Повесы небес [заметки]
1
Мэндэн (на некоторых картах-Мандан) — город на реке Миссури в штате Северная Дакота; так называлось одно из племен североамериканских индейцев; живших на территории нынешней Северной Дакоты. (Здесь и далее по тексту — примечания переводчика)
2
Платон-древнегреческий философ, объективный идеалист, основатель философской школы. Первичным считал мир вечных и неземных идей. Теоретик воспитания и педагог. Воспитание граждан он считал одним из главнейших заданий государства.
3
Интерн — выпускник медицинского вуза, проходящий последипломную стажировку по специальности при клиниках или больницах.
4
Тест Роршаха — придуманный швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом психодиагностический тест для исследования личности.
5
Негалилеевская система — неинерциальная система, т. е. такая система, в которой, в отличие от инерциальной системы, законы инерции не выполняются.
6
Лоботомист — специалист по лоботомии. Одно из действующих лиц, а именно, врач-психиатр демонстрирует свое пренебрежение к нейрохирургам, сводя их мастерство до единой, далеко не самой сложной операции на мозге, результатом которой является превращение человека в тихого исполнителя, лишенного творческих начал, т. е. по сути, в "зомби".
7
Пространство Минковского — четырехмерное пространство в теории относительности, объединяющее физическое трехмерное пространст¬во и время.
8
Законы Менделя — открытие чешским природоведом Менделем зако¬номерности распределения у потомков наследственных признаков; были подтверждены хромосомной теорией наследственности.
9
В училище Кевин О'Хара получил второе имя — Ред (англ. red), что означает "красный, рыжий, а также «революционер»; поэтому дальше в тексте везде сохраняется английское имя героя.
10
Стюарт Дж. Е. В. - американский офицер с 1854 года; неоднократно одерживал победы над противником; в 1861 году ушел в отставку и поступил в армию Конфедератов бригадным генералом; в 1864 году был смертельно ранен и 12 мая 1864 года скончался в возрасте 31 года.
11
Врач путает два созвучных понятия: Галилея и Галилею. Галилей, чьим именем названа система отсчета — итальянский ученый, основатель точного естествознания; защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции. Галилея — историческая область в Северной Палестине; по евангельской традиции, Галилея — основной район проповеди Иисуса Христа.
12
Sine qua non (лат.) — непременное условие.
13
Бларнейский камень — камень в Бларнейском замке, близ Корка, в Ирландии; по поверью, тот, кто поцелует этот камень, становится искус¬ным льстецом и обладателем дара обманывать сладкими речами.
14
Принятое в православной церкви имя апостола Иоан имеет среди англоамериканского населения эквивалент — Джон (John).
15
Мрамор, добываемый близ города Каррара в Центральной Италии, в Тоскане; славится своей белизной и чистотой.
16
Кинг Кон (сокращение от англ. king confidence men) — король обольщения (буквально — король доверчивых людей); это прозвище было дано за необыкновенную способность О'Хары вызывать доверие людей и пользоваться этим в собственных целях.
17
Джексон Гэп — ущелье Джексона.
18
Монтгомери — крупный город в штате Алабама, США.
19
Джемисон — марка кукурузного виски.
20
Мыльная опера — красочное музыкальное, по большей части мелодра¬матическое, телешоу, имеющее своей целью рекламирование товаров, например, мыла.
21
Бербон — кукурузное виски; обычно его употребляют, разбавляя чистой (негазированной) водой.
22
Непереводимая игра слов: Boyne Waters (англ.) можно перевести как "море Бойна" и как "лохань воды" (дословно — лоханкины воды).
23
Мик — мышонок; Адамс сравнивает О'Хару с героем американских муль¬тфильмов до его превращения во всесильного Микки Мауса.
24
Habeas corpus act (англ.) — в Великобритании один из основных конституционных актов: он гарантировал процессуальные права граждан, устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемых к суду.
25
Ipso fakto (лат.) — в силу самого факта.
26
Никель (амер.) — монета в 5 центов.
27
Ай оув ю (I owe you — англ.) — я вам должен; форма долговой расписки, имеющая широкое употребление.
