Повести о карме [заметки]
1
Коку — традиционная японская мера объёма (около 180,39 литра). В пересчёте на вес в одном коку содержится прим. 150 кг риса. Это усреднённая годовая норма потребления риса одним человеком. Жалование чиновников, служащих и военных исчислялось в коку риса (реже в деньгах).
2
Примерно с 4 до 6 часов утра.
3
Примерно с 6 до 8 часов утра.
4
Фуккацу — воскресение, восстановление.
5
Сэки — застава, барьер; Осаму — твёрдость закона.
6
Эта — неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
7
Хинин — неприкасаемые, лишённые сословия. В хинин человека могли перевести временно, в наказание за преступление, вернув сословное достоинство по истечении срока. Но имелись и постоянные (урождённые) хинин.
8
Дайкон — японская редька. Васаби — разновидность хрена (родственное ему растение).
9
Рэйден (Рэйдзин) — бог-громовик, буквально «Гром и Молния».
10
Военный правитель, диктатор
1
Моммэ — серебряная монета достоинством в восемьдесят мелких медных монет (мон)..
12
У японских аптекарских весов имелась лишь одна чашка. Она подвешивалась к штанге с передвижным грузом-противовесом.
13
Матрас, набитый хлопком и шерстью.
14
Додзё — «Место, где ищут Путь», помещение для медитаций и духовных практик. Позднее зал для занятий боевыми искусствами.
15
Ивамото — Основание Скалы.
16
«Дзюнанна Йосеи» — гибкий импульс, энергия гибкости, гибкая сила.
17
Возглас радости.
18
Шесть утра. Пропуск в город длился с шести часов утра до шести часов вечера.
19
Искусство верховой езды.
20
Хлебный злак, близкий к просу.
21
Ронин — самурай без господина.
22
Бакуфу (букв. «управление из походной палатки») — военное правительство, возглавляемое сёгуном.
23
Сяку — 30,03 см. Древко ухвата в данном случае более двух метров.
24
Около четырех километров.
25
Даймё — феодальный правитель, управлявший провинцией (аналог удельного князя).
26
Вид сандалий. Подошва стояла на двух прибитых снизу брусочках.
27
Отвар коры крушины дают при запорах, это слабительное.
28
Триста семьдесят пять килограмм.
29
Каппа («речное дитя») — водяной. Вместо носа — клюв, на голове короткая шерсть.
30
Сандзютора — Тридцать Тигров.
31
Возглас удивления. Ближайший аналог: ох! ах! ого!
32
Квартальный полицейский, участковый.
33
Разноцветная.
34
Золотая монета.
35
Сун — 3,03 см.
46
- доно — именной суффикс, уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. Использовался при обращении самураев друг к другу.
37
Японцы называли испанцев и португальцев «южными варварами», имея в виду их колонии и фактории в Юго-Восточной Азии.
38
Каппа — водяной. Тян — детский именной суффикс.
39
«Танец одержимости».
40
Горные овощи (сансай) — общее название диких растений, употребляемых в пищу. Цую — соевый соус с кунжутом, сладким рисовым вином и рыбным бульоном.
41
Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.
42
Искусство живота (харагэй) — интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность — кан.
43
Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.
44
Палтус.
45
Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.
46
Огнестрельное оружие.
47
Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.
48
Христиане
49
Кайцубури — гриб-поганка.
50
Прочь от него, ублюдки! (испанск.)
51
Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! (исп.)
52
Бычье дерьмо! (исп.)
53
Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.
54
Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.
55
«Рассказы о сверхъестественном».
56
Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.
57
Геморрой.
58
Игра слов. Имя Ютэка значит «преуспевающий», «живущий в изобилии».
59
Около метра.
60
Речь о монахах школы дзэн. Дзэн (санскр. дхьяна, кит. чань) — созерцание, размышление, самопознание.
61
Лук-порей.
62
Кабан.
63
Нечисть в виде куска материи, обычно белой. Парит в небе, падает на жертву и душит.
64
Закуска. Тонкие ломтики филе, как правило, сырого. Обычно делается из рыбы и морепродуктов, но использовалась и дичь. Мясо молодых, только что забитых ворон по свидетельству знатоков нежное и сладковатое.
65
Тэнгу («крылатая собака») — дух лесов. Высокий мужчина с красным лицом и вороньим клювом вместо носа. Иногда крылат..
66
Тё — японская мера длины, 109 м.
67
«Длинный меч», разновидность алебарды.
68
Кэн — японская мера длины, равна 6 сяку или 181 см.
69
Женщина-воин.
70
Диплом, мастерский сертификат.
71
Боккэн — меч из твёрдых пород дерева (дуб, бук, граб).
72
Синай — меч из четырёх бамбуковых полос, скреплённых кусками кожи и верёвкой.
73
Хай — «да» по-японски.
74
Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.
75
Первая половина афоризма «Не мы идем по Пути, а Путь проходит сквозь нас».
76
Божество мудрости.
77
Каботажное грузовое судно (исп.).
78
Замужние японки красили зубы в черный цвет, что означало постоянство в семейных отношениях. Случалось, зубы красили мужчины, гейши и девушки после восемнадцати лет.
