Повести и рассказы [заметки]
1
Закуржаветь — покрыться изморозью, инеем.
2
Сивера — северный ветер.
3
Позобать — набить зоб; здесь: съесть.
4
Прясница (пряслица) — прялка.
5
Сдаточный — сданный в солдаты.
6
Облучок — боковой край телеги.
7
Сем — дай.
8
Боярыня Морозова — религиозная деятельница XVII века, отличавшаяся стойкостью и нетерпимостью.
9
Фатера — квартира.
10
Торбаса — мягкие оленьи сапоги, мехом наружу.
11
Тойон — господин, хозяин, начальник.
12
Алас — лужайка в лесу.
13
Плашка (плаха) — здесь: ловушка.
14
Косач — тетерев-самец.
15
Руга — плата священнику от прихожан.
16
Падь — ущелье, овраг между горами; сопка — остроконечная гора.
17
По третьей траве — здесь: лошади шел третий год.
18
Бергес — головной убор.
19
Трапезник — служитель при церкви.
20
Крин сельный — полевая лилия, символ чистоты и непорочности.
21
Омела — кустарник.
22
Мерзенный — здесь: мерзкий, отвратительный.
23
Громада — мирская сходка.
24
Канчук — нагайка.
25
Хохлы носят холщовые штаны, вроде мешка, раздвоенного только внизу. Этот-то мешок и называется мотнею.
26
Доезжачий — старший псарь.
27
Квилит — плачет, жалобно пищит.
28
Казакин — мужское верхнее платье.
29
«Списа» — копье.
30
Тягло — участок земли, обрабатываемый на барщине крестьянской семьей.
31
Чуприна — чуб.
32
«С глузду съехать» — сойти с ума.
33
Летка — ружейная картечь.
34
Украинское слово сумный совмещает в себе понятия, передаваемые по-русски словами «грустный» и «задумчивый».
35
Каганец — черепок, в который наливают сало и кладут светильню.
36
В этом издании были сделаны значительные дополнения.
37
Априорный — не основанный на опыте.
38
Офтальмоскоп — специальное зеркало для осмотра глаза внутри.
39
Контракты — местное название некогда славной киевской ярмарки.
40
Схизматический — отступнический, раскольнический.
41
Реляция — письменное донесение.
42
Фурштат — военный обоз.
43
Лядащий — плохой, тощий.
44
Фимиам — благовоние.
45
В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.
46
Стреха — нижний свисающий край крыши.
47
Смушка — шкурка новорожденного ягненка.
48
«Пыка» — по-малорусски ироническое название лица, физиономии.
49
Цур тобi, пек тoбi — заклинание от нечистой силы: «Чур тебя».
50
Дударь — играющий на дудке.
51
Як гарно — как хорошо.
52
Рацея — рассуждение, наставление.
53
Чайка — небольшое судно.
54
«Необачный козачина» — неосмотрительный, беспечный.
55
В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.
56
«Покоювка» — горничная.
57
«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающим.
58
«Отец папеж» — папа Римский.
59
Во-первых (лат.).
60
Во-вторых (лат.).
61
Требник — богослужебная книга.
62
Экзерциции — упражнения.
63
Карбованец — один рубль.
64
Свитка — одежда.
65
Доктральный (докторальный) — наставительный.
66
Сентенция — нравоучительное изречение.
67
Гуркотать — говорить, кликать.
68
Шукать — искать.
69
Левада — участок земли около хаты.
70
Жолнер — солдат в польской армии.
71
Ментор — наставник, воспитатель.
72
Эолова арфа — музыкальный инструмент у древних греков, струны которого приводились в колебание дуновением ветра.
73
Куколь — сорняк с ядовитыми семенами.
74
Ватажко — атаман.
75
Булава и бунчук — знаки гетманской власти; булава — короткая палка с утолщением на конце; бунчук — древко с привязанным конским хвостом.
76
Сайдак — лук с налучником.
77
Кошевой — начальник.
78
Гайдамак — казак-повстанец.
79
Рушница — ружье.
80
Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции.
81
Столбовка — 25 рублей.
