапезную. «По недостатку ли средств или по другой причине, но идее Бодли о колоколенке из дерева и меди отказали в осуществлении, а колокола разместили в простой прямоугольной строительной коробке из дерева, которую автор „Новой Звонницы“, впервые напечатанной в 1872 году и разлетевшейся среди Оксфордской публики пятью изданиями, безжалостно высмеял. Он уподобил её холодильнику, ящику, Греческому Лексикону, параллелепипеду, купальной кабинке, куску мыла, цыбику чая и раме для сушки белья. Но любимым доджсоновским названием для неё было „коробка из-под чая“ [„Табачный ящик“ в нашем переводе ради сохранения начального „Т“, тогда как в оригинале „Tea-chest“ — А. М.], — писал Льюис Сержант. — В оправдание мистера Бодли следует сказать, что он, не теряя времени, принялся укрывать деревянную строительную коробку, воздвигнутую им в северо-восточном углу Большого Квадрата, под невысокой башней с четырьмя угловыми башенками. Едва ли стоит говорить, что теперь Табачный ящик — дело прошлое, и только память о нём живёт благодаря „Придиркам оксфордского прохожего“». Всё же эта башня с угловыми башенками была завершена лишь в 1878 году; она носит название Башня Уолси (Уолси Тауэр).
Однако, чтобы придать этой новой конструкции вид подлинной башни, хотя и невысокой, было решено удалить часть верхней балюстрады, из-за которой новая звонница зрительно как бы сливалась с Трапезной. Образовавшийся теперь уже поверх здания Колледжа проём Доджсон обозвал Траншеей ради третьего «Т». Почему именно «Т»? Забежим вперёд, ибо этот вопрос относится к следующему памфлету. Буква «Т» в английском обозначает т-образную подпорку для удочки с опущенным в воду крючком, да и начинается памфлет как пародия на книгу Исаака Уолтона о рыболовстве. Читатель настраивается на одно, и не сразу ему становится ясно, что речь идёт о других «Т».
Буквы D. C. L. — это инициалы имени автора. Инициалы переставлены, ведь нормальный порядок инициалов в подписи — прямой: первое имя, второе имя, фамилия. В таком переставленном порядке инициалы означают «доктор церковного права», то есть собственного права церкви (в нашем случае — Оксфордского собора) на приличный внешний вид.
110
Джон Китс. Известная строка из поэмы «Эндимион», книга I. Пер. Б. Пастернака.
111
Джон Буль, член капитула Крайст Чёрч; «видная фигура своего времени», как отозвался о нём Льюис Сержант.
112
В этих словах зашифровано имя уже известного нам Генри Лиддона (см. прим. [12]).
113
Здесь это Томас Вир Бейн (1829—1908), чьё имя также зашифровано в тексте, но нами шифр не воспроизведён. В Оксфорде Бейн был старейшим приятелем Доджсона: они вместе росли в Дарсбери, одновременно учились в Университете и одновременно стали донами из Крайст Чёрч. Бейн также предшествовал Доджсону на посту куратора профессорской Крайст Чёрч.
114
Одиннадцатая книга Евклидовых «Начал» посвящена геометрии трёх измерений.
115
Издатель признаёт в этом месте трудность. Не было предъявлено никаких разумных доводов, почему именно благодаря копии Греческого Лексикона удалось бы придать «осязательную вещественность» именам двух вышеназванных выдающихся деятелей. — Прим. автора.
Между тем не является большой загадкой, почему в этом и следующем памфлетах Греческий Лексикон, то есть, собственно, «Греко-английский лексикон Лидделла и Скотта» пришёлся лыком в строку: творцом этого монументального словаря является не кто иной как декан Лидделл — совместно с Робертом Скоттом, однофамильцем архитектора Скотта (см. следующее примечание)! Лексикон Лидделла и Скотта является основным английским словарём греческого языка и переиздаётся по сю пору (последнее, десятое, значительно дополненное, издание вышло в 1996 году).
Как и декан Лидделл, Роберт Скотт известен в кэрролловедении. Он перевёл «Бармаглота» на немецкий язык. (См. об этом в кн.: Кэрролл Л. Указ. соч. С. 126.)
