Повесть об Остролистном холме - [70]
Мисс Поттер пристально посмотрела на нее.
— Вы говорите, лекарство? Это лекарство для ее светлости оставил доктор?
— Доктор? — Рут с сомнением покачала головой. — Вот уж не думаю. Это лекарство самой мисс Мартин. Такая полоска грубой коричневой бумаги. Ее в воде вымачивают, а потом на этой воде заваривают чай.
— Вы не спрашивали у мисс Мартин, что это такое? — поинтересовался Уилл.
— Вот уж нет. — Рут пожала плечами. — Я так поняла, что лекарство. Мне-то вообще не по душе, что она готовила снадобье для ее светлости, да и другие ее проделки не лучше. Неправильно все это, вот что я вам скажу.
«Рут права, неправильно все это», — подумал Уилл. Он ничего не сказал вслух, но взгляд, брошенный на мисс Поттер, убедил его в том, что Беатрикс придерживается такого же мнения.
Хилис улыбнулся.
— Знаете, Рут, — сказал он, — я, пожалуй, съел бы еще одну сосиску и ломтик бекона.
— Конечно, сэр, — встрепенулась молодая женщина. — Сию минуту подам. И для юной мисс тоже. — Она уже собиралась идти, но помедлила и добавила с опаской: — Вы ведь не думаете, что я тут зазря разговорилась и всякого лишнего наболтала. Не хотела бы я, чтоб мисс Мартин узнала…
— Нет, нет, Рут, — прервал ее Уилл. — Вы нам очень помогли. И не беспокойтесь, мисс Мартин ничего не узнает. — Когда Рут ушла, он наклонился вперед и понизил голос: — Что вы об этом думаете, мисс Поттер?
Беатрикс колебалась с ответом. Когда она, наконец, прервала молчание, то сказала всего лишь два слова — два слова, которые могли оказаться совершенно непонятными для большинства людей, но смысл которых был предельно ясен Уиллу Хилису:
— Миссис Мэйбрик.
27
Обмен мнениями за завтраком
— Все хорошо, что хорошо кончается, — сказал капитан Майлс Вудкок, складывая салфетку и отодвигая стул от стола. — Хотя вчерашний вечер всем нам принес немало волнений. Все здоровые мужчины Сорея обыскивали окрестные леса и холмы.
— Но остается загадкой, — сказала сестра Майлса, опуская на стол чашку кофе и хмуря брови, — почему все-таки Кэролайн Лонгфорд вместо того, чтобы вернуться домой, пришла в деревню и именно к мисс Поттер. Похоже, она вообще не заблудилась, а это наводит на мысль, что в Тидмарш-Мэноре не все благополучно.
— Не все благополучно? — переспросил Майлс. — Что ты…
Открылась дверь, и широкая улыбка стерла следы тревоги с лица Димити.
— Доброе утро, доктор Баттерс! — сказала она. — Очень рада вас видеть. Не хотите ли чего-нибудь? Может быть, яйца с беконом?
— А, Баттерс, — приветствовал гостя Майлс. — Димити, попроси Эльзу принести еще тарелку.
— Я только выпью кофе, Димити, — сказал доктор. — И переброшусь с капитаном парой слов наедине, если вы не против.
— Ни в коей мере, — ответила мисс Вудкок, наливая доктору кофе. — У меня как раз на сегодня намечено весьма неприятное дело, которое я все откладываю и откладываю. Боюсь, настало время с ним покончить. — Она покачала головой. — До выставки цветов осталось две недели, и если допустить, чтобы миссис Уортон снова оценивала георгины, в деревне начнется настоящий бунт. Вчера комитет предложил оценивать георгины мистеру Кальвину, и он согласился. На меня возложили миссию сообщить об этом бедной миссис Уортон, а я ума не приложу, как подсластить эту горькую пилюлю.