28
Erin gо bragh — Ирландия станет доблестной. О'Хара дурачит всех присутствующих.
29
Дублин — столица Ирландии.
30
Реформатор — сторонник Реформации, религиозно- общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантиз¬му. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внут¬реннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,
31
Цефей (по имени мифического родоначальника персов Кефея, или Це¬фея) — околополюсное созвездие Северного полушария, частично рас¬положенное в Млечном пути; звезда Альфа Цефея является первой откры¬той переменной звездой.
32
О'Хара имеет в виду яванский ром.
33
Грейт Стокиз — горный хребет в Южных Аппалачах, проходящий по границе двух штатов США: Теннесси и Северной Каролины.
34
"Мрачные идолы" — популярная рок-группа.
35
Адамс имеет в виду угловой сектор наблюдения, заключенный между двумя цифрами 12 и 4 на положенных горизонтально часов со стрелка¬ми, причем, как правило, число 12 ориентируется на юг.
36
Апачи — индейское племя из группы атапанских народов (навахо, мес¬калеро и др.) в США. Сейчас их насчитывается около 22 тысяч человек, проживающих в штатах Аризона, Нью-Мексико и Оклахома.
37
Мекка — главный мусульманский центр мусульман — последователей ислама; автор подчеркивает равнодушие туземцев к землянам с их выставкой, сравнивая их равнодушие с религиозностью и фанатизмом паломников, запрещающих себе в Мекке во всяких удовольствиях, даже разрешенных в другое время, чтобы не нарушить своей главной цели — поклонению святым местам и вытекающим из этого ритуалам и следствиям.
38
Орегон — штат в США: в территорию штата входит часть побережья Тихого океана; с юга штат граничит со штатом Калифорния.
39
Рекордер — в данном случае звукозаписывающий и звуковоспроизво¬дящий прибор, служащий на корабле судовым журналом.
40
"Хариерс" (англ. — "гончая") — название штурмовых звездолетов Объединенного Космического флота.
41
Адамс намекает на обычай католических священнослужителей переби¬рать четки-нанизанные на шнурок бусы (деревянные, костяные, янтар¬ные и др.) и применяемые для отсчета, в основном, молитв, поклонов и т. д.; этим намеком Адамс подчеркивает принадлежность Реда к като¬ликам.
42
Свинячья латынь (амер. — pig-latln) — жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке букв (например, слово — оволс).
43
Балийская танцовщица — танцовщица с острова Бали, входящего в состав Малых Зондских островов (островов в Индонезии), центра индонезий¬ской культуры, знаменгитого своими архитектурными памятниками и народными искусствами, в том числе танцами, в которых основное значение придается движениями рук.
44
Автор дал планете нелестное название: Харлеч (амер. Harlech) может быть производным от слова «harlequin» (харлекуин) — шут, или арлекин, и означать "планета шутов", или от слова «harlotry» — распутство, разврат, и в этом случае означать "планета распутства". Имя девушки может происходить от слова «harlot» — проститутка.
45
Здесь и в дальнейшем автор обыгрывает слово «Dean», которое имеет несколько значений: декан (университета); настоятель собора; лицо, обладающее дисциплинарными полномочиями; глава группы или объе¬динения.
46
Автор имеет в виду популярный в свое время кинофильм, изобилующий эмоционально насыщенными эпизодами.
47
Непереводимая игра слов. Слово «angel» переводится как «ангел», но в некоторых случаях, как в приведенной фразе, оно может означать «качество», или "свойство".
48
Волшебная лоза — развилка, сделанная из ветки дерева, чаще всего — ивы; в руках «лозоходца» — человека, наделенного определенными экстрасенсорными способностями, развилка, при прохождении над скрытым источником воды, например, подземным потоком, начинала поворачиваться. Сейчас это явление получило признание науки и при¬стально изучается.
49
Кильт. кильта- шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.
50
Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Леп¬реконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.
51
Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.
52
В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъ¬ект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.
53
Целибат (латин.) — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества; узаконено папой Григорием VII в одиннадцатом веке; в 1967 году папа Павел VI подтвердил незыблемость целибата. Здесь же Адамс подразумевает воздержание от половых сношений.