116
Имеется в виду Джордж Гильберт Скотт (1811—1878), представитель неоготического стиля в архитектуре. Он взял всё предприятие в свои руки, а затем передал непосредственное исполнение своему ученику Джорджу Бодли. Бодли и есть Джиби, Jeeby, по названию своих инициалов.
117
«Следующие строки» являются «перепевом» начала песни II поэмы ещё одного Скотта, сэра Вальтера, «Песнь последнего менестреля». В переводе Всеволода Рождественского:
118
Доджсон цитирует знаменитую в то время, «прекрасную» балладу «Солдатская слеза» (1830 г.; слова Томаса Хейнса Бейли, музыка Джорджа Александра Ли). После подобной цитации ассоциативная нить естественным образом увлекает Доджсона и к поэме «Гронгарский холм», цитируемой сразу вослед. Дело в том, что и в той, первой строфе баллады «Солдатская слеза», из которой взяты закавыченные выражения, некий Солдат, уже взойдя на холм, оборачивается, чтобы бросить последний взгляд перед разлукой на любезные ему места: на долину, деревенскую церковь, коттедж у ручья и проч.
119
Дайер, Джон (пр. 1700—1758) — английский поэт. В поэме «Гронгарский холм» (1726—1727) колоритным и образным языком описал вид с названного холма на окрестную долину Тауи, родную поэту. Поэма и впрямь была знаменита; она оставила поколениям англичан много материала для цитирования.
120
Именно над этой лестницей, заключённой в отдельную пристройку к Трапезной, и была возведена пресловутая звонница.
121
По дальнейшем размышлении показалось нецелесообразным продолжать настоящее сочинение свыше объёма в один том. — Прим. автора.
122
Исаак Уолтон (1593—1683) — автор популярного в течение более чем двух столетий сочинения о рыбной ловле «Искусный удильщик, или Развлечения созерцательного человека» (1653), герои которого Удильщик, Ловчий и Сокольничий рассуждают о радостях рыбной ловли, а попутно развлекают друг друга литературными анекдотами, стихами и цитатами. Именно такой формой повествования воспользовался сам Доджсон при написании памфлета «Видение трёх „Т“».
123
Словечко «львица», или «светская львица», как и «светский лев», вошло в европейские языки всего за тридцать лет до написания настоящего памфлета — после опубликования книг очерков французских писателей (Бальзака, Жорж Санд, Жюля Жанена и проч.), сатирически иллюстрированных рисовальщиком-анималистом Гранвиллем, в частности — «Сцен частной и общественной жизни животных» (Scènes de la vie privée et publique des animaux. Vignettes par Grandville. Paris, 1842). Однако выражение, по-русски звучащее как «светская львица», по-французки будет просто «lionne», по-английски просто «lioness», что и дало Доджсону повод иначе трактовать происхождение этого названия и, соответственно, обозначить им несколько иной контингент.
124
В данной главке Доджсон иронически прибегает к двухпосылочным силлогизмам. В традиционной логике двухпосылочные силлогизмы распределяются по так называемым фигурам силлогизма, т. е. схемам, показывающим расположение терминов в посылках. Посылок две; их пишут одну под другой, и верхнее высказывание считается большей посылкой. Третье высказвание — вывод (иногда его предваряет слово ergo ‘следовательно’). Правильные модусы Barbara и Celarent относятся к первой фигуре силлогизма, а правильный модус Festino ко второй фигуре. В логике в этих названиях, служащих лишь мнемоническим целям, зашифрована определённая информация о типах высказывания в силлогизме, а также о некоторых необходимых действиях по извлечению вывода, которые восходят ещё к «Аналитикам» Аристотеля.
Таков лишь «культурный фон» присутствия этих трёх силлогизмов в данной главке. Здесь, однако, названия модусов предстают как слова, вполне осмысленные: barbara значит ‘варварский’ (эпитет, используемый «недругами Звонницы), celarent — ‘скрыли’ (про «друзей Звонницы»), а festino — ‘спешу’.
125
Ироническое воспроизведение диалога Гамлета и Горацио при появлении Призрака отца Гамлета; акт I, сцена 2.
