Имеется в виду принцесса Лея из «Звёздных войн». (Здесь и далее прим. переводчика).
Американская жёлтая газета, посвященная знаменитостям.
Люфтваффе — военно–воздушные силы гитлеровской Германии.
Victory garden — огород городских жителей Англии во время второй мировой войны.
Оскар Шиндлер (1908–1974) — немецкий промышленник, спасший около 1200 евреев в годы II мировой войны. Посмотрите фильм «Список Шиндлера».
Комикс «Prince Valiant in the Days of King Arthur» выходит с 1937 года по сей день.
«Заклинатель лошадей», 1998.
В оригинале: «Yes, we princesses are sensitive to the slightest discomfort… but also to the smallest slight». В первом случае slight в значении «маленький», во втором — «неуважение, пренебрежение».
Настоящую жену Альбоина звали Розамунда (Rosamunde). Она была дочерью короля германского племени гепидов. Действительно, Альбоин заставил её выпить вино из черепа отца. Затем Розамунда договаривается с Гельмигисом и Передеем об убийстве мужа, после смерти Альбоина Розамунда выходит замуж за Гельмигиса, уезжает в Равенну с сокровищами Альбоина. В Равенне выходит замуж за Лонгина, пытается отравить Гельмигиса, но тот первый отравляет Розамунду, а затем выпивает яд сам.
Крав мага — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы в условиях реальной жизни.
В оригинале «Queen Elizabeth I dyed her hair red», буквально — перекрасилась в рыжий, хотя в источниках указывается, что волосы у неё от природы рыжие (?)
Читать, соответственно, с итальянским акцентом В оригинале у Паоло довольно много специфичных заимствований из итальянского и речевые ошибки из–за акцента. Я не стала переносить их (ошибки Паоло) в перевод потому, что глава довольно большая и подобный стиль начинает здорово раздражать.
В оригинале «Like little Bo Beep, these milkmaid principessas look!»
В оригинале Хэнк использует просторечное «ain’t» вместо «aren’t» и «isn’t».
Я не стала менять названия птиц и цветов, чтобы не отходить от оригинала, просто скажу: на самом деле, они не такие необычные, как кажутся по названию. Для них они звучат как для нас «ромашка» или «соловей». Амброзия вообще сорняк.
«Кредит» — зачётная единица в высшем учебном заведении США.
В оригинале «There may be something there that wasn’t there before», фраза из мультфильма.
Девушкой, впервые выезжающей в свет.
Дональд Трамп и Ивана Трамп.
Героиня мультсериала 80‑ых годов «Thundarr the Barbarian», в котором в 1994 году в Луну врезалась комета, а события происходят в 3994 году.
Американский писатель, издавший книги о «внутренней энергии» и саморазвитии.
«Free to be You and Me» — речь то ли о книге, то ли об музыкальном альбоме, то ли о мультфильме 1974 года.
Кошачий корм, который, кстати, сняли с производства из–за опасно высокого содержания сахара и соли в 2007 году (эта книга написана в 2004 году).
Крупнейший магазин одежды.
Коряво, но смысл примерно такой В оригинале — игра слов: «Rule» — править; быть крутым/крутой (разг.), т. е. «рулить».