— Не мучайте себя, Димити, — сказал доктор, устраиваясь за столом. — Вчера я встретил миссис Уортон на пароме. Она направлялась в Уиндермир на вокзал, чтобы сесть в лондонский поезд. Дело в том, что ее дочь Маргарет ожидает двойню, и миссис Уортон вернется в Сорей не ранее чем через месяц. Она была очень возбуждена, и, полагаю, выставка цветов в целом и георгины в частности напрочь вылетели из ее головы.
— Какое счастье! — воскликнула Димити. — Теперь я могу спокойно заняться мистером Чарлзом и своими овощами. — Она встала из-за стола. — Я оставляю вас, господа. Можете беседовать без помех.
— Ваша сестра — замечательная женщина, — задумчиво произнес доктор, когда Димити покинула комнату. — Не будь я уже женат, непременно попросил бы ее руки.
— Вам бы не удалось оторвать ее от меня без борьбы, — улыбнулся капитан. — Хотя, полагаю, я бы приветствовал такое развитие событий — ради Димити. Конечно же, она предпочла бы иметь собственную семью, чем жить с таким скучным типом, как ее братец. Но, поскольку вы не свободны, я приметил для нее Хилиса. Впрочем, он еще этого не знает, — поспешно добавил Майлс, — поэтому не вздумайте вмешиваться в это дело. Хилис очень робок, когда дело касается женщин, так что для осуществления этого плана потребуется весьма тонкий подход.
— Хилис, говорите? Один из достойнейших людей, каких я знаю. Будет Димити прекрасным мужем. — У доктора заблестели глаза. — И поверьте, я никогда не вмешиваюсь в сердечные дела других людей. Я вообще стараюсь не вмешиваться в чужие дела, если только в этом нет крайней необходимости. Однако сейчас такая необходимость налицо. Я пришел к вам поговорить о леди Лонгфорд.
— Девочку нашли, — сказал Майлс. — Это произошло вчера поздно вечером. Она объявилась под окном мисс Поттер и попросила там убежища. Совсем недавно я видел, как они обе — мисс Поттер и Кэролайн — направлялись в «Герб». Думаю, на встречу с Хилисом. Вчера он вернулся в деревню довольно поздно и ночевал в гостинице.
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
Абрам Рабкин. Вниз по Шоссейной. Нева, 1997, № 8На страницах повести «Вниз по Шоссейной» (сегодня это улица Бахарова) А. Рабкин воскресил ушедший в небытие мир довоенного Бобруйска. Он приглашает вернутся «туда, на Шоссейную, где старая липа, и сад, и двери открываются с легким надтреснутым звоном, похожим на удар старинных часов. Туда, где лопухи и лиловые вспышки колючек, и Годкин шьёт модные дамские пальто, а его красавицы дочери собираются на танцы. Чудесная улица, эта Шоссейная, и душа моя, измученная нахлынувшей болью, вновь и вновь припадает к ней.
Один человек с плохой репутацией попросил журналиста Максима Грязина о странном одолжении: использовать в статьях слово «блабериды». Несложная просьба имела последствия и закончилась журналистским расследованием причин высокой смертности в пригородном поселке Филино. Но чем больше копал Грязин, тем больше превращался из следователя в подследственного. Кто такие блабериды? Это не фантастические твари. Это мы с вами.
Популярный глянцевый журнал, о работе в котором мечтают многие американские журналисты. Ну а у сотрудников этого престижного издания профессиональная жизнь складывается нелегко: интриги, дрязги, обиды, рухнувшие надежды… Главный герой романа Захарий Пост, стараясь заполучить выгодное место, доходит до того, что замышляет убийство, а затем доводит до самоубийства своего лучшего друга.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Эта история с нотками доброго юмора и намеком на волшебство написана от лица десятиклассника. Коле шестнадцать и это его последние школьные каникулы. Пора взрослеть, стать серьезнее, найти работу на лето и научиться, наконец, отличать фантазии от реальной жизни. С последним пунктом сложнее всего. Лучший друг со своими вечными выдумками не дает заскучать. И главное: нужно понять, откуда взялась эта несносная Машенька с леденцами на липкой ладошке и сладким запахом духов.