Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Этикет [заметки]
1
Целование руки (фр.).
2
Рукопожатие (англ.).
3
Великая княжна Мария, дочь Николая I, в 1839 году вступила в брак с герцогом Лейхтенбергским.
4
Госпожа герцогиня Лейхтенбергская просит Вас, господин посол, оказать ей честь танцевать с ней полонез (фр.).
5
Дурак! Знайте, что я не желаю, чтобы вы говорили госпожа герцогиня Лейхтенбергская, надо говорить Ее Высочество великая княгиня Мария Николаевна; а когда великая княгиня приглашает кого-либо танцевать, это любезность, которую она оказывает, а не честь, которую просит ей оказать (фр.).
6
Мне не отвечают нет, моя милая (фр.).
7
Нет, нет и нет, сударыня! (фр.).
8
С1828 по 1859 год Ф. П. Толстой был вице-президентом Академии художеств.
9
Нарышкин Александр Львович (1760 — 1826) — обер-гофмаршал, с 1799 по 1819 год — директор императорских театров.
10
— Полковник, застегнитесь, пожалуйста (фр.).
11
— Верно, вы хотите, князь, чтобы я задохнулся? (фр.).
12
Правильнее — гауптвахта.
13
С 1830 года Антон Дельвиг издавал «Литературную газету».
14
Здесь и далее в документах, прилагаемых к главам, орфография и синтаксические особенности, как правило, сохранены.
15
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
16
Орфография сохранена.
17
Знание света (фр.).
18
Вельможа, барин (фр.).
19
Вот видите, сударыни, я позаботился обо всем! (фр.).
20
Бесконечно изящны, моя дорогая, и все хорошеете и хорошеете (фр.).
21
Княгиня Усатая (фр).
22
Ах, милостивая государыня! Какой прекрасный для меня день: я видел солнце и вас (фр).
23
Ужасная княгиня (фр).
24
Компаньонка (фр.).
25
Интермеццо (фр).
26
Букли в виде виноградных кистей (фр).
27
Любопытно, что и через сто лет «обслуга» вела себя подобным образом: «Если дама подъезжает на паре, швейцар выскакивает, отстегивает полость, помогает даме вылезти. Если на одиночке, он только почтительно открывает дверь; если на извозчике, не обращает никакого внимания» (Толстая А. Дочь. М., 2000. С. 33).
28
Правильнее — Пальмшерна.
29
Оригинал на французском языке.
30
А. А. Фет родился в 1820 году.
31
О времена! О нравы! (лат.).
32
Это ужасно! Это оскорбительно! (фр.).
33
Орфография сохранена.
34
Ожерелье с драгоценной застежкой или одна застежка, по ценности нередко превосходящая само ожерелье и выступающая как самостоятельный декоративный элемент.
35
Он осложнит мне жизнь, Возьмите его, возьмите его (фр.).
36
Орфография и синтаксические особенности сохранены.
37
Мария Антоновна Нарышкина (1779 — 1854) — жена Д. Л. Нарышкина, урожд. княжна Четвертинская, фаворитка Александра I.
38
Вон! (нем.).
39
Здесь: (оттенкою) звука, то есть звуковым оттенком (фр.).
40
Крупнейшим производителем курительного и нюхательного табака был купец В. Г. Жуков (1800 — 1882); о нем см.: Бурьянов В. [Бурнашев В. П.] Прогулка с детьми по С.-Петербургу и его окрестностям. СПб., 1838. Ч.2. С. 165-167.
41
Картуз — бумажный мешочек; картуз табаку (В. Даль).
42
«Телемахида» — стихотворный перевод романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (1651 — 1715), сделанный В. К Тредиаковским. Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; Екатерина II заставляла читать его в качестве наказания.
43
Она переменила грим (фр.).
44
Интересный собеседник, или Искусство быть всегда занимательным в обществе. СПб., 1909. С. 99 — 104. Автор счел нужным поместить здесь одну из глав названной книги, так как изложенным в ней правилам следовали и в начале XIX века.