126
Это слова Шута из «Короля Лира» (акт III, сцена 4). «Бедный Фома», или «бедный Том», — так в просторечии зовут в Англии сумасшедших, что и означает это имечко в «Короле Лире». Далее монолог Колокола перефразирует монолог изгнанника Эдгара из той же сцены. Но здесь «Фома» — это не только именование дурачка; немного далее Фомой оказывается также и сам Том Квад — Большой Квадрат колледжа Христовой Церкви («Квадратный Фома» — см. памфлет «Видение трёх „Т“»), жалующийся, что принуждён таскать за спиной короб — ту самую новую звонницу.
127
жалуется несчастный Эдгар. (Пер. Б. Пастернака.)
128
Иронический парафраз жалобы короля Лира из III акта, сцены 6:
(Пер. Б. Пастернака.)
129
Далее следует дословное (за исключением «табачного ящика») воспроизведение обмена репликами из III акта, сцены 2 «Гамлета».
130
Так в честь Томаса Бодли (Бодлея, 1545—1613) называется основанная им при Оксфордском университете библиотека (1598). Бодли был учёным, государственным деятелем и собирателем книг, библиотеке он завещал всё своё огромное состояние, благодаря чему она стала в XVII в. одним из крупнейших книгохранилищ Европы.
131
Следует местами дословное воспроизведение фарса Джона Мэддисона Мортона «Бокс и Кокс», а также текста одноимённой комической оперы Артура Салливана (1846 и 1866 гг. соответственно).
В Библиотекаре Коксе читатели памфлета могли увидеть и Генри Октавиуса Кокса (1811—1881; он упомянут также в стихотворении, приведённом в прим. [80]), «князя всех библиотекарей и душе общества» (Голдвин Смит), выдающегося знатока древних рукописей — «библиотекаря, который и сам читает». Кокс разоблачил фальсификаторскую деятельность Константина Симонидеса (см. прим. [93]).
132
На манер песни Ариэля, которому подпевают духи, о гибели корабля из «Бури» Шекспира (акт I, сцена 2). Оттуда дословно: «Дин-дон» и «Погребальный слышу звон».
133
В центре прямоугольного двора, образованного стенами Колледжа, находится круглый бассейн c небольшим фонтаном посерёдке. Во времена Кэрролла этот фонтан не был, как теперь, увенчан фигурой Меркурия, потому и оказалось возможным данное «предложение» Доджсона.
134
Ко времени написания памфлета (1872) в Англии существовало «Общество аэронавтов Великобритании», основанное в 1866 г.
135
Намёк на то и дело вновь вспыхивающие споры по поводу истинности отчётов о расходовании сумм на содержания Колледжа, конкретно — на «Скандал из-за хлеба и масла» 1865 года, см. прим. [186].
136
Намёк на два события, по поводу которых много «пустословили» в те годы — Женевский арбитраж и дело Тичборна. Отражение последнего видели даже в «Охоте на Снарка», о чём рассказывает Нина Демурова в предисловии к составленной ею книжке «Topsy-Turvy World. English Humour in Verse», М., «Прогресс», 1974, с. 17.
137
Имеется в виду история с Джоветтом и увеличением ему жалованья с 40 до 500 фунтов стерлингов в год со стороны; см. памфлет «Новый метод получения численных значений».
138
Мартин Фаркуар Таппер (1810—1889) — английский поэт и писатель, воспитанник Крайст Чёрч. Автор обширного корпуса морализаторских и дидактических сочинений в белых стихах.
139
Речь идёт о круглом декоративном бассейне «Меркурий».
