Повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Закуржаветь — покрыться изморозью, инеем.

2

Сивера — северный ветер.

3

Позобать — набить зоб; здесь: съесть.

4

Прясница (пряслица) — прялка.

5

Сдаточный — сданный в солдаты.

6

Облучок — боковой край телеги.

7

Сем — дай.

8

Боярыня Морозова — религиозная деятельница XVII века, отличавшаяся стойкостью и нетерпимостью.

9

Фатера — квартира.

10

Торбаса — мягкие оленьи сапоги, мехом наружу.

11

Тойон — господин, хозяин, начальник.

12

Алас — лужайка в лесу.

13

Плашка (плаха) — здесь: ловушка.

14

Косач — тетерев-самец.

15

Руга — плата священнику от прихожан.

16

Падь — ущелье, овраг между горами; сопка — остроконечная гора.

17

По третьей траве — здесь: лошади шел третий год.

18

Бергес — головной убор.

19

Трапезник — служитель при церкви.

20

Крин сельный — полевая лилия, символ чистоты и непорочности.

21

Омела — кустарник.

22

Мерзенный — здесь: мерзкий, отвратительный.

23

Громада — мирская сходка.

24

Канчук — нагайка.

25

Хохлы носят холщовые штаны, вроде мешка, раздвоенного только внизу. Этот-то мешок и называется мотнею.

26

Доезжачий — старший псарь.

27

Квилит — плачет, жалобно пищит.

28

Казакин — мужское верхнее платье.

29

«Списа» — копье.

30

Тягло — участок земли, обрабатываемый на барщине крестьянской семьей.

31

Чуприна — чуб.

32

«С глузду съехать» — сойти с ума.

33

Летка — ружейная картечь.

34

Украинское слово сумный совмещает в себе понятия, передаваемые по-русски словами «грустный» и «задумчивый».

35

Каганец — черепок, в который наливают сало и кладут светильню.

36

В этом издании были сделаны значительные дополнения.

37

Априорный — не основанный на опыте.

38

Офтальмоскоп — специальное зеркало для осмотра глаза внутри.

39

Контракты — местное название некогда славной киевской ярмарки.

40

Схизматический — отступнический, раскольнический.

41

Реляция — письменное донесение.

42

Фурштат — военный обоз.

43

Лядащий — плохой, тощий.

44

Фимиам — благовоние.

45

В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.

46

Стреха — нижний свисающий край крыши.

47

Смушка — шкурка новорожденного ягненка.

48

«Пыка» — по-малорусски ироническое название лица, физиономии.

49

Цур тобi, пек тoбi — заклинание от нечистой силы: «Чур тебя».

50

Дударь — играющий на дудке.

51

Як гарно — как хорошо.

52

Рацея — рассуждение, наставление.

53

Чайка — небольшое судно.

54

«Необачный козачина» — неосмотрительный, беспечный.

55

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.

56

«Покоювка» — горничная.

57

«Громницей» называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающим.

58

«Отец папеж» — папа Римский.

59

Во-первых (лат.).

60

Во-вторых (лат.).

61

Требник — богослужебная книга.

62

Экзерциции — упражнения.

63

Карбованец — один рубль.

64

Свитка — одежда.

65

Доктральный (докторальный) — наставительный.

66

Сентенция — нравоучительное изречение.

67

Гуркотать — говорить, кликать.

68

Шукать — искать.

69

Левада — участок земли около хаты.

70

Жолнер — солдат в польской армии.

71

Ментор — наставник, воспитатель.

72

Эолова арфа — музыкальный инструмент у древних греков, струны которого приводились в колебание дуновением ветра.

73

Куколь — сорняк с ядовитыми семенами.

74

Ватажко — атаман.

75

Булава и бунчук — знаки гетманской власти; булава — короткая палка с утолщением на конце; бунчук — древко с привязанным конским хвостом.

76

Сайдак — лук с налучником.

77

Кошевой — начальник.

78

Гайдамак — казак-повстанец.

79

Рушница — ружье.

80

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции.

81

Столбовка — 25 рублей.

82

Яко тать в нощи — как вор ночью.

83

Налякать — испугать.

84

Каплица — католическая часовня.

85

Чумак — крестьянин, возивший на волах рыбу, соль.

86

Напомним, что «контрактами» называют киевскую ярмарку.

87

Зоил — несправедливый, придирчивый критик.