54
Орден (латин.) — название католических средневековых рыцарских организаций, носящих полумонашеский характер, а также название некоторых тайных обществ, например, масонский орден; Ред издевается над религиозными чувствами Джека, дав такое название кругу своих поклонниц.
55
О'Хара выбрал изображение креста для своей «награды», будучи ирлан¬дцем — непримиримым врагом Великобритании, потому что в виде креста выполнен орден Крест Виктории — высшая военная награда Великобритании, учрежденный в 1856 году. На 1990-й год этим орденом награждено всего 1344 человека, причем за период 1945–1990 гг. всего четыре человека.
56
Игра слов: peal (англ.) — обозначает взрыв смеха и звон колоколов.
57
Игра слов: gosspel truth — непререкаемые истины, a Gospel — Евангелие.
58
• Хенен — высокий кононический женский головной убор с прозрачной вуалью — накидкой, прикрепленной к верхушке конуса; такие уборы носили в Европе в XV веке.
59
Шпалеры — безворсовые настенные ковры или обивочные ткани с сю¬жетными или пейзажными изображениями, выполненные ручным спо¬собом.
60
В США свист является знаком одобрения, в противоположность суще¬ствовавшему еще недавно у нас обычаю освистывания актеров за хал¬турную или откровенно бездарную игру. С другой стороны, актеров, игравших отрицательных персонажей, могли забросать помидорами и тухлыми яйцами.
61
Английское произношение имени Тамара — Тамаг очень сходно с про¬изношением слова «tamer», означающего "покорительница, укротитель¬ница". Этим тостом Адамс признается, что он покорен ее профессио¬нальными и «другими» талантами.
62
Ирод I Великий (около 73-4 гг. до н. э.) — царь Иудеи, завладевший троном с помощью римских войск. В христианской мифологии ему приписывается "избиение младенцев" при известии о рождении Христа.
63
Вифлеемская звезда — согласно Новому Завету, при рождении Христа на небе появилась новая звезда, по которой волхвы (так назывались в то время "маги",т. е. астрологи и звездочеты) узнали о рождении Иисуса (Иисус — в переводе с арамейского означает "Господь спаситель") и пошли поклониться ему и отдать дары. Звезда вела их на восток и, когда они пришли в Вифлеем, остановились над домом, где пребывал младе¬нец Иисус, как он того требовал от них.
64
Центурион — начальник центурии в древнеримском войске. В центурии насчитывалось сто человек. Таким образом, Ред «разжаловал» центури¬онов до рядовых.
65
Как отмечалось ранее, имя Иоан в американском произношении звучит, как Джон, одной из форм этого имени, менее официальной, является имя Джек.
66
Здесь имеется в виду еврей Саул, носивший римское имя Павел, один из апостолов, которому церковь приписывает 14 посланий, вошедших в Новый Завет. Павел из гонителя христиан стал адептом и миссионером новой религии среди язычников. Своеобразие и постановка им таких проблем, как свобода воли верующего, равенство всех людей перед Богом и др., дало основание ученым рассматривать это как "паули¬низм", т. е. вариант первоначального христианства, противостоящий иудеохристианским воззрениям.
67
Лютер, Мартин (1483–1540 гг.) — деятель Реформации в Германии, начало которой положило его выступление в Виттенберге с 95-ю тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма, основатель «лютеранства», крупнейшего направления протестантизма. Перевел на немецкий язык Библию, утвердив нормы общенемецкого литературного языка.
68
Абсолют- в идеалистической философии — вечная, бесконечная духов¬ная первооснова вселенной (абсолютный дух, абсолютная идея, абсо¬лютное Я), синоним божества.
69
Акроним — слово, составленное из первых букв (или частей слов) других слов.
70
Илион, иначе Троя — древний город на северо-западе Малой Азии; известен по греческому эпосу 10-летней войной коалиции ахейских царей во главе с Агамемноном, царем Микен против Трои. Поводом этой войны явилось похищение Парисом Елены, прекраснейшей из женщин, жены царя Спарты Менелая.