140
В данном абзаце Доджсон высмеивает матримониальные потуги четы Лидделлов; конкретнее — стремление, по слухам, миссис Лидделл видеть своим зятем третьего сына королевы Виктории принца Леопольда. Слухи имели под собой некоторые основания, да и Генри Лидделл был не чужим человеком королевскому семейству. Ещё в 1846 году он стал домашним духовником принца-консорта, в связи с чем ему поручалось читать проповеди в Виндзорском замке в дни пребывания там королевской семьи. В том же году его сделали и ректором Королевского колледжа Св. Петра в Вестминстере — знаменитой Вестминстерской школы, третьей по значимости после Оксфордского и Кембриджского университетов, находившейся по покровительством высочайших лиц; оба эти поста он занимал до 1855 года: именно в этом знаменательном году Генри Лидделл с одобрения королевы был водворён лордом Пальмерстоном на освободившиеся после кончины Томаса Гейсфорда места декана оксфордской Христовой Церкви и главы колледжа при ней. К тому времени юный Доджсон учился в Университете уже два года.
Принц Леопольд был зачислен в студенты 27 ноября 1872, в возрасте девятнадцати лет, на торжественной церемонии в деканате Колледжа. Принц поселился вне стен Колледжа, в доме Уайкхем-Хаус квартала Сент-Жиль, однако тотчас же включился в общественную жизнь городка, одним из центров которой и была квартира декана Лидделла в Крайст Чёрч. Дочерям декана Лорине, Алисе и Эдит исполнилось к тому времени соответственно 25 лет, 22 года и 20 лет. Весной следующего года принц признался одному из своих ближайших друзей, что влюблён, и рассуждал о возможности брака. Имя девушки не называлось; традиция отводит её роль Алисе. Предположительно, королеве всё стало известно, и её это «не развеселило». Какие чувства и как долго в действительности владели молодыми людьми, осталось неизвестным; в мае того же, 1873, года принц был отозван королевой из Оксфорда. И хотя впоследствии молодые люди встречались в обществе, слухов о браке больше не возникало.
Супруги Лидделл видятся в данном абзаце под «четой зимородков», King-fishers. «Правильный» перевод названия птицы (а дословный перевод — «ловцы королей на удочку») оказался возможен благодаря случайному обстоятельству — «зимнему» рождению как Генри Джорджа Лидделла (шестого февраля), так и его супруги Лорины Ханны Рив (третьего марта) — факт, известный, разумеется, и оксфордским обывателям. Название же растения в переводе — «донник жёлтый» — призвано намекнуть на «желторотых донов»; в оригинале — аналогичное обыгрывание.
141
Вышучивания старинного обычая, бытовавшего в основном в среде ремесленников; о нём викторианский читатель мог помнить, например, благодаря Шекспиру. См. начало одной из наиболее любимых публикой (в том числе и Кэрроллом; он цитирует её в «Охоте на Снарка» и пародирует в драматическом бурлеске «La Guida di Bragia») шекспировских трагедий, «Юлия Цезаря». Трибуны Флавий и Марулл с недоумением оглядывают толпу граждан, встреченных ими на городской улице (пер. М. Зенкевича):
Флавий.
Первый гражданин.
Марулл.
142
«Почему бы нет?» (нем.).
143
«Хорошо ли вы себя чувствуете?» (нем.).
144
Имеется в виду Уильям (Вилли) Гладстон, будущий премьер-министр, который потерпел поражения на выборах в парламент от Оксфорда в 1865 году, но в том же году был избран от Южного Ланкашира, а спустя три года — от Гринвича, отчего и назван «странствующим» (подробнее об этом см. примечания к памфлету «Динамика партийной горячки»). Гринвич, как и Оксфорд, — древние городки, исторически сохраняющие самоуправление, а потому имеющие право избирать от себя представителей в парламент.
145
Имеются в виду Роберт Лоу, первый лорд Шербрук, (1811—1892) и Эктон Сми Айртон (1816—1886), соратники Гладстона в его правительстве 1868—1874 годов. Лоу, отмеченный по окончании Оксфорда (Университетский колледж) первым классом по классическим языкам и вторым классом по математике и сделавшийся «центральной, но ныне часто забываемой политической фигурой второй половины XIX века», принял от Гладстона пост канцлера казначейства (министра финансов), а с 1873 году вплоть до отставки правительства занимал пост министра внутренних дел. Айртон — вначале (1868—1869) парламентский секретарь казначейства (пост, предоставляемый главному организатору парламентской фракции правящей партии, в данном случае — лейбористской), затем (1869—1873) первый уполномоченный по трудовым советам.