Кто не слышал о знаменитом монастыре Шаолинь, колыбели воинских искусств? Сам император благоволит к бритоголовым монахам – воинам в шафрановых рясах, чьи руки с выжженными на них изображениями тигра и дракона неотвратимо творят политику Поднебесной империи. Но странные вещи случаются иногда в этом суетном мире Желтой пыли…Китай XV века предстает в книге ярким, живым и предельно реалистичным. Умело сочетая традиции плутовской новеллы с приемами современной прозы, тонкую иронию и высокую трагедию, динамичный сюжет в духе «Путешествия на Запад» – с оригинальными философскими идеями, авторы добиваются того, что вращение Колеса Кармы предстает перед читателем в абсолютно новом свете.
Миф о подвигах Геракла известен всем с малолетства. Но не все знают, что на юном Геракле пересеклись интересы Олимпийской Семьи, свергнутых в Тартар титанов, таинственных Павших, а также многих людей - в результате чего будущий герой и его брат Ификл с детства стали заложниками чужих интриг. И уже, конечно, никто не слышал о зловещих приступах безумия, которым подвержен Великий Геракл, об алтарях Одержимых Тартаром, на которых дымится кровь человеческих жертв, и о смертельно опасной тайне, которую земной отец Геракла Амфитрион, внук Персея, вынужден хранить до самой смерти и даже после нее.Содержание:Андрей Валентинов.
Силы Света и силы Тьмы еще не завершили своего многовекового противостояния.Лунный Червь еще не проглотил солнце. Орды кочевников еще не атаковали хрустальные города Междумирья. Еще не повержен Черный Владыка. Еще живы все участники последнего похода против Зла — благородные рыцари и светлые эльфы, могущественные волшебники и неустрашимые кентавры, отважные гномы и мудрые грифоны. Решающая битва еще не началась…Ведущие писатели, работающие в жанре фэнтези, в своих новых про — изведениях открывают перед читателем масштабную картину непрекращающейся магической борьбы Добра и Зла — как в причудливых иномирьях, так и в привычной для нас повседневности.
Закон будды Амиды превратил Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю. Отныне убийца жертвует свое тело убитому, а сам спускается в ад. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, дознаватель службы Карпа-и-Дракона – расследует случаи насильственных смертей и чудесных воскрешений, уже известных читателю по роману «Карп и дракон». Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом.
Торюмон Рэйден — самурай из Акаямы, младший дознаватель службы Карпа-и-Дракона. Его дела — случаи насильственных смертей и воскрешений. Убийца жертвует своё тело убитому, таков благородный закон, дарованный буддой Амидой в эпоху великой резни. Но люди не были бы людьми, если бы не пытались вывернуть любой закон наизнанку, приспособить к своим корыстным желаниям. А значит, жизни молодого самурая тоже грозит опасность. Вторую книгу романа «Карп и дракон» составили «Повесть о стальных мечах и горячих сердцах», «Повесть о деревенском кладбище и посланце небес» и «Повесть о лицах потерянных и лицах обретённых». 2020 г.
Закон будды Амиды гласит: убийца жертвует свое тело убитому, а сам спускается в ад. Торюмон Рэйден, самурай из службы Карпа-и-Дракона, расследует случаи насильственных смертей и чудесных воскрешений. Но люди, чья душа горит в огне страстей, порой утрачивают облик людей. Мертвые докучают живым, в горной глуши скрываются опасные существа, а на острове Девяти Смертей происходят события, требующие внимания всемогущей инспекции тайного надзора. Никого нельзя убивать. Но может, кого-то все-таки можно? Вторую книгу романа «Дракон и карп» составили «Повесть о голодном сыне и сытой матери», «Повесть о несчастном отшельнике и живом мертвеце» и «Повесть о потерянной голове».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.
Два мира сплетены воедино, и долог путь, далека дорога скитаний. А сколько человеку отмерено — никому не ведомо. Но, стиснув зубы, ты пробиваешься вперед, зная, что где-то там, за волшебными холмами, ждет тебя твоя судьба.
Тревога за судьбу друзей, перед которыми Эврих чувствует себя в неоплатном долгу, заставляет его покинуть Беловодье и вновь пуститься в путь. Господин Случай нарушает его планы, он попадает в рабство и вместо Саккарема оказывается в Мономатане. Сам Эврих считает, что Боги в очередной раз сыграли с ним злую шутку, однако находятся люди, убежденные в том, что к берегам империи, переживающей трудные времена, его корабль пригнал ВЕТЕР УДАЧИ.
В сборник фантастических произведений петербургского прозаика вошли три повести, рассказывающие предыстории трех спутников Волкодава — героя одноименного романа Марии Семеновой, заслуженно считающегося одним из лучших отечественных образцов жанра героической фэнтези и пользующегося неизменной популярностью у читателей.
Из глубин Поселенной, из Чёрного Далёка прилетела огненная звезда, уничтожая всё живое на своём пути. Немногим повезло выжить после её падения. Пятеро молодых людей вынуждены бежать с поверхности земли в мрачный мир подземных городов, где обитают снаги. В былые времена жили на земле два могущественных племени – альвы и снаги. В Великой войне альвы победили и загнали снагов в глубокие подземелья. Сами же альвы куда-то подевались – наверное, ушли в другие миры. Однако не все альвы исчезли – то тут, то там появляются люди с таинственной отметиной в виде звезды на плече.