45
Все жанры хороши, кроме скучного (фр.).
46
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
47
Очень провинциальна, плача подобным образом (фр.).
48
Смешное у нас — то приданое, что дает милость двора (фр.).
49
Стать посмешищем (от фр. se donner un ridicule).
50
Не бояться быть смешной (фр.).
51
Напускная скромность (фр.).
52
Клариса Гарлоу — героиня романа «Клариса» Ричардсона.
53
Небрежного воспитания (фр.).
54
Гизо Франсуа (1787 — 1874) — французский историк, публицист и политический деятель. В 1830 году Гизо стоял во главе первого министерства новой монархии.
55
Севинье (1626 — 1696) — французская писательница.
56
Это дурной тон (фр.).
57
Перевод с французского языка.
58
Надо идти навстречу (фр.).
59
Надо иметь приятные манеры (фр.).
60
Это испортит тебе цвет лица! (фр.).
61
Жонкиль (от фp. jonquille) — нарцисс.
62
Капли Гофмана (гофманские капли) — по имени известного врача середины XVIII века Фридриха Гофмана. Имеют успокаивающий характер.
63
Венера Медицейская — статуя в музее Уффици во Флоренции.
64
Я его представил! (фр.).
65
Как на возможного жениха (фр).
66
От укр. жiнка (жена).
67
Прозвище, данное Е. И. Голицыной: Княгиня Ночь, или Ночная Княгиня (фр.).
68
Екатерина Медичи (1519 — 1589) — французская королева.
69
Лабрюер Жан (1645 — 1696) — французский сатирик и моралист.
70
Нинон де Ланкло (1615 — 1705) — знаменитая французская красавица, хозяйка литературного салона, известная своими любовными похождениями.
71
Буало, или Депрео, Николай (1636 — 1711) — французский поэт-классик, автор поэмы «Искусство поэзии».
72
Орфография сохранена.
73
Высший свет (фр.).
74
Хороший тон (фр.).
75
Жан-Батист Изабе (1767 — 1855) — французский живописец-портретист.
76
Орфография и синтаксические особенности источника сохранены.
77
Я тебя знаю, прекрасная маска (фр.).
78
Костюмированный бал (фр.).
79
Дурной тон (фр.).
80
Полонез с прыжками (фр.).
81
Правильнее — гросфатер.
82
Здесь и далее орфография сохранена.
83
Аристократический тон (фр.).
84
«У нас в Петербурге» (фр.).
85
Великовозрастное дитя (фр.).
86
Наряду с многочисленными руководствами по этикету и «наставлениями» отцов и матерей к чадам появлялись и сочинения «пародического характера», как, например, «Правила погарского благородного собрания» и «Наставления сыну, вступающему в свет».
87
Здесь и далее орфография и синтаксические особенности источников сохранены.
88
Дом А. П. Хрущова сохранился, сейчас в нем находится Государственный музей А. С. Пушкина.
89
Определенный день (фр.).
90
От Heм. frühstük (завтрак).
91
Холодный пирог (фр.).
92
В современных изданиях — Брийа-Саварен.
93
Пушкин А. С. Евгений Онегин (2, XXXV).
94
Голицыну (1771 — 1844), с 1820 года генерал-губернатор Москвы.
95
В дальнейшем мы не будем говорить об алкогольных напитках, сопровождавших дворянское застолье. Это отдельный предмет разговора.
96
Буриме (фр.).
97
Метрдотель (фр.).
98
Правильнее — имбирный.
99
Орфография сохранена.
100
Диоклетиан — римский император, который правил в 284 — 305 годах. Кандид — герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
101
Стильтон — особый сорт сыра.
102
Повар А. Л. Нарышкина принимал заказы от многих петербургских аристократов и даже от самого императора.
103
Сонцов (Сонцев или Солнцев) Матвей Михайлович — муж родной тетки А. С. Пушкина.
104
Же ву зем» (je vous aime) — «я вас люблю»(фр.).
105
Лаблаш Луиджи — итальянский певец-бас (1794 — 1858).