146
Имеются в виду Джордж Оджер (1813—1877) и Эдмунд Билс (1803—1881), деятели британского профсоюзного движения. Кстати, Оджер по профессии был башмачником.
147
Если ищешь памятника — оглянись (лат.). Сумасшедший архитектор прилагает к себе и своим творческим безумствам латинскую надпись с плиты над могилой знаменитого архитектора Кристофера Рена. Рен похоронен в лондонском соборе св. Павла, построенном по его проекту, и таким образом Собор словно бы сам служит памятником своему зодчему. Рен является также создателем надвратной башни нашего Колледжа, той самой Том Тауэр.
148
Ужасное чудовище — огромное, безобразное, лишившееся своего глаза (лат.). (Слова, ставшие в европейской культуре крылатыми; ими Вергилий описывает циклопа Полифема — «Энеида», кн. 3, ст. 658).
149
Правитель с гладким (glad) лицом, но каменным сердцем (stone) — это Гладстон, а человек, который хорошо играет в карты (play a card well) — Эдуард Кардуэлл, другой английский государственный деятель, в том числе на посту военного министра в правительстве Гладстона 1868 — 1874 годов, то есть в эпоху написания настоящего памфлета. На этом посту его сменил Гаторн Харди (см. памфлет «Динамика партийной горячки») из правительства Дизраэли (консерваторов); упоминание его имени здесь неслучайно: предложение сделать Оксфорд военным центром в самом деле ошарашило в те годы обывателей. Кроме того, в этом пассаже содержится намёк на события 1870 года, когда произошло отделение Ирландской церкви от государства. Криббидж — очень распространённая в Англии XVIII — нач. XIX вв. карточная игра, сродни бриджу и висту.
150
Деревянная загородка, скрывавшая работы по созданию прохода в Оксфордский собор сквозь здание Колледжа напрямую из прямоугольного двора Том Квад, была убрана 19 марта 1873 года, то есть за день до встречи Удильщика и Ловчего с Джиби у декоративного бассейна «Меркурий».
151
Скорее всего, имеется в виду «Всеобщий лексикон» Иоганна Якоба Гофмана Базельского (1635—1706). Выражение «ин фолио» означает книгу, напечатанную в полный лист, т.е. очень большого формата. «Всеобщий лексикон» немецкого автора был написан на латыни, то есть древнем языке, трактовал о материях древних и новых вперемешку, и его нарочитое упоминание вкупе с пародийным указанием на «классическую древность» окружающих наших собеседников строений, уже изувеченных новоделами, а также на штудии о древностях современных немецких учёных в первой части настоящего памфлета (ведь уже ждала своего часа знаменитая «Германская мифология» Якоба Гримма) представляет собой если не сатиру, то вышучивание. Так Черепаха Квази рассказывает, что преподавателя классических языков она в своей подводной школе не посещала, а преподавал тот «Laughing and Grief» (вместо «Latin and Greek» — ‘латыни и греческого’), то есть не что иное как ‘смех и грех’. И так в профессорских большинства оксфордских колледжей в то время велись споры касательно необходимости обучения немецкому языку в процессе постижения наук.
152
Квинт Гораций Флакк (Оды I, 5).
153
«Держась среднего [пути] ты будешь идти в наибольшей безопасности» (лат.). (В доджсоновом написании этот стих Овидия содержит игру слов: ibis («ты будешь идти») и Ibis («ибис»).
154
«Разделяй и властвуй» (лат.).
155
Уолси, Томас (прибл. 1475—1530) — кардинал и государственный деятель Англии. Получил образование в Модлен-колледже в Оксфорде, был главным казначеем Университета, каковую должность вынужден был оставить из-за неправомочного расходования казны на завершение строительства огромной башни для упомянутого колледжа. При Генрихе VIII сосредоточил в своих руках всю высшую административную и церковную власть, однако в 1529 г. последовало его падение. Не кто иной, как Томас Уолси основал колледж, ставший домом для Льюиса Кэрролла. Это произошло в 1525 г., и колледж был назван тогда Колледжем Кардинала. Переименование произошло в 1546 г., когда, после длительного периода запустения, вызванного гневом короля на его основателя, Генрих VIII вернул колледжу свою милость.
