Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч., т. IX. М., Гослитиздат, 1950, с. 342.
П. Г. Богатырев. Вопросы теории народного искусства. М., «Искусство», 1971, с. 462.
Анри Бергсон. Смех. — Собр. соч., т. 5. СПб., 1914, с. 194.
Гоголевские дни в Москве. М., [1909], с. 149.
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I. М., Изд-во АН СССР, 1953, с. 289–290.
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I, с. 292–293.
В. Брюсов. Испепеленный. К характеристике Гоголя. М., «Скорпион», 1909, с. 11, 33.
Комми — приказчик (от франц. commis).
Посессор — владелец, обладатель (от франц. possesseur).
— Моя жена! — Что вам угодно? — Ступайте на кухню! (искаж. нем. — Meine Frau! — Was wollen sie doch? — Gehen sie in die Küche!)
Торнюра — сложение, фигура (от франц. tournure).
Фантом — призрак (от франц. fantôme).
Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (франц.).
Какой прелестный облик! (франц.).
Великолепно, великолепно! (франц.).
Какая восхитительная мысль! (франц.).
Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (франц.).
жанровая картина (франц.).
добрый день, папа (франц.).
Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)
в большом количестве (франц.).
Θетюк — слово, обидное, для мужчины, происходит от Θ — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою.
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
Инкомодите — неудобство, затруднение; здесь: нездоровье (от франц. l’incommodité).
Безе — поцелуй (от франц. le baiser).
Оррёр — ужас (от франц. une horreur).
Комеражи — сплетни (от франц. 1е commeragé).
разговор с глазу на глаз (франц.).
В рукописи стерто два слова. — Ред.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву». — Ред.
Так в рукописи. Следует: Парис. — Ред.
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ». Это написание сохраняется и в настоящем издании. — Ред.
В рукописи четыре слова не разобрано. — Ред.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». СПб. 1857. — Ред.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева». — Ред.
Одно слово в рукописи не прочтено. — Ред.
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну». — Ред.
Окончание главы в рукописи отсутствует. — Ред.
Из более ранней, чем остальные главы, редакции. — Ред.
Фраза в рукописи не дописана. — Ред.
То есть Васильевич. — Ред.
В рукописи не дописано. — Ред.
То есть Костанжогло. — Ред.
Ранее: Тентетникова. — Ред.
Далее часть рукописи отсутствует. — Ред.
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует. — Ред.
В рукописи не дописано. — Ред.
Край листа рукописи оторван. — Ред.
На этом рукопись обрывается. — Ред.
взрывы хохота среди присутствующих (франц.).