88

«Все это было когда-то…» — строки из стихотворения А. К. Толстого «По гребле неровной и тряской…».

89

Вица — хворостина.

90

Чегень — шест, бревно, служащее рычагом.

91

Огрудок — бугор на дне реки.

92

Склёка — тревога.

93

Чуйка — длинный суконный кафтан.

94

Сибирка — короткий кафтан.

95

«Катенька» — сторублевый кредитный билет с изображением Екатерины II.

96

«Красноярками» называют фальшивые «бумажки».

97

Полуманатейка — одежда монаха.

98

Просужий — разумный.

99

Молокане — одна из религиозных сект.

100

Капрал — воинское звание младшего командного состава в некоторых иностранных армиях. В русской армии это звание в начале XIX века было заменено званием унтер-офицера.

101

Форт — крупное фортификационное сооружение впереди крепостной ограды.

102

Киль — балка, проходящая посредине днища судна от носовой части до кормы.

103

Эволюция — здесь: движение, борьба со стихией.

104

Келья — здесь: камера в тюрьме.

105

Инсургент — участник восстания, повстанец.

106

Флибустьеры — морские пираты, в XVII–XVIII вв. использовавшиеся Англией и Францией против Испании в борьбе за колонии.

107

Летаргия — мнимая смерть; здесь: сон, состояние неподвижности.

108

Мониторы — бронированные корабли для борьбы с береговой артиллерией.

109

Волнолом — гидротехническое сооружение для защиты от волн.

110

Амбразура — отверстие в оборонительном сооружении для ведения огня из орудий и стрелкового оружия.

111

Бить зорю — отбивать время.

112

Туземцы — местные жители; здесь: восставшие.

113

Каупер — аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь.

114

Оракул — в Древней Греции и Риме жрец, который в ответ на вопросы верующих будто бы сообщал им волю божества.

115

Задувкой доменной печи называется разогревание ее перед началом работы до температуры плавления руды, приблизительно до 1600 °C. Самое действие печи называется «кампанией». Задувка продолжается иногда несколько месяцев.

116

Иерихонская труба — в Библии рассказывается, что неприступные стены Иерихона, древнего города в Палестине, во время одного сражения во II веке до н. э. рухнули от рева военных труб.

117

Санскритский язык — литературный язык древней и средневековой Индии.

118

Присутственное место — учреждение.

119

Посаженый — здесь: заменяющий отца невесты во время свадьбы.

120

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника.

121

Пристяжная — лошадь, запряженная сбоку от оглобель в помощь коренной.

122

Спасибо — да, или спасибо — нет? (франц.).

123

«Мы будем с тобой молчали-ивы…» — из романса П. И. Чайковского «Молчание» на слова австрийского поэта М. Гартмана в переводе А. Н. Плещеева.

124

«И эта глупая луна на этом глупом небосклоне…» — неточная цитата из третьей главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

125

Кстати (франц.).

126

Акциз — здесь: учреждение по сбору налогов.

127

«Свежо предание, а верится с трудом…» — слова Чацкого из II действия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

128

«Средь шумного бала, случайно…» — романс П. И. Чайковского на слова А. К. Толстого.

129

Ницше, Фридрих (1844–1900) — немецкий философ. Проповедовал культ личности «сверхчеловека».

130

Ономнясь — недавно.

131

Минимума (лат.).

132

Фармакопея — официальное руководство для фармацевтов.

133

Авгур — в Древнем Риме жрец, гадавший по пению и полетам птиц; здесь: человек, делающий вид, что посвящен в тайны.

134

Молох — бог огня и войны в религии древних финикийцев.

135

Дагон — бог плодородия у филистимлян.

136

Патрон — хозяин.

137

Маклер — посредник при заключении торговых биржевых сделок.

138

Куртаж — вознаграждение.

139

Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор пока из камня не образуется негашеная известь.

140

Принципал — глава, хозяин.

141

Рабочих (от франц. ouvrier).

142

Клир — певчие.

143

Любви (от франц. l’amour).

144

Меделянский пес — одна из самых крупных пород собак.

145

В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению.

146

Наедине (франц.).

147

«Выпьем, что ли, Ваня, с холода да с горя?..» — из романса А. А. Алябьева «Кабак» на слова Н. П. Огарева.

148

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

149

Экстаз — болезненно-восторженное состояние.

150

Хватит, довольно (итал.).

151

Грубка — печь.

152

Кубло — гнездо; здесь: дом, хата.