71
Выражение, которым Ред пытается запудрить мозги Адамсу "to give the cross", Адамс, в соответствии со своей религиозностью, понимает как "дать обет", или "нести свой крест". Студенты Реда. скорее всего, воспримут выражение буквально, как "дать крест", т. е. "наградить Крестом", причем для того, чтобы получить Крест от Реда достаточно было получасовой атаки, то в словах Реда содержится намек на то, что для получения подобной награды от Джека потребуется значительно более длительная осада.
72
Вакханалия — в древнем Риме празднество в честь Диониса (Вакха), бога виноградарства; со 2-го века до н. э. приобрело характер оргии.
73
Piece de resistance (фр.) — главное блюдо.
74
Игра слов: spawning (англ.) — означает «расплод» и «нерест».
75
Мэн — штат на северо-востоке США.
76
Гикори (бот. лат.), иначе «кария» — род североамериканских деревьев семейства ореховых со съедобными орехами; некоторые виды имеют ценную древесину, являются декоративными парковыми породами; в СССР хорошо растут на юге.
77
Дейрда — в ранней ирландской литературе знатная и прекрасная геро¬иня произведения "Судьба сыновей Уснеча" (8-й век н. э.), великой любовной поэмы из Ольстерского цикла. Дрейдра, воспитанная в за¬творничестве, стала женщиной изумительной красоты. При ее рожде¬нии друиды предсказали гибель многих мужчин от ее красоты. В нее влюбился король Конор, но она полюбила Несси, сына Уснеча, и они бежали в Шотландию. Пожив там идиллической жизнью, они решили завладеть богатствами Конора, но восстание сыновей Уснеча было по¬давлено и все они были умертвлены. Чтобы не достаться Конору Дрей¬дра бросается со скал и разбивается.
78
Автор вкладывает в уста Адамса двусмысленную фразу: Адамс вклады¬вает в это слово значение «христианство»; в буквальном же понимании подразумевается орден, учрежденный Редом.
79
Рубикон — древнее название реки, впадающей в Адриатическое море, которую в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, вопреки запрещению сената перешел со своими легионами, воскликнув "Alca jacta est" (Жребий брошен"). Это было началом гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом. Перейти Рубикон — стало означать: совершить решительный поступок, сделать бесповоротный шаг.
80
Архиепископ — одно из высших духовных званий, по сану среднее между епископом и митрополитом. Примас — в католической и англи¬канской церквях первый по сану или по своим правам епископ.
81
Лотофаги (гр. миф.) — пожиратели лотоса, дающего забвение прошлого (племя, описанное в "Одиссее"); употребляется в значении "люди, непомнящие прошлого".
82
Те Deum (лат. "Те Deum laudamus" — "Тебе, Бога, хвалим"), гимническое хвалебное песнопение в рамках католического богослужения; с 18-го века создавались "Те Деум" для хора и оркестра в связи с различными торжественными событиями.
83
Тробрайэндские островитяне — жители вымышленных островов; Ред готов обвенчать Джека даже вымышленным обрядом — настолько он не верит в суть таинства бракосочетания и налагаемую этим таинством на супругом ответственность.
84
Перепоясать чресла (библейское) — обуздать вожделение.
85
итатель все время должен иметь ввиду, что во всем произведении слово «небеса» подразумевают двойной смысл: первый — в значении «рай»; второй же вытекает из его харлечианского эквивалента «Харлеч», этимологически эквивалентного "месту разврата" или, короче, "бардаку".
86
Методизм — секта англиканской церкви, основанной в Оксфорде в 1729 г. и получившей распространение в США, Канаде и др. странах; методисты, т. е. приверженцы этой секты требуют строжайшей дисцип¬лины и точного (методичного выполнения церковных обрядов и пред¬писаний.
87
Гендель, ГеоргФридрих(1685–1759) — немецкийкомпозиториорганист, мастер монументальной оратории, главным образом, на библейские темы; создал свыше 30 ораторий, в т. ч. упомянутую «Мессия» (1740), а также «Саул», "Израиль в Египте", «Самсон», "Иуда Макковей". Кроме того, им написано более 40 опер и др. произведений.