Кардинальская шляпа Уолси хранится в Верхней библиотеке в Крайст Чёрч (хотя прямого доказательства, что это именно его шляпа, всё же нет). Вместе с тем рисунок кардинальской шляпы вместе с присущими той завязками в виде шнурков с кисточками часто служит обрамляющим украшением гербового щита Крайст Чёрч.
156
20 марта 1873 года, то есть в день «обмена мнениями» между Удильщиком и Ловчим, в Оксфордском соборе были исполнены «Страсти» Баха; в исполнении принимали участие около 1200 человек (хоры Крайст Чёрч, Модлен-колледжа и Королевской капеллы Виндзора). Доджсон, отрицательно относившийся к использованию церквей в качестве концертных залов, отказался присутствовать на этом представлении. По-английски слово «вакхическая» («Bachanalian», от имени римского бога вина и винопития Вакха) при желании можно понять и как «баховская» (от «Bach»). Образцом для своей оды Доджсон избрал застольную песню весельчака и пьяницы сэра Гарри «Выпьем за скромниц пятнадцати лет!» из пьесы Шеридана «Школа злословия» (акт III, сцена III). Именно туда, на платный концерт в Собор, и рвутся персонажи настоящего памфлета.
157
Как уже было сказано, настоящий памфлет является перепевом сочинения Исаака Уолтона на рыбацкую тему. Начиная в пародийном ключе, Доджсон очень быстро забывает о рыболовстве и переводит разговор на тему оксфордского градостроения, отчего памфлет и следует отнести именно к жанру перепева. В свою очередь, одно сочинение самого Кэрролла, не имеющее никакого отношения к проблеме новостроек, послужило материалом для перепева именно на эту тему. В номере «Панча» от 27 августа 1892 года появилось стихотворение «Прораб и Зодчий», воспроизводящее структуру знаменитых «Моржа и Плотника» из «Алисы в Зазеркалье». Оно выражало обеспокоенность лондонцев как неумеренным расширением территорий городской застройки за счёт зелёных сельских окраин, так и качеством вновь возводимого жилья. В той мере, в какой этот перепев воспроизводит структуру и выражения из «Моржа и Плотника», нижеследующий перевод следует за переводом его прообраза из Академического издания «Алисы», где последний помещён на сс. 151—154 в переводе Дины Орловской.
А в другом, последующем номере «Панча», от 8 октября того же года, был помещён перепев на ту же тему «Бармаглота», да ещё в сопровождении рисунка Гарри Фернисса (иллюстратора «Сильвии и Бруно), представляющего Бармаглота в образе антропоморфного чудовища в цилиндре, пожирающего сельские угодья и усадьбы. Стихотворение называется «Бармаглот [, расчищающий местность ради возведения] малопригодных для жительства кварталов». Такие кварталы по-английски зовутся «Jerry Park»; рисунок как раз изобилует соответственно обозначенными участками будущей застройки. Приведём начало стихотворения (первые два стиха в точности повторяют Кэрролловского «Бармаглота»; мы приведём их тут не по Академическому изданию, а в собственном переводе):
Этот второй «Бармаглот» вышел в два с половиной раза длиннее своего первообраза, в то время как «Прораб и Зодчий» по сравнению с «Моржом и Плотником» примерно вполовину короче.
158
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.
159
Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.
160
Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).
161
То есть, олицетворённый Университет.
162
Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.
163
Так называемые пожизненные члены Университета.
164
То есть, сам D. C. L. (Доджсон).
165
Сьюзан Прикетт звали гувернантку Лидделлов. Эдвард Уэйклинг, редактор первого тома «Памфлетов Льюиса Кэрролла», изданных Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, предлагает видеть в чете Ниверсов декана Лидделла с супругой.
166
Т. е., двух представителей в парламенте; таковые и были определены на выборах 1865 года.
167
Гладстон, потерпевший поражение на выборах 1865 года; странствующим членом парламента он назван в памфлете «Видение трёх „Т“».
168
Гэторна Харди, который наследовал Гладстону в парламенте как представитель Университета.