153

Дать столба — неожиданно остановиться.

154

Гукать — подавать голос, кричать.

155

Постолы — сандалии; обувь из сырой кожи.

156

Клямка — щеколда.

157

Бородка — мохнатый пучок или опушка (у птичьего пера).

158

Раскладывать кабалу — располагать карты по определенным правилам.

159

Орать — пахать.

160

Феральное число — роковое число.

161

Приписные — люди, причисленные к учреждению; здесь: к хозяину.

162

Шматки — куски.

163

Дискантовая — тонкоголосая.

164

Маслины — оливковые деревья.

165

Цикада — стрекочущее насекомое.

166

Ужотко — позже, после, погодя.

167

Трошки — немного.

168

Заколодило — не посчастливилось.

169

Чесучовая пара — костюм из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета.

170

Эхинококки — маленькие паразитические ленточные черви.

171

Врядник (урядник) — старший нижний чин уездной полиции в царской России.

172

Мировой — судья, разбиравший мелкие дела.

173

«Посвящаю памяти несравненного пегого рысака Холстомера». — Имеется в виду рассказ А. Н. Толстого «Холстомер».

174

Денник — закрытое стойло в конюшне.

175

Недоуздок — конская уздечка.

176

Храп — нижняя и средняя часть переносья у животных.

177

Американка — двухколесный беговой экипаж.

178

Репица — хвостовой отросток у животных, покрытый шерстью.

179

Ногавка — повязка сверх щиколоток (у животных).

180

Челка — грива.

181

Тенетник — осенняя паутина.

182

Понева — род домотканой юбки.

183

3амашный — сотканный из конопли.

184

Чуньки (чуни) — пеньковые, веревочные лапти.

185

Канифасовый — из полосатой бумажной ткани.

186

Пунька — сеновал, сарай.

187

Ободняться — рассветать.

188

Форейтор — кучер, сидящий на одной из передних лошадей.

189

Шурин — родной брат жены.

190

Старновка (сторновка) — немятая солома, получаемая при обмолоте.

191

Хоботье — мякина, летящая при вейке хлеба.

192

Плисовый — хлопчатобумажный, из грубой пряжи, с ворсом.

193

Шибай — мелкий торговец, скупщик.

194

Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой.

195

Трынка — мелкая монета, копейка серебром.

196

Опоек — сапожный товар из телячьей кожи.

197

Подрукавный хлеб — из второсортной муки, идущей на мельнице из-под рукава.

198

Вар (варок) — скотный двор.

199

Пельки — кудри, волосы.

200

Молокан — представитель одной из русских христианских сект.

201

Ливенка — разновидность русской гармонии, изготовляемой в г. Ливны Орловской области.

202

Жамки (жемки) — пряники.

203

Транда (от слова «тарантить» — болтать) — болтун, говорун.

204

Скуфья — бархатная шапочка, повседневный головной убор православного духовенства.

205

Манерка — фляжка для воды и вина.

206

Арчак — деревянный остов седла.

207

Архаровец — здесь: бродяга, озорник.

208

Каляниться — здесь: противиться.

209

Мясоед — в православном церковном уставе время, когда разрешается мясная пища.

210

Платон Каратаев — герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир».

211

Ерошка, Лукашка — герои повести Л. Н. Толстого «Казаки».

212

Разуваев, Колупаев — буржуа, герои произведений Салтыкова-Щедрина.

213

Карамазов с Обломовым — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и герой одноименного романа И. А. Гончарова «Обломов».

214

Маклер — посредник в торговых сделках.

215

«Русь, Русь! Куда мчишься ты?» — неточная цитата из «Мертвых душ» Гоголя.

216

Скопец — здесь: бесстрастный, холодный человек.

217

Юшка — род похлебки.

218

Веретье — дерюга.

219

Тютюн — табак.

220

Коштоваться — кормиться, содержаться.

221

Татарка — здесь: цветущая гречиха.

222

Машонка — кошель, сумка.

223

Матица — балка, поддерживающая потолок.

224

Саламата — кисель или жидкая каша из муки.

225

Коленкор — бумажная ткань.

226

Несть числа — очень много.

227

Экосезы — старинные шотландские танцы.

228

Шлык — шапка, колпак.

229

Комолая — безрогая (корова).

230

Где вы, дети мои? (франц.).

231

Коник — ларь с подъемной крышкой.