88
Ван-Гог, Винсент (1853–1890) — голландский живописец, представитель постимпрессионизма: в начале 80-х годов создавал страстно-эмоцио¬нальные произведения, выдержанные в сумрачной гамме ("Едоки кар¬тошки", 1885), в 1888 г. создавал трагические образы в предельно экс¬прессивной манере, построенной на контрастах цвета, на свободной динамике жирных плотных мазков ("Ночное кафе" и др.).
89
Гудзоновская школа (Hudson River School) — ретроспективное название большой группы американских художников-пейзажистов нескольких поколений, охватывающих 1825–1870 гг., многие старшие члены группы рисовали пейзажи местностей, где течет река Гудзон. Эта школа была первой местной школой в США. Отличалась своей националистично¬стью, происходящей от гордого восхваления естественной красоты американских ландшафтов и от европейских школ.
90
XYY- набор половых хромосом. У человека клеточный набор хромосом (кариотип) содержит 22 пары аутосом и две половых хромосомы. У женщин в наборе содержится две одинаковых хромосомы — XX, а у мужчины две разных половых хромомомы — XY. Отсутствие одной из половых хромосом или избыток (XYY) приводит к серьезным наруше¬ниям функционирования организмов и психическим отклонениям, в частности, к повышенной агрессивности, паранойе и шизофрении.
91
Генетический контроль-совокупность методов по целенаправленному выведению потомства с заданными свойствами и чертами характера. Главным методом генетического контроля является генная инженерия, основанная на извлечении из клеток организма генов или групп генов, или, наоборот, внедрением нужных генов в их соединении с определен¬ными молекулами нуклеиновых кислот в клетки организма.
92
ДНК(Дезоксирибонуклеиновая кислота) — высокополимерное природ¬ное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов; вместе с белками-гистонами образует вещество хромосом. ДНК явля¬ется носителем генетической информации. Изменение последователь¬ности строения ДНК приводит к наследственным изменениям в орга¬низме.
93
Первородный грех — наследственный грех, передаваемый от одного поколения к другому и наследуемый каждой личностью, как результат первоначального грешного действия, совершенного первым челове¬ком.
94
Понтий Пилат — римский наместник Иудеи в 26–36 гг н. э., отличавшийся крайней жестокостью; согласно новозаветной традиции, он санкциони¬ровал распятие Иисуса Христа.
95
Святой Петр — в Новом завете один из апостолов; он первым провозг¬ласил Иисуса Мессией (Христосом) ("Евангелие от Матфея", гл. 16, стих. 16). Церковное предание называет Петра первым римским епископом. Впоследствии ему будут вручены ключи от Царства Небесного.
96
Колизей-трехъярусный амфитеатр в Риме, вмещавший в себя 50 тысяч зрителей; служил для гладиаторских боев, включавших в себя бои со зверями; организовывались в нем и другие зрелища; был построен в 75–80 гг. н. э.
97
Нерон (37–68 гг. н. э.) — римский император с 54 г. из династии Юлиев-Клавдиев; согласно источникам — жестокий, самовлюбленный и раз¬вратный.
98
Арарат- вулкан на востоке Турции, близ границы с Арменией и Ираном; состоит из двух слившихся основаниями конусов — Большого Арарата (5165 м) и Малого Арарата (3925 м). Согласно Ветхого завета, Ковчег Ноя с людьми и животными, спасенными от потопа, после длительного плавания пристал к Арарату.
99
Декорум — обстановка, подобающая положению или должности; внеш¬нее приличие.
100
Суспензорий — повязка для мошонки в виде мешочка.
101
Цезарь, Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) — римский диктатор. В 49 г. до н. э., опираясь на армию, начал борьбу за единовластие и в 49–45 гг. до н. э… разгромив Помпея и его сторонников, стал во главе государства. Сосредоточив в своих руках ряд важнейших республиканских должно¬стей (диктатора, консула и др.) стал фактически монархом. Убит в ре¬зультате заговора республиканцев.
102
Давид — царь Израиле-Иудейского государства; царствовал в конце II века, до 950 г. до н. э.; провозглашенный царем Иудеи после гибели Саула, Давид присоединил к ней территории израильских племен и со¬здал государство. По библейской легенде юноша-пастух Давид победил в единоборстве великана-филистимлянина Голифа и отсек ему голову.