82
Яко тать в нощи — как вор ночью.
83
Налякать — испугать.
84
Каплица — католическая часовня.
85
Чумак — крестьянин, возивший на волах рыбу, соль.
86
Напомним, что «контрактами» называют киевскую ярмарку.
87
Зоил — несправедливый, придирчивый критик.
88
«Все это было когда-то…» — строки из стихотворения А. К. Толстого «По гребле неровной и тряской…».
89
Вица — хворостина.
90
Чегень — шест, бревно, служащее рычагом.
91
Огрудок — бугор на дне реки.
92
Склёка — тревога.
93
Чуйка — длинный суконный кафтан.
94
Сибирка — короткий кафтан.
95
«Катенька» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.
96
«Красноярками» называют фальшивые «бумажки».
97
Полуманатейка — одежда монаха.
98
Просужий — разумный.
99
Молокане — одна из религиозных сект.
100
Капрал — воинское звание младшего командного состава в некоторых иностранных армиях. В русской армии это звание в начале XIX века было заменено званием унтер-офицера.
101
Форт — крупное фортификационное сооружение впереди крепостной ограды.
102
Киль — балка, проходящая посредине днища судна от носовой части до кормы.
103
Эволюция — здесь: движение, борьба со стихией.
104
Келья — здесь: камера в тюрьме.
105
Инсургент — участник восстания, повстанец.
106
Флибустьеры — морские пираты, в XVII–XVIII вв. использовавшиеся Англией и Францией против Испании в борьбе за колонии.
107
Летаргия — мнимая смерть; здесь: сон, состояние неподвижности.
108
Мониторы — бронированные корабли для борьбы с береговой артиллерией.
109
Волнолом — гидротехническое сооружение для защиты от волн.
110
Амбразура — отверстие в оборонительном сооружении для ведения огня из орудий и стрелкового оружия.
111
Бить зорю — отбивать время.
112
Туземцы — местные жители; здесь: восставшие.
113
Каупер — аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь.
114
Оракул — в Древней Греции и Риме жрец, который в ответ на вопросы верующих будто бы сообщал им волю божества.
115
Задувкой доменной печи называется разогревание ее перед началом работы до температуры плавления руды, приблизительно до 1600 °C. Самое действие печи называется «кампанией». Задувка продолжается иногда несколько месяцев.
116
Иерихонская труба — в Библии рассказывается, что неприступные стены Иерихона, древнего города в Палестине, во время одного сражения во II веке до н. э. рухнули от рева военных труб.
117
Санскритский язык — литературный язык древней и средневековой Индии.
118
Присутственное место — учреждение.
119
Посаженый — здесь: заменяющий отца невесты во время свадьбы.
120
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника.
121
Пристяжная — лошадь, запряженная сбоку от оглобель в помощь коренной.
122
Спасибо — да, или спасибо — нет? (франц.).
123
«Мы будем с тобой молчали-ивы…» — из романса П. И. Чайковского «Молчание» на слова австрийского поэта М. Гартмана в переводе А. Н. Плещеева.
124
«И эта глупая луна на этом глупом небосклоне…» — неточная цитата из третьей главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
125
Кстати (франц.).
126
Акциз — здесь: учреждение по сбору налогов.
127
«Свежо предание, а верится с трудом…» — слова Чацкого из II действия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
128
«Средь шумного бала, случайно…» — романс П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого.
129
Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ. Проповедовал культ личности «сверхчеловека».
130
Ономнясь — недавно.
131
Минимума (лат.).
132
Фармакопея — официальное руководство для фармацевтов.
133
Авгур — в Древнем Риме жрец, гадавший по пению и полетам птиц; здесь: человек, делающий вид, что посвящен в тайны.
134
Молох — бог огня и войны в религии древних финикийцев.
135
Дагон — бог плодородия у филистимлян.
136
Патрон — хозяин.
137
Маклер — посредник при заключении торговых биржевых сделок.
138
Куртаж — вознаграждение.
139
Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор пока из камня не образуется негашеная известь.
140
Принципал — глава, хозяин.
141
Рабочих (от франц. ouvrier).
