Эта русская девушка хорошая (нем.).
Шевелись, быстро, быстро! (нем.)
«Совет Унион» — Советский Союз.
Это письмо было получено автором от гражданина Самошонкова при освобождении Советской Армией станции Шахово, Орловской области, в 1943 году. Им же, Самошонковым, сделаны пояснения к письму.
Белые дома — скотные дворы.
На заимке у рощи — склад мороженых овощей для кормления скота.
Домик во дворе — крохотная домашняя баня.
Моя сестричка — умершая сестра Люси.
Этим Люся хотела сказать, как много русских детей заключено в лагерь.
Гиглерюгенд — организация гитлеровской молодёжи.
Генрих Гейне, понимаешь? (нем.)
Вон этого бандита! (нем.)
Фаустпатрон — противотанковое оружие.
Пожалуйста, пожалуйста! (нем.)
Да здравствует избавление! (польск.)
Да здравствует Красная Армия! (чешск.)
Все в порядке! Благодарю вас! (англ.)
Советский Союз хороший. Сталин хороший. Русские товарищи хорошие. Благодарю вас, русский товарищ…
Влтава — река, пересекающая Прагу.
Юлиус Фучик — коммунист, национальный герой Чехословакии, казненный в Берлине в 1943 году.
Рейх — в данном случае фашистская Германия.
Карлов мост — один из старейших памятников зодчества, мост через Влтаву, один из красивейших в Праге.
Змихов — рабочий район Праги.
«Руде право» — центральный орган коммунистической партии Чехословакии.
Литеры — буквы для набора, отлитые из специального металла.
Мала Страна (Заречье) — район Праги.
Ян Гус — национальный герой Чехословакии, сожжённый на костре в 1415 году.
Панкрац — тюрьма в Праге, где находились политические заключённые.
Бухенвальд — фашистский лагерь смерти.
«ЧП» — чрезвычайное происшествие (военное выражение).
Чернорубашечники — полицейские Чехословакии.
Жабы — эсэсовцы, в серозелёных мундирах, за что дети называли их жабами.
Церковь св. Николая — один из исторических памятников Праги.
Кирха — лютеранская церковь.
Понтоны — большие лодки для переправы через водные рубежи. На понтоны кладётся настил, образуя мост.
«Тигры» — тяжёлые немецкие танки.
«Пантеры» — самоходные пушки.