169
Намёк на решение Конвокации переоборудовать корпус, называвшийся «Энджел Инн», в учреждение под вывеской «Новые школы». Решение в общих чертах было принято 28 ноября 1873 года; насколько безрассудным оно было в своей исполнительской части, рассказывает «Мораль» в конце «басни».
170
Конвокация.
171
Дурашливая болтовня здесь представляет собой называние имён. «Гарри-Парри» — это Генри Парри Лиддон. «Котик» (по-английски Pussy), которого Гарри пытается научить стоять на одной ноге — это преподобный Эдвард Бувери Пьюзи (Pusey). Можно указать и на других деятелей Оксфорда («прекрасный набор головок», то есть глав колледжей), имена которых носят детишки семейства Ниверсов (Университета) Например, Сэм — это уже известный нам преподобный Сэмюэль Уильям Уайт, президент Тринити-колледжа; Бенджи — преподобный Бенджамен Джоветт, а Артур, который «отправился в Вестминстер» — преподобный Артур Пенрин Стэнли. Чтобы понять, почему о них написано именно в таких выражениях, см. примечания к памфлету «Новый способ получения численных значений».
172
Герой стихотворения Альфреда Теннисона «Дочь мельника».
173
Не без воздействия настоящего памфлета 20 апреля 1874 года Конвокация отменила своё решение о полной передаче всего дела в руки небольшого комитета (всего лишь из девяти членов, как предполагалось за полгода до того).
174
Означенная заметка была подписана буквами Д. П. С. и, скорее всего, принадлежала перу преподобного Драммонда Перси Чейза, ректора колледжа Сент-Мэрис Холл. Она была датирована 21 ноября 1861 года; откликом на неё и явился на следующий день этот доджосоновский памлет, первый в ряду его оксфордских памфлетов.
175
Джон Конингтон (1825—1869), профессор латыни, член Модлен-колледжа.
176
дискуссионный вопрос (лат.).
177
В 1862—1866 гг. им был преподобный Джон Придо Лайтфут, ректр колледжа Эксетер.
178
25 февраля 1864 года Доджсон записал в дневнике: «Новое Положение об экзаменах, дающее степень для Третьего Класса во всяком Колледже, прошло в Конвокации при 281 голосе к 243. Боюсь, что это начало весьма прискорбных изменений в Университете; сегодня вечером я не шутя вообразил себе как следствие своё увольнение от обязанностей экзаменатора и написал по этому поводу отрывок в виде письма вице-канцлеру». Копии письма были разосланы в «Таймс», «Морнинг пост», «Дейли ньюс» и «Гардиан». «Морнинг пост» поместила письмо пятого марта.
В новом положении Конвокация предлагала позволить соискателям, специализирующимся в разных отраслях науки, по прохождении первого экзамена на степень бакалавра оставить изучение классических языков. Доджсон счёл, что это подорвёт особенную ценность степени по математике или другой области науки, полученной в Оксфорде. Также он был против введения дополнительного, четвёртого класса аттестата, как разрушающего значимость предыдущего третьего класса и награждающего бездельничанье.
179
«за заслуги» (лат.).
180
Для Америки это — президент Линкольн, ну а для Оксфорда, разумеется, декан Лидделл. Данным отрывкам, как и памфлету «Новый метод получения численных значений», можно сопоставить сразу два контекста. На первый взгляд, «Американские телеграммы» повествуют о текущих событиях Гражданской войны в Америке; в то же время это рассказ о перипетиях борьбы членов Крайст Чёрч (называемых Students) и сформированного ими неформального комитета за повышение собственного правового статуса (в других оксфордских колледжах их члены, называемые по-другому, Fellows, пользовались гораздо более значительными правами перед университетским руководством и получали большее жалование).
181
Тьюторы, как члены Крайст Чёрч. — Здесь и далее примечания к данному памфлету согласно Эдварду Уэйклингу, следовавшему в основном экземпляру настоящего памфлета с аннотациями руки Томаса Вир Бейна (см. прим. [113]).
182
Одна сторона — члены Колледжа, другая — каноники Христовой Церкви.