142
Клир — певчие.
143
Любви (от франц. l’amour).
144
Меделянский пес — одна из самых крупных пород собак.
145
В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению.
146
Наедине (франц.).
147
«Выпьем, что ли, Ваня, с холода да с горя?..» — из романса А. А. Алябьева «Кабак» на слова Н. П. Огарева.
148
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
149
Экстаз — болезненно-восторженное состояние.
150
Хватит, довольно (итал.).
151
Грубка — печь.
152
Кубло — гнездо; здесь: дом, хата.
153
Дать столба — неожиданно остановиться.
154
Гукать — подавать голос, кричать.
155
Постолы — сандалии; обувь из сырой кожи.
156
Клямка — щеколда.
157
Бородка — мохнатый пучок или опушка (у птичьего пера).
158
Раскладывать кабалу — располагать карты по определенным правилам.
159
Орать — пахать.
160
Феральное число — роковое число.
161
Приписные — люди, причисленные к учреждению; здесь: к хозяину.
162
Шматки — куски.
163
Дискантовая — тонкоголосая.
164
Маслины — оливковые деревья.
165
Цикада — стрекочущее насекомое.
166
Ужотко — позже, после, погодя.
167
Трошки — немного.
168
Заколодило — не посчастливилось.
169
Чесучовая пара — костюм из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета.
170
Эхинококки — маленькие паразитические ленточные черви.
171
Врядник (урядник) — старший нижний чин уездной полиции в царской России.
172
Мировой — судья, разбиравший мелкие дела.
173
«Посвящаю памяти несравненного пегого рысака Холстомера». — Имеется в виду рассказ А. Н. Толстого «Холстомер».
174
Денник — закрытое стойло в конюшне.
175
Недоуздок — конская уздечка.
176
Храп — нижняя и средняя часть переносья у животных.
177
Американка — двухколесный беговой экипаж.
178
Репица — хвостовой отросток у животных, покрытый шерстью.
179
Ногавка — повязка сверх щиколоток (у животных).
180
Челка — грива.
181
Тенетник — осенняя паутина.
182
Понева — род домотканой юбки.
183
3амашный — сотканный из конопли.
184
Чуньки (чуни) — пеньковые, веревочные лапти.
185
Канифасовый — из полосатой бумажной ткани.
186
Пунька — сеновал, сарай.
187
Ободняться — рассветать.
188
Форейтор — кучер, сидящий на одной из передних лошадей.
189
Шурин — родной брат жены.
190
Старновка (сторновка) — немятая солома, получаемая при обмолоте.
191
Хоботье — мякина, летящая при вейке хлеба.
192
Плисовый — хлопчатобумажный, из грубой пряжи, с ворсом.
193
Шибай — мелкий торговец, скупщик.
194
Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой.
195
Трынка — мелкая монета, копейка серебром.
196
Опоек — сапожный товар из телячьей кожи.
197
Подрукавный хлеб — из второсортной муки, идущей на мельнице из-под рукава.
198
Вар (варок) — скотный двор.
199
Пельки — кудри, волосы.
200
Молокан — представитель одной из русских христианских сект.
201
Ливенка — разновидность русской гармонии, изготовляемой в г. Ливны Орловской области.
202
Жамки (жемки) — пряники.
203
Транда (от слова «тарантить» — болтать) — болтун, говорун.
204
Скуфья — бархатная шапочка, повседневный головной убор православного духовенства.
205
Манерка — фляжка для воды и вина.
206
Арчак — деревянный остов седла.
207
Архаровец — здесь: бродяга, озорник.
208
Каляниться — здесь: противиться.
209
Мясоед — в православном церковном уставе время, когда разрешается мясная пища.
210
Платон Каратаев — герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
211
Ерошка, Лукашка — герои повести Л. Н. Толстого «Казаки».
212
Разуваев, Колупаев — буржуа, герои произведений Салтыкова-Щедрина.
213
Карамазов с Обломовым — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и герой одноименного романа И. А. Гончарова «Обломов».
214
Маклер — посредник в торговых сделках.
