Герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал», чью роль Лоренс Оливье исполнял в экранизации 1939 года.
Кларк Гейбл и Клодетт Кольбер, исполнители главных ролей.
Общежитие, гостиница (англ.).
Музыкальные термины: staccato — стаккато, отрывисто; legato — легато, связно; sul tasto — у грифа (прием игры на струнных смычковых инструментах); sul ponticello — у подставки (то же).
Сид Вишес — бас-гитарист группы «Sex Pistols».
Имена означают соответственно «свобода», «равенство», «братство».
Барбикан-центр — крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.
Из «Макбета», акт I, сцена 7, в переводе М. Лозинского.
Возлюбленный его матери (фр.).
Свою мать и ее любовника (фр.).
Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 4. Перевод А. Кронеберг.
Шеринг Генрик (1918–1988) — знаменитый мексиканский скрипач польского происхождения.
Высшее музыкальное учебное заведение, консерватория.
Один из рабочих районов лондонского Ист-Энда.
Менухин Иегуди (1916–1999) — американский и английский скрипач; 1965 году возведен королевой Елизаветой II в рыцарское достоинство.
Мачу-Пикчу — древний город инков в Перу, на высоте 4000 метров
«Пресс ассосиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство
Уайльд О. Женщина, не стоящая внимания. Перевод Н. Дарузес.
Здесь: бедствие, катастрофа (фр.).
Имеется в виду английский архитектор Кристофер Рен (1632–1723), автор реконструкции Лондона в 1666 году.
Произведения искусства (фр.).
Высокая мода, от-кутюр (фр.).
«Национальный фронт» — крайне правая организация, проповедует расистские взгляды.
Ansiosamente (ит.) — беспокойно, тревожно; animato (um.) — оживленно, воодушевленно.
На месте преступления (лат.).
Здесь: первопричина (фр.).