183
Улисс Грант, главнокомандующий Северян, следующий после Линкольна президент США; для Оксфорда же это Генри Грант, мажордом Крайст Чёрч.
184
Т. е., для Университета. (В подлиннике игра слов: Union — University.)
185
Бенджамин Франклин Батлер, за многие «бесчинства» заочно приговорённый судом Конфедерации к смертной казни, к моменту написания данного памфлета уже отставленный руководством Союза от командования войсками. Для Оксфорда это всё тот же мажордом (butler) Генри Грант.
186
Непередаваемая игра слов. Одно и то же слово в английском обозначает и битву, и особый посеместровый казённый кошт для членов Колледжа за стол и дом.
187
В оригинале — как ‘простой человек', так и ‘коммонер’, студент Оксфорда, который не имеет стипендии и за стол и дом вносит плату от себя. Спустя несколько дней по опубликовании настоящего памфлета сто восемь студентов колледжа Христовой Церкви поднесли декану и капитулу петицию с жалобой на стоимость основных продуктов питания, в частности на цену, запрашиваемую Батлером за хлеб и масло. Это событие получило известность как «Скандал из-за хлеба и масла»; оно упоминается в памфлете «Новая Звонница Крайст Чёрч», см. прим. [135].
188
Под последним обозначением понимается капитул Крайст Чёрч, руководимый деканом Лиделлом.
189
Т. е., местом для Альфреда Блата (Blott), помощника казначея.
190
так! (лат.). Намёк на каноников Крайст Чёрч.
191
Джубал Андерсон Эрли, военачальник в армии конфедератов. В оригинале — игра слов и, далее, смыслов: так как фамилия «Эрли» есть также английское слово со значением «рано», данный пассаж намекает на решение декана Лидделла сместить время открытия дверей Оксфордского собора с семи часов утра на восемь в летний семестр.
192
С одной стороны, тут имеется в виду форт Пиллоу (также английское слово со значением «подушка»), оставленный подразделениями армии Союза (конфедератами) 4 июня 1862 года. За оставлением форта последовала жестокая резня находившихся в распоряжении армии Союза безоружных чернокожих, учинённая конфедератами. С другой стороны, тут высмеивается желание каноников спать подольше.
193
Оклад так называемого старшего студента. Следует иметь в виду, что в Крайст Чёрч слово «студент» означает пожизненного члена колледжа: тьютора, преподавателя, профессора и т. п. из тех, что квартируют в колледже Христовой Церкви.
194
Т. е., благодаря усилиям тьюторов, на плечи которых ложится основной груз подготовки студентов.
195
Намёк на преподобного Джорджа Маршалла, экзаменатора и цензора в Крайст Чёрч.
196
Так называемые экзаменационные паспорта (аттестаты).
197
бремя доказательства (лат.).
198
При свете губи нас (греч.). Илиада, 17-647.
199
Я боюсь, что новый западный вход будет выглядеть даже более «жалко» и «унизительно», чем сейчас, если мы изменим внутреннюю лужайку как нам предлагают, то есть подведём к нему дорожку, посыпанную гравием, а к ней — ступеньки; всё это неизбежно будет направлять внимание на то, что посторонний сейчас ни за что не примет за вход в Собор, а лишь за парочку несколько увеличенных дверей в квартиры каноников. Таково моё единственное возражение на предложенную реконструкцию внутренней лужайки — реконструкцию, которая во всех прочих отношениях добавила бы живописности и колорита. — Прим. автора.
200
Знаменитая книга искусствоведа Джона Рескина (1819—1900), в былом — питомец Крайст Чёрч.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателя:Эта сказка известна маленьким читателям во всем мире. Ее автор — знаменитый английский писатель Льюис Кэрролл. Рассказ об Алисе перевел на русский язык Владимир Набоков и Алиса стала Аней, зажила новой жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.
Льюис Кэрролл (он же Чарльз Лютвидж Доджсон) очень любил логику и математику. Кроме того, его всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального. Не исключено, что именно потому, написав «Алису в Стране Чудес» — знаменитую книгу о девочке, которую любопытство завело в безумный подземный мир, — Кэрролл отправился путешествовать в Россию.
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.