Оригинал повести («Выбойчатое платье») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 11.
Ми́ля – мера длины. Французская сухопутная миля – около 4,5 км.
Сафья́н – мягкая кожа тонкой выделки, получаемая из шкур овец или коз.
Шемизе́тка – нарядная легкая блузка из полупрозрачной ткани.
Тафта́ – плотная шелковая ткань.
Коляска – легкая конная повозка с откидным верхом.
Ку́чер – слуга, управляющий лошадьми, повозкой.
Оригинал повести («Вязанка, букеты и жаворонок») опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 9.
Вале́жник – сухие сучья упавших деревьев.
Пансио́н – закрытое учебное заведение, преимущественно для высшего сословия.
Поде́нщик – человек, нанимаемый на временную, зачастую тяжелую работу.
Кисе́йный – сделанный из кисеи́, легкой полупрозрачной ткани.
Оригинал повести опубликован в издании: Новая детская библиотека. 1829. № 12.
Натурали́ст – биолог, исследователь природы.
Агрономи́ческий – касающийся агрономии, науки о земледелии.
Турре́н – поселение в Центральной Франции, к западу от Парижа.
Кашеми́ровый – сотканный из кашемира, легкого и теплого пуха горных коз.
Мера – емкость для измерения жидких и сыпучих веществ (около 26 л). Другое название – четверик.
Приказчик – управляющий имением, помощник хозяина.
Десяти́на – единица площади, приблизительно равная гектару.
Жи́тница – хозяйственная постройка для хранения обмолоченного зерна.