232

Архалук — поддевка, стеганка.

233

Суровец — сырой квас, не хлебный, а мучной.

234

«Ворон, взобравшись на дерево» (франц.). — Из басни Лафонтена «Ворон лисица».

235

Гарусный — из сученой шерстяной пряжи.

236

Парс — кабан.

237

Плахта — часть женской одежды.

238

Очеретёный — камышовый.

239

Махоточки (махотки) — маленькие горшочки.

240

Рятувать — здесь: спасать.

241

До шпенту — дочиста.

242

Крымская война — война 1854–1866 годов.

243

Сергибус — растение.

244

Сермяга — суконный кафтан.

245

Сучнища (сучища, сука) — собачья, волчья матка.

246

Рунища — здесь: одежда.

247

«Смилуйся» (лат.) — католическая молитва.

248

Бои-китайцы — китайцы, работающие слугами.

249

Прочь! (англ.).

250

Прочь! (итал.).

251

Да (англ.).

252

Вы звонили, синьор?(итал.).

253

Да, входите… (англ.).

254

Вайя — ветвь.

255

Уже умер (итал.).

256

Отправление! (итал.).

257

Кволый (квелый, квилый) — хилый.

258

Башлык — суконный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх шапки.

259

Журавли — старинные деревянные колодцы с шестом для подъема ведра.

260

«Всадник без головы» — роман американского писателя Майн Рида.

261

Ломберный — стол для игры в карты.

262

Изразцовые печи — облицованные изразцом, керамической плиткой.

263

Амазонка — здесь: дамская одежда для верховой езды.

264

Бобыль — бедный, одинокий, не имевший своей земли крестьянин.

265

Омёт — сложенная в кучу солома.

266

«Нива» — журнал, который издавался в России до Октябрьской революции.

267

Гумно — место, где складывают сжатый хлеб.

268

Душегрейка — женская теплая кофта без рукавов.

269

Кизяк — спрессованный кирпичиками и высушенный навоз.

270

Осокорь — один из видов тополей, черный тополь.

271

Золотник — старая русская мера веса, около 4,25 грамма.

272

Пипин Короткий — франкский король (714–768).

273

Прерии — степи Северной Америки.

274

Мустанги — название одичавших лошадей.

275

Гуроны — группа индейских племен в Северной Америке.

276

Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви,

277

Армяк — крестьянская верхняя одежда из грубошерстного сукна.

278

Мухрастая лошадь — растрепанная, косматая.

279

Подрезы — железная полоса, прибиваемая к низу санного полоза.

280

Доха — шуба.

281

Караковый жеребец — почти вороной, с подпалинами, желтизною на морде и в пахах.

282

Земская управа — до революции исполнительный орган местного (уездного или губернского) самоуправления.

283

Кардамон — пряная приправа.

284

Таратайка — двухколесная повозка.

285

Мирской амбар — здесь: амбар общественного пользования.

286

Выгон — пастбище, участок земли, где пасется скот.

287

Чушки — городки.

288

Семишник — монета в две копейки.

289

Трёшник — монета в три копейки.

290

Григорианский календарь — современная система летосчисления.

291

Штандарт — флаг.

292

Коромысло — здесь: насекомое, стрекоза.

293

Волостная изба — изба, где помещалось волостное правление; волость до революции — округ сёл и деревень, состоявших под управлением головы или волостного старшины.

294

Недоимка — не уплаченная в срок часть налога.

295

Распял — приспособление для растяжки.

296

Цабан (чабан) — пастух.

297

Бачка — батюшка, отец.

298

Йодоформ — насыщенный углеводород.

299

Старообрядцы — противники принятых в России церковных реформ в XVII в.

300

В Казань входили чехи — имеется в виду мятеж корпуса, сформированного из пленных чехов на Среднем Поволжье в 1918 году белогвардейцами-колчаковцами против Советской власти.

301

Реквизировать — принудительно изъять имущество в пользу государства.

302

Пишбарышня — машинистка.

303

Военный коммунизм — экономическая политика Советского государства в условиях хозяйственной разрухи и гражданской войны в 1918–1920 гг.

304

Тигр — фашистский танк, применявшийся гитлеровцами в войне с Советским Союзом.

305

Притолока — верхний брус в дверях.


