Предательство Тристана [заметки]
1
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
2
Всему Парижу (фр.).
3
Добрый вечер, большое спасибо (фр.).
4
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
5
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
6
Комендант большого Парижа (нем.).
7
Моя дорогая (фр.).
8
Зеленые бобы (фр.).
9
Сладенькая (фр.).
10
Звание примерно соответствует полковнику.
11
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
12
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
13
Паштет из гусиной печенки (фр.).
14
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
15
Двоюродная бабушка (фр.).
16
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
17
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
18
Фронтовая книжная лавка (нем.).
19
С вами все в порядке? (фр.)
20
Чиновник (фр.).
21
Эти господа (фр.).
22
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
23
Да? (фр.)
24
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).
25
Cork, по-английски, пробка.
26
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
27
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
28
Служба безопасности (нем.).
29
Сеть (фр.).
30
Добрый вечер (нем.).
31
Стоять! (фр.)
32
Поместье в прерии (исп.).
33
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
34
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
35
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
36
Северная железная дорога (фр.).
37
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
38
Ладно, согласен (фр.).
39
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).
40
Ну вот! (фр.).
41
Мой дорогой (фр.).
42
Вот! (фр.)
43
Братец (фр.).
44
Женщин (фр.).
45
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
46
Болван, дурак! (нем.)
47
Господин? (нем.)
48
Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.
49
Усы (исп.).
50
Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)
51
Говенная шлюха! (фр.)
52
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
53
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
54
Старина (фр.).
55
Тетушка Ю (фр.).
56
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
57
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
58
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
59
Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.
60
Замок (нем.).
61
Звание примерно соответствует лейтенанту.
62
Справедливым помогает бог (нем.).
63
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
64
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
65
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
66
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
67
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
68
Между нами (фр.).
69
Да (нем.).
70
Прелестный, очаровательный (фр.).
71
Удрученный, подавленный (фр.).
72
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).
73
Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.
74
Звание примерно соответствует капитану.
75
Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).
76
Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.
77
Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.
78
Верхушка вермахта (нем.).
79
Верховное командование вермахта (нем.).
80
Сокровище (нем.).
81
Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.
82
Гражданское мужество (нем.).
83
Коза (нем.).
84
Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.
85
«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.
86
Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.
87
Мой бог в небесах! (нем.)
88
Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.
89
Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.
90
Фамильные ценности (англ.).
91
Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.
92
Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).
93
Домохозяйка (нем.).
94
Eintopf (нем.) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).
95
Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.
96
Гардероб для зрителей (нем.).
97
Засранец! (нем.)
98
Ах! Проклятая свинячья собака! (нем.)
99
Звание соответствует майору.
100
Звание соответствует генерал-майору.
101
Господин Клейст? Могу я просить вас войти? (нем.)
102
«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).
103
«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.
104
Извините (нем.).
105
Восточный вокзал (нем.).
В настоящее издание вошли три остросюжетных романа. Детектив Майк Хаммер становится на защиту бывшего преступника, которого подозревают в похищении сына известного ученого. Полиция завлекает самого крутого гангстера Нью-Йорка Райана на службу. Ему необходимо разыскать некоего Лодо. Того, кто пытался выйти на его след до Райана, вскоре находят мертвым ("Я, гангстер"). В издание также вошли романы Р. Ладлэма "Уикенд Остермана" и Д. Карре "Звонок мертвецу".
Человека, выброшенного морской волной на берег близ маленькой французской деревушки, удалось спасти. Но ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии он не помнит… Что он знает о себе? Ничего — и слишком много. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех. Но тело подсказывает: ты оборотень с тысячью лиц, твои руки привычны к оружию, ты убивал и можешь убить снова…
Герой книги Питер Ченселор, молодой ученый и писатель, публикует один за другим романы-бестселлеры, разоблачающие политическую подоплеку крупнейших событий двадцатого века. Питер полон новых замыслов и собирается начать работу над новым произведением, но в это время на него совершают покушение, во время которого гибнет его невеста. Питер решает найти преступников, не подозревая, к цепи каких невероятных по напряженности, сложных и смертельно опасных для него событий приведет начатое им расследование, в результате которого он выйдет на след могущественной тайной организации, занимающейся шантажом и политическими убийствами.
Мир на грани термоядерного Апокалипсиса. Причин у этого множество — тут и разгул терроризма, и межнациональные противоречия, и личная гордыня маньяка, уверенного в своем безграничном могуществе. Оружием, грозящим гибелью сверхдержаве, стал суперкомпьютер, созданный гениальным безумцем. Он стал главной деталью многослойного заговора, где свои своих убивали гораздо чаще, чем врагов.
В центре сюжета романа — охота разведывательных служб США, Великобритании, Франции и Израиля за неуловимой международной террористкой Бажарат, разработавшей план одновременного убийства глав этих четырех государств. Осуществлять этот план ей помогает человек по кличке Нептун — влиятельный финансист, который возглавляет тайную организацию «Скорпионов». Бажарат удается пронести бомбу в Овальный кабинет Белого дома...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это сладкое слово "вербовка". Технология. Роль и место технических разведок. Взаимоотношения ГРУ-СВР-ФСБ-ФАПСИ.Наши ребята "в поле". Предатели. Как ловят, как выворачивают это самое место.
13 марта 1943 года в личном самолете Гитлера взорвалась бомба. После этого инцидента личность и поведение фюрера сильно изменились. Если в тот роковой день Гитлер погиб, то чей труп обнаружили в берлинском бункере через два года, в 45-ом? Каким образом Мартин Борман смог помешать генералам-заговорщикам захватить власть в Третьем рейхе?Роман посвящен загадочным событиям последних двух лет Второй мировой войны. В изложении К. Форбса смертельная борьба, разгоревшаяся в святая святых Третьего рейха, получает наиболее сенсационное объяснение.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Во 2-й часта книги рассказывается о проведенных советской разведкой в 1950–1960 годах блистательных операциях по похищению самых оберегаемых в Великобритании тайн по созданию бактериологического оружия. В повести действуют не вымышленные герои, а реальные люди — крупные политики и дипломаты, замечательные советские разведчики Конон Молодый, Леонтана и Моррис Коэны, иностранные агенты экстра-класса — англичане Джордж Блейк, Гарри Хаутон и Этель Элизабет Джи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странные и необъяснимые события начинают происходить с героями повести "Помеченный смертью" буквально с первых страниц... Волей-неволей им приходится вступить в смертельную схватку с таинственным преследователем...
Ошеломляющие темы развития генной инженерии привели к раскрытию тайны восстановления и клонирования ДНК динозавров. Один из наиболее ужасных кошмаров человечества стал явью: древние ящеры. Вымершие миллионы лет назад, были воссозданы руками ученых. Грозная поступь фантастических чудовищ сотрясает Парк юрского периода, и тысячи людей со всего мира собираются устремиться туда, чтобы своими глазами увидеть зловещих доисторических хищников. Однако случается непредвиденное... В «Парке юрского периода» Майкл Крайтон в очередной раз подтвердил свою славу непревзойденного мастера технотриллера.
Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.
Майк Хаммер — самый знаменитый частный детектив, любимый герой миллионов читателей — вернулся! И сразу же попал в крутой переплет, оказавшись между двух огней: мафией и федералами. Теперь его жизнь зависит от того, сумеет ли он быстро отыскать тайник с 89 миллиардами долларов. При этом он может рассчитывать только на преданную ему секретаршу Вельду, свои свинцовые кулаки и отлично смазанный 45-й калибр.