Прелестная Ромина - [32]
Выйдя из отеля на пышущую жарой улицу, они попросили гида отвезти их в лучший ювелирный магазин Каира. Только желательно поближе к центру.
— Вообще-то один из лучших находится в нашем отеле, — тихо сообщил ей Мерлин, — но там наш гид ничего не получит в качестве комиссии, поэтому пусть лучше куда-нибудь нас отвезет. А там посмотрим…
Они остановились у большого, весьма претенциозного магазина недалеко от центральной улицы. Их торжественно встретили у самых дверей, провели внутрь, усадили в глубокие удобные кресла у низенького столика, и первым делом, как принято на Востоке, угостили ароматным мятным чаем.
Ничего стоящего они не увидели. Хотя цены… цены были просто астрономическими! Ромине, похоже, вполне удалось сыграть роль капризной покупательницы, когда она при виде каждой новой вещицы недовольно морщила носик и говорила что-то вроде «Нет, нет, это не идет ни в какое сравнение с тем, что мы недавно видели в Париже!» или: «Уж лучше бы ты купил мне ту брошь, которую почему-то отказался купить мне в Лондоне, дорогой!».
В конце концов, заметив на лице хозяина явное раздражение от бессмысленной траты времени, Мерлин все-таки решил купить «кольцо-гарем» — довольно массивное золотое колечко со свисающими восьмью крошечными аквамаринами.
— Колечко, конечно, весьма миленькое, — скептически усмехнувшись, заметила Ромина, примеряя его, — но… — Она прищурилась, якобы внимательно рассматривая. — Но, боюсь, оно совсем не того качества, чтобы носить его с моими аквамаринами. Как ты считаешь, дорогой?
— Это ведь всего лишь сувенир, любовь моя, — успокоил се Мерлин. — Я очень люблю покупать себе кольца. А еще больше мне нравится постоянно их менять… Вот это, честно говоря, мне давно надоело. — Он, не скрывая хвастливого самодовольства, вытянул на всеобщее обозрение руку с огромным сияющим бриллиантом на мизинце. — Я все время ищу ему замену, но никак не могу найти ничего по-настоящему достойного.
Хозяин тут же подобострастно закивал:
— Да, да, сэр, камень просто великолепен, сэр! Мне давно уже не доводилось видеть таких, ар! И хотя…
— Кстати, — бесцеремонно перебил его Мерлин. — Раз уж мы здесь, уважаемый, не могли бы вы определить, настоящие это камни или все-таки подделка?
Он вытащил свой огромный кожаный бумажник, выудил из маленького кармашка то самое колечко в форме змеи и с равнодушным видом, чего нельзя было сказать о Ромине, протянул хозяину магазина.
Тот, повертев кольцо в руке, достал специальный монокль и, ловким движением вставив его в свой левый глаз, внимательно осмотрел блестящие камушки… Потом, вынув монокль из глаза и спрятав его в кармашек жилетки, бесстрастным тоном оценщика произнес:
— Рубины, безусловно, настоящие, сэр. И совсем неплохие… Как и изумруды. Но изумруды всего лишь кристаллики, которые, увы, не имеют реальной цены… Забавно, да, очень забавно…
Бросив взгляд на дверь, чтобы посмотреть, наблюдает ли за ними их гид, Ромина, сама не зная почему, обратила внимание, как в магазин зашел новый посетитель — солидного вида египтянин средних лет в дорогом европейском костюме и красной феске. Неторопливо поглядывая по сторонам, он вдруг заметил, как хозяин передавал кольцо-змейку Мерлину, и его глаза от удивления расширились.
Какое-то время он смотрел на кольцо, не в силах отвести взгляд, но затем с явной неохотой все же отвернулся.
К нему торопливо подскочил служащий магазина, и до Ромины донеслось, как солидный покупатель в красной феске требовательным тоном поинтересовался, готов ли его портсигар.
— Да, готов, конечно, ваше превосходительство. Разве мы когда-нибудь вас подводили?