215
«Русь, Русь! Куда мчишься ты?» — неточная цитата из «Мертвых душ» Гоголя.
216
Скопец — здесь: бесстрастный, холодный человек.
217
Юшка — род похлебки.
218
Веретье — дерюга.
219
Тютюн — табак.
220
Коштоваться — кормиться, содержаться.
221
Татарка — здесь: цветущая гречиха.
222
Машонка — кошель, сумка.
223
Матица — балка, поддерживающая потолок.
224
Саламата — кисель или жидкая каша из муки.
225
Коленкор — бумажная ткань.
226
Несть числа — очень много.
227
Экосезы — старинные шотландские танцы.
228
Шлык — шапка, колпак.
229
Комолая — безрогая (корова).
230
Где вы, дети мои? (франц.).
231
Коник — ларь с подъемной крышкой.
232
Архалук — поддевка, стеганка.
233
Суровец — сырой квас, не хлебный, а мучной.
234
«Ворон, взобравшись на дерево» (франц.). — Из басни Лафонтена «Ворон лисица».
235
Гарусный — из сученой шерстяной пряжи.
236
Парс — кабан.
237
Плахта — часть женской одежды.
238
Очеретёный — камышовый.
239
Махоточки (махотки) — маленькие горшочки.
240
Рятувать — здесь: спасать.
241
До шпенту — дочиста.
242
Крымская война — война 1854–1866 годов.
243
Сергибус — растение.
244
Сермяга — суконный кафтан.
245
Сучнища (сучища, сука) — собачья, волчья матка.
246
Рунища — здесь: одежда.
247
«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.
248
Бои-китайцы — китайцы, работающие слугами.
249
Прочь! (англ.).
250
Прочь! (итал.).
251
Да (англ.).
252
Вы звонили, синьор?(итал.).
253
Да, входите… (англ.).
254
Вайя — ветвь.
255
Уже умер (итал.).
256
Отправление! (итал.).
257
Кволый (квелый, квилый) — хилый.
258
Башлык — суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
259
Журавли — старинные деревянные колодцы с шестом для подъема ведра.
260
«Всадник без головы» — роман американского писателя Майн Рида.
261
Ломберный — стол для игры в карты.
262
Изразцовые печи — облицованные изразцом, керамической плиткой.
263
Амазонка — здесь: дамская одежда для верховой езды.
264
Бобыль — бедный, одинокий, не имевший своей земли крестьянин.
265
Омёт — сложенная в кучу солома.
266
«Нива» — журнал, который издавался в России до Октябрьской революции.
267
Гумно — место, где складывают сжатый хлеб.
268
Душегрейка — женская теплая кофта без рукавов.
269
Кизяк — спрессованный кирпичиками и высушенный навоз.
270
Осокорь — один из видов тополей, черный тополь.
271
Золотник — старая русская мера веса, около 4,25 грамма.
272
Пипин Короткий — франкский король (714–768).
273
Прерии — степи Северной Америки.
274
Мустанги — название одичавших лошадей.
275
Гуроны — группа индейских племен в Северной Америке.
276
Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви,
277
Армяк — крестьянская верхняя одежда из грубошерстного сукна.
278
Мухрастая лошадь — растрепанная, косматая.
279
Подрезы — железная полоса, прибиваемая к низу санного полоза.
280
Доха — шуба.
281
Караковый жеребец — почти вороной, с подпалинами, желтизною на морде и в пахах.
282
Земская управа — до революции исполнительный орган местного (уездного или губернского) самоуправления.
283
Кардамон — пряная приправа.
284
Таратайка — двухколесная повозка.
285
Мирской амбар — здесь: амбар общественного пользования.
286
Выгон — пастбище, участок земли, где пасется скот.
287
Чушки — городки.
288
Семишник — монета в две копейки.
289
Трёшник — монета в три копейки.
290
Григорианский календарь — современная система летосчисления.
291
Штандарт — флаг.
292
Коромысло — здесь: насекомое, стрекоза.
293
Волостная изба — изба, где помещалось волостное правление; волость до революции — округ сёл и деревень, состоявших под управлением головы или волостного старшины.