103
Игра слов: англ. слово «wrens» означает «крапивнички» (птички); а также в шутку так называют женщин, членов патриотического женского обще¬ства содействия флоту (Woomen's Royal Naval Service).
104
Моисей — согласно Библии пророк, вызволитель древних евреев (изра¬ильских племен — детей Израиля) из египетского плена и вывевшего их через расступившиеся воды Красного моря. После сорока лет блужда¬ния он привел их в землю «обетованную» — в Палестину. На горе Синай бог дал Моисею скрижали с "10-ю заповедями" и другими инструкция¬ми. По легенде он реформировал веру (в соответствии с полученными от бога инструкциями) и написал так называемое Пятикнижие — первые пять книг Ветхого Завета.
105
В связи с проводившейся по указу императора Августа переписью всего населения и в связи с тем, что Иосиф, муж Марии, принадлежал к роду Давида, он вместе с беременной Марией отправился в Иудею, в город Давида — Вифлеем чтобы там отметиться для переписи. Там и родился Иисус.
106
De facto (лат. — де факто) — фактически; на деле.
107
Руссо, Жан Жак (1712–1778 т.) — французский писатель и философ. Представитель сентиментализма. С позиции деизма осуждал официаль¬ную церковь и религиозную нетерпимость. Написал много сочинений; идеи Руссо оказали влияние на общественную мысль и литературу многих стран. В сочинении "Общественный договор" обосновывал пра¬во народа на свержение абсолютизма.
108
Хак (англ. HARK) в буквальном переводе означает — слушай! чу!
109
Постулант- проситель, в особенности проситель, страждущий вступле¬ния в религиозную общину или орден.
110
И у Христа было двенадцать учеников, ставших апостолами. Адамс явно тешит свое тщеславие.
111
Игра слов: англ. слово Passion (с прописной буквы) переводится как "крестные муки", т. е. муки Христа, распятого на кресте; Адамс же воспринимает это слово, написанное со строчной буквы, и имеющее несколько значений, в том числе — "взрыв чувств".
112
Фаланга — боевой порядок тяжеловооруженной пехоты в древности, представлявший собой сомкнутый строй в несколько шеренг; обычное тактическое построение воинов у древних греков. Применение этого термина О'Харой, равно как и термина «центурионы», подчеркивает его пренебрежение реализмом, вопреки его словам — в полном соответствии с его славой обманщика.
113
Голгофа (от арамейского gulgultha — череп) — холм в Калверии, местности близ Иерусалима, на котором совершались казни и где, согласно евангелию, был распят Христос.
114
Мария Магдалина — раскаявшаяся грешница, ставшая под влиянием проповедей Иисуса Христа, его преданной последовательницей, и удо¬стоившаяся первой увидеть его воскресшим. Христианской церковью включена в число святых.
115
Кекуок — танец, развившийся из преувеличенно пародийной ходьбы, исполнявшийся некогда неграми на юге в конкурсах, где призом обыч¬но являлся торт.
116
Имеется в виду английский перевод Библии, сделанный в 1611 году и санкционированный королем Англии Иаковом I (англ. написание James I); принят в англиканской церкви.
117
Варавва — помилованный Пилатом преступник. Суд вершился над Иису¬сом Христосом и одновременно над тремя разбойниками, сидевшими в тюрьме вместе с ним. По обычаю того времени Пилат мог помиловать одного из них. Пилат не хотел казнить Иисуса, но по требованию толпы, подогретой древнееврейскими священнослужителями, алчущими смерти Иисуса, был вынужден помиловать Варавву.
118
Esprit de corps (франц.) — сословный дух.
119
Линкольн, Авраам (1809–1865 гг.) — шестнадцатый президент США. В ходе развязанной плантаторами Юга Гражданской войны (1£61-1865 гг.) правительство Линкольна провело ряд революционно-демократиче¬ских преобразований (в частности, отмену рабства), что обеспечило военный разгром рабовладельцев. Был убит актером Бутсом.
120
Ли, Роберт Эдуард (1807–1870 гг.) — американский генерал. В 1861 году ушел из армии США и стал главнокомандующим армии южан. В мае 1862 года взял Ричмонд и удерживал его до весны 1864 года. В 1865 г. был окружен и капитулировал.
