Предчувствия знойного лета - [6]
Он погладил бороду.
— Роберт Вортсворд. — Можно просто Бобби. Так как насчет паука?
— А что паук? — сказала Макси, стараясь не заострять тему. — Я бы на вашем месте не волновалась по этому поводу. Может, вы сейчас вернетесь в комнату, а его уже нет.
— Как это нет? А куда ж этот маленький зверь денется?
— Ну, хорошо, тогда задавите его, пока он не убежал. Я принесу вам бумажную салфетку.
Он пристально на нее посмотрел, прищуриваясь.
— Вы меня разыгрываете?
— И не собираюсь.
Он внезапно усмехнулся.
— А, ну все понятно. Я вам кажусь этаким городским недотрогой, вы прекрасно знаете, что я и мухи не обижу. Тараканов я и то убивал только спреем.
— Спрея у нас никакого нет. Но послушайте, завтра утром бабушка у вас пропылесосит и уберет паука. Если вы хотите избавиться от него сейчас, я советую салфетку. Очень аккуратно.
Макси подмигнула ему и убежала, оставив его наедине с мыслями о пауке. Вот еще глупости — пауков не убивать!
Посмеиваясь про себя, Макси побежала на веранду.
И тут ее веселость как ветром сдуло. Коробки и сундуки были горой навалены на веранде и по высоте уже сравнялись с цветочными корзинами. А, кроме того, по всему полу тянулась длинная, темная полоса. Макси свалилась в плетеное кресло. Она сама придумывала интерьер, сама красила кресла, перетягивала подушечки и вырастила цветы. Сейчас все это перемешалось с пожитками шайки Картера Ричардсона. В это время дверь отворилась, и Джим Хантер втащил большой фанерный ящик, поставив его рядом с таким же, но еще больших размеров. Он вытащил из кармана платок и вытер пот с лица и шеи. Выглядел он неважно. Макси подошла к деду и положила руки ему на плечи.
— Может, передохнешь немного?
— Я в порядке.
— Я не говорю, что нет. Давай я тебе холодного чаю принесу. Наверное, все хотят отдохнуть.
Джим положил платок на шею и потянулся.
— По-моему, мы уже все перетащили.
Ну и багажа они навезли! Пойду, позову Картера.
— Нет уж, ты сиди здесь, — сказала Макси, и не успел он открыть рот, как она уже унеслась.
Картер растянулся во дворе на травке и пожевывал перышко чеснока.
— Вы тут разлеглись, а дед там таскает тяжести. Перед тем как продолжать, давайте сразу выясним один вопрос, мистер Ричардсон.
— Просто Картер, — с улыбкой произнес он. — Так что вы хотели прояснить?
Стараясь сдерживать гнев, Макси сжала кулаки.
— У моего деда в феврале был сердечный приступ. Он бы берег себя, не будь таким твердолобым янки. Делать он будет все, о чем вы его ни попросите. Но я не хочу, чтобы вы или кто-нибудь из вашей компании садились старикам на шею. Если у вас появятся претензии или потребуется сделать какую-либо работу, обращайтесь прямо ко мне. Я ясно говорю?
— Абсолютно ясно, — ответил Картер, перестав улыбаться. — К сожалению, я не знал о болезни вашего дедушки.
— Я думаю, он сам бы не стал таскать коробки.
Макси разжала кулаки. Пожалуй, она переборщила. Конечно, Картер не знал ничего. Однако сейчас он тут развалился, а дед вкалывает, несмотря на его солидный возраст. Макси напомнила себе, что Картер большой мастер ставить людей в неловкое положение, особенно женщин.
— Я пойду приготовлю чай со льдом, — объявила она тоном хозяйки гостиницы. — На вашу команду тоже приготовить?
— Прекрасная мысль, дорогая Макси, — сказал Картер, поднимаясь на ноги. — Могу ли я вам помочь?
— Нет, — отрезала Макси и отправилась на кухню.
Не успела она приготовить и десяти стаканов, как появился Картер. Макси повернулась и попросила его выйти. Он засмеялся и встал рядом с ней так, что его локти задевали руки Макси. Она почувствовала, что руки ее дрожат, и, чтобы он не заметил ее неловкости, продолжала доставать стаканы из шкафа. Как и любая другая женщина, она ощущала волнение от его прикосновений и теперь пыталась подавить это в себе.
Он взял со стола несколько веточек мяты.
— Я полагаю, надо оборвать листья?
— Я сама это сделаю. — Но было уже поздно: он обрывал их и складывал рядом в кучку. — Послушайте, мы же договорились, что я веду хозяйство, а вы занимаетесь только своими театральными делами.
— Макси, мне всегда казалось, что помощь гораздо легче принимать, чем предлагать. Не вижу смысла, зачем вашим старикам выбиваться из сил, если мы можем вам помогать — что-то вроде совместного предприятия. Вы ж нас вон как приняли. Мы вам будем помогать готовить пищу, убирать комнаты как сможем. А вы, — он мягко толкнул Макси в плечо, — улыбайтесь и принимайте нашу помощь.