Еще от автора Иван Алексеевич Бунин
Темные аллеи. Переводы

Четвертый том Собрания сочинений состоит из цикла рассказов "Темные аллеи" и произведений Генри Лонгфелло, Джоржа Гордона Байрона, А. Теннисона и Адама Мицкевича, переведенных И.А. Буниным.http://rulitera.narod.ru.


Легкое дыхание

«Летний вечер, ямщицкая тройка, бесконечный пустынный большак…» Бунинскую музыку прозаического письма не спутаешь ни с какой другой, в ней живут краски, звуки, запахи… Бунин не пиcал романов. Но чисто русский и получивший всемирное признание жанр рассказа или небольшой повести он довел до совершенства.В эту книгу вошли наиболее известные повести и рассказы писателя: «Антоновские яблоки», «Деревня», «Суходол», «Легкое дыхание».


Чистый понедельник

«Мы оба были богаты, здоровы, молоды и настолько хороши собой, что в ресторанах, и на концертах нас провожали взглядами.» И была любовь, он любовался, она удивляла. Каждый день он открывал в ней что-то новое. Друзья завидовали их счастливой любви. Но однажды утром она ухала в Тверь, а через 2 недели он получил письмо: «В Москву не вернусь…».


Солнечный удар

Рассказ впервые опубликован в журнале «Современные записки», Париж, 1926, кн. XXXVIII.Примечания О. Н. Михайлова, П. Л. Вячеславова, О. В. Сливицкой.И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. Том 5. Издательство «Художественная литература». Москва. 1966.


В Париже

Случайная встреча отставного русского офицера и русской же официантки в русской столовой на улицах Парижа неожиданно принимает очертания прекрасной истории о любви!


Гранатовый браслет

«Гранатовый браслет» А. И. Куприна – одна из лучших повестей о любви в литературе русской и, наверное, мировой. Это гимн любви жертвенной, безоглядной и безответной – той, что не нуждается в награде и воздаянии, а довольствуется одним своим существованием. В одном ряду с шедевром Куприна стоят повести «Митина любовь» И. А. Бунина, «Дом с мезонином» А. П. Чехова, «Ася» И. С. Тургенева и «Старосветские помещики» Н. И. Гоголя, которые также включены в этот сборник.


Рекомендуем почитать

У самых брянских лесов

Документальная повесть о жизни семьи лесника в дореволюционной России.Издание второеЗа плечами у Григория Федоровича Кругликова, старого рабочего, долгая трудовая жизнь. Немало ему пришлось на своем веку и поработать, и повоевать. В этой книге он рассказывает о дружной и работящей семье лесника, в которой прошло его далекое детство.


Фламинго, которая мечтала стать балериной

Наконец-то фламинго Фифи и её семья отправляются в путешествие! Но вот беда: по пути в голубую лагуну птичка потерялась и поранила крылышко. Что же ей теперь делать? К счастью, фламинго познакомилась с юной балериной Дарси. Оказывается, танцевать балет очень не просто, а тренировки делают балерин по-настоящему сильными. Может быть, усердные занятия балетом помогут Фифи укрепить крылышко и она вернётся к семье? Получится ли у фламинго отыскать родных? А главное, исполнит ли Фифи свою мечту стать настоящей балериной?


Что комната говорит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Маленький Диккенс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гайдар А.П. Школа. Военная тайна. Тимур и его команда. Повести. Кассиль Л.А. Кондуит и Швамбрания. Повесть

В этот том «Библиотеки мировой литературы для детей» входят произведения Аркадия Гайдара: «Школа», «Военная тайна», «Тимур и его команда» и Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания».Вступительная статья Николая Богданова.


Горячий снег. Иван. Обелиск. А зори здесь тихие...

В книгу входят произведения известных советских писателей: роман Ю. Бондарева «Горячий снег» и повести В. Богомолова «Иван», В. Быкова «Обелиск», Б. Васильева «А зори здесь тихие…».


Повести

В сборник вошли известные произведения советских писателей: «Радость нашего дома» Мустая Карима, «„Архимед“ Вовки Грушина» Юрия Сотника, «Кортик» Анатолия Рыбакова, «Белый Бим Черное ухо» Гавриила Троепольского, «За пером синей птицы» Николая Сладкова, «Крокодил Гена и его друзья» Эдуарда Успенского.


Детские годы Багрова-внука. Детство Тёмы. Рассказы

В том включены избранные произведения русских писателей-классиков — С. Т. Аксакова, Н. Г. Гарина-Михайловского, К. М. Станюковича, Д. Н. Мамина-Сибиряка.