121
Сатир — в древнегреческой мифологии одно из низших божеств, отли¬чающееся похотливостью; развратный спутник бога вина и веселья Диониса-Вакха. В переносном значении означает похотливого, сладо¬страстного человека.
122
Саломея — согласно евангелию дочь Иродиады, жены брата Ирода Филлипа. Ирод при живом муже стал сожительствовать с Иродиадой. Иоан Креститель порицал эту связь и за это был посажен в тюрьму. Саломея станцевала перед Иродом и гостями настолько хорошо, что Ирод пообещал в награду выполнить все, что она захочет. По наущению матери Иродиады Саломея потребовала голову Иоана Крестителя, и Ирод выполнил ее требование.
123
Selah (села) — еврейское слово, которое появляется в конце стихов в псалмах; по традиции ему придается значение "навсегда".
124
Страстная пятница — пятница страстной недели, последней недели ве¬ликого поста; т. е. последняя пятница перед Пасхой, празднуемой в память распятия Христа на кресте.
125
Фарисеи — представители и последователи религиозно-политической партии в древней Иудее, выражавшей интересы зажиточных слоев иудейского населения; фарисеи отличались фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.
126
Ессе homo (латин. "экце хомо") — вот человек!
127
Лилит — злой дух женского пола. В иудейском быту известна как вреди¬тельница деторождения; наводит на младенцев порчу, похищает их и высасывает из них кровь и мозг; ей также приписывается порча роже¬ниц и бесплодие. По некоторым преданиям ее отождествляют с первой женой Адама (Ева — его вторая жена).
128
Жираф — околополюсное созвездие Северного полушария; с террито¬рии СССР видно круглый год.
129
Орион — экваториальное созвездие с яркими звездами Ригелем и Бе¬тельгейзе; выделяют также три близко расположенные звезды — пояс Ориона; ниже пояса находится Большая туманность Ориона — космиче¬ское облако светящегося газа. В средних широтах СССР видно осенью и зимой.
130
Новая — вид звезды, которая внезапно увеличивает свою яркость, после чего яркость медленно уменьшается до обычного состояния.
131
Баррель — мера объема сыпучих тел и жидкостей; величина сильно меняется. Английский баррель равен 163, 65 литра; винный баррель в США — 119, 24 литра; нефтяной — 159 литров.
132
Река Паудер (Пороховая) — река в США, берущая начало в штате Вайо¬минг и в штате Монтана, впадающия в реку Йеллоустоун — приток Миссури.
133
В 1882 году террористы из тайного ирландского общества "Непобеди¬мые" в Дублине, в Феникс Парке, убили только что назначенного пра¬вительством нового секретаря по делам Ирландии лорда Кавендиша и его заместителя Берка. Этот акт открывал последовавшую волну терак¬тов, и не только в Ирландии, но и в городах Англии.
Имя американского литератора Джона Бойда до настоящего времени практически не известно в России. Назвать его романы просто «научной фантастикой» было бы в высшей степени неверно. Это философские притчи, корни которых, как признается сам автор, уходят в европейскую мифологию. Представленные в данной книге романы «Опылители Эдема» и «Последний звездолет с Земли» — чтение не самое легкое. За чисто фантастическим антуражем писатель скрывает самые земные, самые наболевшие проблемы современного человечества. Напряженная, аллегоричная проза Джона Бойда удовлетворит самого придирчивого и искушенного читателя.
Очередной том библиотеки Клуба Любителей Фантастики, подготовленный редакцией журнала фантастики «Измерения», составили произведения известных американских авторов в жанре «космической оперы». Читатель познакомится с новым романом Г. Гаррисона «Стальная Крыса идет в армию», романом Дж. Бойда «Последний звездолет с Земли», рассказами Р. Шекли и Д. Вэнса.
В этой альтернативной истории Иисус Христос повел войска в поход на Рим и поработил его, что позволило компенсировать средневековый развал и послужило толчком в развитии прогресса — уже в XIX веке найдены способы заселять планеты чужих звезд. Но на Земле царит консервативная церковная диктатура воинствующих христиан. Героя романа осуждают на ссылку в планету-тюрьму.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.