Макси нахмурилась.
— Бабушка пятьдесят лет этого не допускала. Не думаю, что она изменит своим принципам на этот раз.
— Я уже переговорил с ней. Она сказала, что необходимости в этом нет, но если хотим помогать, то, пожалуйста. Картер расстелил бумажное полотенце и стал раскладывать листья для просушки. Макси доставала стаканы, даже спиной чувствуя, что он смотрит на нее. — Улыбнитесь же, Макси, дорогая. И достойно примите поражение.
Окинув его ледяным взглядом, Макси проговорила:
— Спасибо за мяту. Я и представить себе не могла, что вы разбираетесь в травах.
— О, не беспокойтесь, я ее понюхал. А вот я и представить себе не могу, что бы вы делали, если бы я полынь принес вместо мяты. Вы и так заставили Бобби почувствовать себя этаким глупым городским подростком. А между прочим, у него патологическая боязнь пауков.
Молодой и внешне привлекательной Пруденс Эдвардс говорили, что профессия журналиста не из легких, а погоня за сенсацией отнюдь не усыпана розами, и чаще всего их шипы глубокими занозами остаются в сердце. Но разве она могла думать об этом, когда получала первое самостоятельное задание редакции престижного американского журнала собрать материал для статьи об известном писателе Хейли Монтгомери, по непонятной причине ставшем затворником? Под видом прилежной секретарши ей достаточно легко удалось проникнуть в его творческую мастерскую — романтический замок, затерянный в горной Шотландии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Может история и не очень сказочна и немного странноватая, но самое главное там есть... ЛЮБОВЬ. Парень два года жил погруженный в своё безразличие и чувство вины. Но тут он встречает девушку, которая втягивает его в свой жизненный ураган. История произошла за пять часов до Нового Года.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данный сборник вошли рассказы:1. Новости наших дней2. Общаг3. Плевок4. Поездка5. Предложение6. Снайпер7. Я вернусь.
В данный сборник вошли рассказы:1. Беседа вечером у гардероба2. Дневник одинокой женщины3. Киллер4. Месть5. Микет6. Надо выйти замуж7. Несколько дней из жизни холостого человека8. Путь9. Сны на продажу10. Учитель.
Гордая и одинокая леди Джулианна Кингблад, надумавшая до конца дней оставаться старой девой, неожиданно испытывает потрясение первого робкого чувства, но вскруживший голову объект ее запоздалой страсти — меркантильный герцог Дашмар, мечтающий отхватить богатую самку на циничном лондонском рынке невест, вероломно женится на другой. Со скандалом, бросив вызов коварному изменщику и всему опостылевшему светскому сборищу снобов и нуворишей, независимая Джулианна с разбитым сердцем скрывается в родовом поместье, не убоявшись злых духов и жутких приведений, обитающих, по слухам, в старинном особняке дедушки-маркиза.
В тот самый миг, как он появился на пляже — высокий, дочерна загорелый и удивительно обаятельный — Кенда поняла, что окончательно и бесповоротно влюбилась……Она пережила страшный тропический ураган, унесший жизнь ее отца. Заброшенная судьбой на один из самых безлюдных атоллов архипелага Фиджи, Кенда взрослела наедине с девственной природой под сказочными тропическими звездами. Время бежало незаметно… Испуганная девочка-подросток расцвела, превратившись в прелестную девушку.И вдруг из голубых загадочных далей вынырнул Он — Джон Тэйлор, загадочный красавец, обладатель роскошной яхты.
В отрочестве леди Ровену обучили многому, но не тому, как стать женой могущественного лорда. Они встретились лишь в день свадьбы, и она поклялась никогда не подчиняться этому мрачному и загадочному рыцарю, внешне изысканная галантность манер которого лишь немного уступала его надменной заносчивой грубости. Его богатейшие поместья и его постель нуждались в хозяйке, и лорд Грэстан знал, что эта воспитанная в монастыре красавица принесет ему приданое, от которого нельзя отказываться. Но тепло, принесенное ее прикосновением, заставило его вспомнить, что он уже раз был обманут женщиной, и остерегаться повторения одурачивания.
Когда Мери Мастертон уверяла пригожего незнакомца в том, что они обручены, у того не было причины не доверять ей. В конце концов, виной всему была старая рана, ввергнувшая его в пучину беспамятства! Но Мери отчетливо помнила чудовищный пожар и загадочного всадника, спасшего ее и ее собственность. Его фамильное кольцо стало ключом к разгадке – он был не кто иной как Ричард, герцог Эвэлонский.Невольный обман вскоре раскроется, лишая несчастную девушку надежды на счастье, но пламенное чувство способно разрушить любые преграды…