Тем временем Мерлин, небрежно засунув кольцо-змейку в маленький кармашек кожаного портмоне, достал оттуда пачку крупных купюр, чтобы расплатиться за кольцо-гарем. Минуту-другую им пришлось подождать, пока принесут сдачу, после чего молодые люди встали и в сопровождении бесконечно кланяющегося и льстивой скороговоркой что-то лепечущего хозяина направились к выходу. Но когда они проходили мимо мужчины в красной феске, сидящего в кресле в ожидании своего портсигара, тот неожиданно встал и нечаянно «столкнулся» с Мерлином. После чего, схватив Мерлина за руку, необычно вежливо и многословно извинился за свою неуклюжесть.
— Ничего страшного, не переживайте, пожалуйста, — успокоил его Мерлин.
Однако мужчина в красной феске не унимался.
— Мне кажется, мы уже где-то встречались, — громко заявил он. — Но где, где?.. Может, в «Сахара-Сити»? — Он нахмурился, как бы пытаясь вспомнить что-то важное. — А впрочем, возможно, я ошибаюсь… Еще раз извините. Ради бога, извините меня…
— Все нормально, нормально, — прервал его Мерлин. — Это все мелочи, не за что извиняться.
Они неторопливо вышли из магазина на залитую солнцем улицу и сели в машину.
— Кажется, вам так и не удалось найти то, что вы искали, сэр? — чуть ли не обвиняющим тоном произнес гид. — Тогда давайте я отвезу вас в другой магазин, где вам покажут куда лучшие камни и драгоценности… Самые лучшие на всем арабском Востоке!
— Нет, нет, на сегодня нам, думаю, достаточно, — равнодушно произнес Мерлин, откидываясь на сиденье. — В отель.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Лондонский свет заинтригован: только что состоялся дебют Ванессы Блэкберн, дочери загадочного графа, долгие годы проведшего вдали от общества. Обсуждается все: от семьи юной леди до ее значительного приданого. Но лорду Монтгомери Таусенду – лихому и бесстрашному специалисту по решению деликатных проблем принца-регента – интересно совсем другое: почему умная, живая, смелая Ванесса, выращенная отцом скорее как сын, чем как дочь, покорно позволяет ловкой маменьке устраивать ее брак по расчету, заранее ставя крест на своем женском счастье? Что бы он только ни отдал, лишь бы оказаться на месте жениха этой девушки! А может, и вправду стоит поставить свой ум и хитрость на службу не английской политике, а себе самому?
Самый модный сват лондонского бомонда Девин Болдуин подбирает идеальные пары на основе таинственного «магнетизма». Смуглый загадочный красавец, которого уже прозвали столичным Купидоном, не знает промахов.Но однажды стрела любви поражает его собственное сердце…Дочь аристократа Аманда Лок хороша собой и образованна — так что же мешает ей выйти замуж? Девушка поневоле решает воспользоваться услугами Болдуина, однако вскоре начинает понимать: истинное счастье она обретет лишь в объятиях самого Девина.Остается лишь покорить мужчину, до тонкостей изучившего все женские уловки!..
Юная наследница огромного состояния Сабрина, выросшая в сельской глуши, считалась в лондонском свете наивной простушкой, способной быть лишь тусклой тенью своей блистательной подруги Офелии. Однако цепь забавных происшествий привела Сабрину, а не Офелию к брачному алтарю с неистовым шотландским «дикарем» Дунканом Мактавишем и ввергла девушку в полный увлекательных приключений водоворот, где друзей невозможно отличить от врагов, юмор – от смертельной опасности, а истинную страсть – от слепого желания…
Юная Дэнни, знаменитая лондонская карманница, раз и навсегда поклялась принадлежать лишь тому мужчине, который женится на ней. И напрасно красавец аристократ Джереми Мэлори полагал, что, забрав прелестную воровку с улицы и поселив в своем доме, сможет сделать ее своей любовницей!Пусть Дэнни сгорает от страсти к Джереми и мечтает отдаться ему и душой и телом – мечта станет явью, только если этот знатный и богатый лорд поведет ее к брачному алтарю…