106
Прорва (фр.).
107
В 1809 г. была издана в переводе с французского книга Г. де Рейньера «Прихотник, указующий легчайшие способы иметь наилучший стол, содержащий в себе Календарь объядения и сытной дорожник».
108
Иппократ (Гиппократ) — древнегреческий врач (ок. 460 — 370 до н. э.); здесь: врач.
109
Эскулап (греч. Асклепий) — бог врачевания; здесь: врач.
110
В то время носили шелковые чулки и подкладывали подушки, когда собственные икры были тонки. (Прим. Н. А Тучковой-Огаревой.)
111
Индижестия (от фр. indigestion) — несварение желудка.
112
Тьер Луи Адольф (1797 — 1877) — французский политический деятель, историк, автор «Истории Французской революции».
113
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, прославившийся излишествами и роскошью.
114
Рис по-венециански.
115
Пучéро — традиционное блюдо из турецкого гороха, мяса и овощей.
116
Бенджамин Румфорд (1753 — 1814; до получения титула графа в 1791 г. носил фамилию Томсон) — англо-американский химик и физик, политический деятель.
117
Голицына.
118
Водяное растение Trapa natans и орехи его; чертовы — или водяные орехи, котелки, рогульки… (Даль).
119
Орфография сохранена.
120
Рашпер, решетка для жаренья, жаровня (фр.).
121
Яр Транкель Петрович — содержатель французского ресторана на Кузнецком Мосту, в доме Шевана, открытого 1 января 1826 года.
122
П. Лунин — «коренной» московский хлебосол.
123
Орфография сохранена.
124
Нарышкина.
125
Бифштекс (англ.).
126
Пирожки (фр.).
127
Карем Мари Антуан (1784 — 1833) — французский повар, автор ряда поваренных книг. Служил у Талейрана, Ротшильда, английского короля Георга IV, герцога Вюртембергского и др.
128
Не растерялся и принялся кричать (фр.).
129
Хованский.
130
Платон — Петр Левшин: 1737 — 1812.
131
Орфография сохранена.
132
Что она пошлет за комиссаром полиции; русские пленники хотят отравиться (фр.).
133
Двух пленников (фр).
134
Только желудки дикарей могут выдержать подобную пищу (фр.).
135
Название этого блюда упоминается в «Записках о Голландии 1815 года» Н. Бестужева: «Мы, русские, знаем даже, что в Гишпании едят Оллу-потриду…»
136
Орфография сохранена.
137
«Консоме называется бульон, который выварен из мяса, телятины и курицы, если же его хотят иметь еще более высокого достоинства, то прибавляют копченый язык и дичь, например, тетерку, куропатку и пр. Вся эта смесь должна быть раздроблена на мелкие куски» (Каншин Д. В. Энциклопедия питания. Вып. 2. СПб., 1885. С. 152).
138
Tanaretum Balsamica, многолетнее лечебное растение со вкусом полыни.
139
Любисток.
140
Полынь.
141
От фр. entreé.
142
От фр. hors-d'æuvre.
143
От фр. entremets.
144
Эта рецензия была опубликована в книге Е. Лаврентьевой «Культура застолья XIX века (пушкинская пора)» (M., 1999).
145
Об «устройстве» английских обедов читайте помещенный в Приложении очерк «Искусство давать обеды».
146
От англ. pint (пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л).
147
Соус тартар (фр.).
148
Сен-Жюльен (фр.).
149
Орфография сохранена.
150
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
151
Пушкин А. С. Евгений Онегин (7, XXXIII).
152
В начале XIX века «котлетой» называли натуральный кусок мяса, отрезанный вместе с реберной костью.
153
Усатая княгиня (фр.).
154
Ночная княгиня (фр.).
155
Князь-конь (фр.).
156
Речь идет о Ф. А. Уварове (1780 — 1827).
157
Бланманже (правильнее) — желе из сливок или миндального молока.
158
Орфография сохранена.
159
Автор неточно цитирует монолог Фамусова.