294
Недоимка — не уплаченная в срок часть налога.
295
Распял — приспособление для растяжки.
296
Цабан (чабан) — пастух.
297
Бачка — батюшка, отец.
298
Йодоформ — насыщенный углеводород.
299
Старообрядцы — противники принятых в России церковных реформ в XVII в.
300
В Казань входили чехи — имеется в виду мятеж корпуса, сформированного из пленных чехов на Среднем Поволжье в 1918 году белогвардейцами-колчаковцами против Советской власти.
301
Реквизировать — принудительно изъять имущество в пользу государства.
302
Пишбарышня — машинистка.
303
Военный коммунизм — экономическая политика Советского государства в условиях хозяйственной разрухи и гражданской войны в 1918–1920 гг.
304
Тигр — фашистский танк, применявшийся гитлеровцами в войне с Советским Союзом.
305
Притолока — верхний брус в дверях.
Четвертый том Собрания сочинений состоит из цикла рассказов "Темные аллеи" и произведений Генри Лонгфелло, Джоржа Гордона Байрона, А. Теннисона и Адама Мицкевича, переведенных И.А. Буниным.http://rulitera.narod.ru.
«Летний вечер, ямщицкая тройка, бесконечный пустынный большак…» Бунинскую музыку прозаического письма не спутаешь ни с какой другой, в ней живут краски, звуки, запахи… Бунин не пиcал романов. Но чисто русский и получивший всемирное признание жанр рассказа или небольшой повести он довел до совершенства.В эту книгу вошли наиболее известные повести и рассказы писателя: «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Легкое дыхание».
«Мы оба были богаты, здоровы, молоды и настолько хороши собой, что в ресторанах, и на концертах нас провожали взглядами.» И была любовь, он любовался, она удивляла. Каждый день он открывал в ней что-то новое. Друзья завидовали их счастливой любви. Но однажды утром она ухала в Тверь, а через 2 недели он получил письмо: «В Москву не вернусь…».
Рассказ впервые опубликован в журнале «Современные записки», Париж, 1926, кн. XXXVIII.Примечания О. Н. Михайлова, П. Л. Вячеславова, О. В. Сливицкой.И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. Издательство «Художественная литература». Москва. 1966.
Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!
«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.
Документальная повесть о жизни семьи лесника в дореволюционной России.Издание второеЗа плечами у Григория Федоровича Кругликова, старого рабочего, долгая трудовая жизнь. Немало ему пришлось на своем веку и поработать, и повоевать. В этой книге он рассказывает о дружной и работящей семье лесника, в которой прошло его далекое детство.
Наконец-то фламинго Фифи и её семья отправляются в путешествие! Но вот беда: по пути в голубую лагуну птичка потерялась и поранила крылышко. Что же ей теперь делать? К счастью, фламинго познакомилась с юной балериной Дарси. Оказывается, танцевать балет очень не просто, а тренировки делают балерин по-настоящему сильными. Может быть, усердные занятия балетом помогут Фифи укрепить крылышко и она вернётся к семье? Получится ли у фламинго отыскать родных? А главное, исполнит ли Фифи свою мечту стать настоящей балериной?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этот том «Библиотеки мировой литературы для детей» входят произведения Аркадия Гайдара: «Школа», «Военная тайна», «Тимур и его команда» и Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания».Вступительная статья Николая Богданова.
В книгу входят произведения известных советских писателей: роман Ю. Бондарева «Горячий снег» и повести В. Богомолова «Иван», В. Быкова «Обелиск», Б. Васильева «А зори здесь тихие…».
В сборник вошли известные произведения советских писателей: «Радость нашего дома» Мустая Карима, «„Архимед“ Вовки Грушина» Юрия Сотника, «Кортик» Анатолия Рыбакова, «Белый Бим Черное ухо» Гавриила Троепольского, «За пером синей птицы» Николая Сладкова, «Крокодил Гена и его друзья» Эдуарда Успенского.
В том включены избранные произведения русских писателей-классиков — С. Т. Аксакова, Н. Г. Гарина-Михайловского, К. М. Станюковича, Д. Н. Мамина-Сибиряка.