160
Он украшен, декорирован (фр.).
161
Обходительность (фр.).
162
Замечание составителя FB2-докумета.
«Это дурное предзнаменование!» — произнес А. С. Пушкин, когда его обручальное кольцо упало неожиданно на ковер.Вера в приметы, интерес к обрядам, гаданиям были широко распространены в среде дворянства пушкинской поры. Слова, предметы, поведение людей и животных — всё имело в глазах даже самого просвещенного человека первой половины XIX века свой тайный смысл.О том, во что верили, чего боялись, чего старались избегать, а чего страстно желали Александр Сергеевич Пушкин и его современники, читатель узнает из первых рук: из воспоминаний, писем, газетных и журнальных публикаций того времени, любовно собранных и тщательно, со вкусом организованных автором книги.
Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.
Боевая работа советских подводников в годы Второй мировой войны до сих пор остается одной из самых спорных и мифологизированных страниц отечественной истории. Если прежде, при советской власти, подводных асов Красного флота превозносили до небес, приписывая им невероятные подвиги и огромный урон, нанесенный противнику, то в последние два десятилетия парадные советские мифы сменились грязными антисоветскими, причем подводников ославили едва ли не больше всех: дескать, никаких подвигов они не совершали, практически всю войну простояли на базах, а на охоту вышли лишь в последние месяцы боевых действий, предпочитая топить корабли с беженцами… Данная книга не имеет ничего общего с идеологическими дрязгами и дешевой пропагандой.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.
Отмечаемый в 2007 году 170-летний юбилей российских железных дорог вновь напоминает о той роли, которую эти пути сообщения сыграли в истории нашего государства. Протянувшись по всей огромной территории России, железные дороги образовали особый мир со своим населением, своими профессиями, своей культурой, своими обычаями и суевериями. Рассказывая о прошлом российской железки, автор книги Алексей Вульфов — писатель, композитор, председатель Всероссийского общества любителей железных дорог — широко использует исторические документы, воспоминания ветеранов-железнодорожников и собственные впечатления.
«Руси есть веселье питье, не можем без того быти» — так ответил великий киевский князь Владимир Святославич в 988 году на предложение принять ислам, запрещавший употребление крепких напитков. С тех пор эта фраза нередко служила аргументом в пользу исконности русских питейных традиций и «русского духа» с его удалью и безмерностью.На основании средневековых летописей и актов, официальных документов и свидетельств современников, статистики, публицистики, данных прессы и литературы авторы показывают, где, как и что пили наши предки; как складывалась в России питейная традиция; какой была «питейная политика» государства и как реагировали на нее подданные — начиная с древности и до совсем недавних времен.Книга известных московских историков обращена к самому широкому читателю, поскольку тема в той или иной степени затрагивает бóльшую часть населения России.
Иван Грозный давно стал знаковым персонажем отечественной истории, а учреждённая им опричнина — одной из самых загадочных её страниц. Она является предметом ожесточённых споров историков-профессионалов и любителей в поисках цели, смысла и результатов замысловатых поворотов политики царя. Но при этом часто остаются в тени непосредственные исполнители, чьими руками Иван IV творил историю своего царствования, при этом они традиционно наделяются демонической жестокостью и кровожадностью.Книга Игоря Курукина и Андрея Булычева, написанная на основе документов, рассказывает о «начальных людях» и рядовых опричниках, повседневном обиходе и нравах опричного двора и службе опричного воинства.
В XVIII веке в России впервые появилась специализированная служба безопасности или политическая полиция: Преображенский приказ и Тайная канцелярия Петра I, Тайная розыскных дел канцелярия времен Анны Иоанновны и Елизаветы Петровны, Тайная экспедиция Сената при Екатерине II и Павле I. Все они расследовали преступления государственные, а потому подчинялись непосредственно монарху и действовали в обстановке секретности. Однако борьба с государственной изменой, самозванцами и шпионами была только частью их работы – главной их заботой были оскорбления личности государя и всевозможные «непристойные слова» в адрес властей.