Повесть об Остролистном холме - [41]

Шрифт
Интервал

— Да, да, миссис Бивер, конечно, миссис Бивер. — Девушка тяжело вздохнула, но Сара не заметила каких-либо изменений в движении ее ножа.

— Я бы приехала раньше, — объяснила она свою задержку, — да у моего велосипеда лопнула шина, и меня взяла с собой мисс Поттер, владелица Фермы-На-Холме. Она привезла кое-что леди Лонгфорд. Вернее сказать, ее внучке. — Сара поставила свою корзину на стол, сняла красную клетчатую салфетку и извлекла два каравая и большой имбирный пирог, завернутый в белую бумагу. — Вот ваш заказ, хлеб и пирог для леди Лонгфорд, совсем свежий, испечен сегодня утром. — Затем она вынула из корзинки еще один сверток. — А это полдюжины булочек сверх заказа, мистеру Биверу к чаю. Они, конечно, не так хороши, как ваши, — добавила Сара, — зато вам придется поменьше трудиться.

— Вот уж спасибо так спасибо, мисс Барвик, — сердечно поблагодарила Сару миссис Бивер. — Ее светлости пирог ваш очень по душе. Она запивает его имбирным лимонадом — говорит, для желудка хорошо. У нее с этим желудком столько хлопот, столько хлопот, и что-то, доложу я вам, лучше не становится. — Кухарка бросила в миску фазанью ногу и закрыла тушку полотенцем. — От мух спасу нет, — сказала она. — Была у меня в кладовке липучка, да я ее куда-то сунула, и на тебе, совсем одолели. И книгу для записи расходов обыскалась, нет нигде. Ей-ей, остается голову потерять… — Миссис Бивер подошла к плите, на которой кипел чайник. — От чая не откажетесь? — И, не дожидаясь ответа Сары, продолжила: — Мисс Поттер — это которая сочиняет и рисует? Что же она привезла нашей юной мисс? Уж не книжку ли свою про зверюшек?

— Нет, это не книга, — сказала Сара, выдвинув стул и садясь к столу. — Это морская свинка.

— Морская свинка! — Нож Харриет окончательно замер, глаза девушки расширились. — Такая пушистая зверюшка, она пищит и туда-сюда бегает, я знаю! Да я бы полжалованья за такую отдала.

— Да ты вообще жалованья не получишь, пока не научишься работать ножом, — заметила миссис Бивер, наливая кипяток в заварочный чайник. И продолжала, обращаясь уже к Саре: — Надо же — морская свинка! — Она усмехнулась. — Да только за мисс Кэролайн присматривает мисс Мартин, а та ничего такого не позволит, это уж как пить дать. Вот и придется мисс Поттер везти эту свинку обратно. — Она открыла жестяную коробку и высыпала на блюдо несколько печений.

— Будет очень жаль, — сказала Сара и помрачнела. — Но почему бы мисс Мартин не позволить девочке иметь такого друга? У меня когда-то была морская свинка — маленькое существо, очень ласковое и чистое. С ним куда меньше мороки, чем с собакой, или кошкой, или даже кроликом.

— Почему? — Миссис Бивер сурово сдвинула брови. — Да потому, что эта Мартин — подлая бессердечная женщина, от нее в доме одни неприятности, вот почему. — Она строго посмотрела на Харриет. — Только об этом ни-ни.

— Ну конечно, — пробормотала Сара. — Я никому не скажу ни слова, обещаю.

— Речь не про вас, мисс Барвик. — Миссис Бивер разлила чай по чашкам. — Харриет должна это помнить, вот кто. Да только она будет дурой, если мисс Мартин поймает ее за болтовней. Эта женщина слышит, как трава растет, и глаза у нее, как у ястреба. — Голос кухарки зазвучал жалобно. — И никакой у нее благодарности к бедным людям, которые из кожи вон лезут, чтоб она как сыр в масле каталась. — Она опустилась на стул и посмотрела на пирог. — Не попробовать ли мне кусочек-другой, а уж потом снести ее светлости?

— Ну конечно же, — закивала Сара. — И скажете мне, удался ли пирог.

— Что ж, коли вы не против, так тому и быть, — сказала миссис Бивер. Она отрезала солидный кусок и приступила к делу: закатила глаза и стала жевать, напустив на себя важный вид. — Пожалуй, мисс Барвик, удался. — Кухарка облизала губы, наклонилась поближе к Саре и понизила голос: — Между нами, ее светлость последние дни почти и не ест ничего. Разве чуть-чуть. Беда у нее с желудком, вот какое дело.

— Мне очень жаль это слышать, — с жаром сказала Сара. — Отсутствие аппетита, да еще при таком поваре, как вы, это же большое несчастье.

Миссис Бивер восприняла комплимент со скромной и печальной улыбкой.

— Да, болеет ее светлость. На прошлой неделе доктор Баттерс приезжал два раза, и ей после этого лучше становилось, право слово, лучше. Да только он, похоже, так и не разобрался толком, что же это за хворь такая. А от пирога вашего ей легчает — я так думаю, тут дело в имбире. Моя старая тетушка, дока по этой части, говаривала: когда пучит или рези в животе — лучше имбиря не найти. Имбирный настой, имбирное печенье, имбирь в сахаре, имбирный пирог… И коли ее светлости особенно по вкусу ваш пирог, она его должна всенепременно получить, хотя мне придется подождать, пока этой Мартин там не будет, чтоб отнести. — И она пояснила, доверительно: — Мартин говорит, что ее светлости нельзя его есть.

— Я очень рада, что он пришелся по душе ее светлости, — искренне сказала Сара. Потом добавила, недоумевая: — Но почему мисс Мартин считает, что ей не следует есть мой пирог?

Миссис Бивер не скрывала раздражения.

— Она, видите ли, не верит в народные средства, ну вроде имбиря. Но я-то знаю, все дело тут в деньгах. С той поры как ее светлость занедужила, всеми расходами на хозяйство заведует эта Мартин. И вот она так и ищет, на чем бы сэкономить. — Кухарка поджала губы. — Да я такой скупердяйки не видывала, но коли ей что для себя захотелось, тут уж подавай самое-самое. Вот, к примеру, ваш хлеб из наилучшей пшеничной муки — это для нее. Каждое утро на завтрак четыре кусочка ей подай, поджаренные, да с мармеладом из Лондона, да еще три ломтя бекона, да яйцо в мешочек — варить две минуты, не дай Бог ошибиться.


Еще от автора Сюзан Уиттиг Алберт
Повесть о Ферме-На-Холме

Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.


Рекомендуем почитать
Теплый лед

В книгу вошли рассказы, посвященные участию болгарской Народной армии в боевых действиях против гитлеровских войск на заключительном этапе второй мировой войны, партизанскому движению в Болгарии, а также жизни и учебе ее воинов в послевоенный период. Автор рисует мужественные образы офицеров и солдат болгарской Народной армии, плечом к плечу с воинами Советской Армии сражавшихся против ненавистного врага. В рассказах показана руководящая и направляющая роль Болгарской коммунистической партии в строительстве народной армии. Книга предназначена для массового читателя.


Проза жизни

Новая книга В. Фартышева состоит из повестей и рассказов. В повести «История одной ревизии» поднимаются крупные и острые проблемы в современной экономике и управлении, исследуются идейные и нравственные позиции молодых ревизоров, их борьба с негативными явлениями в обществе. Повесть «Белоомут» и рассказы посвящены экологическим и морально-нравственным проблемам.


Любовь рождается зимой

«Любовь рождается зимой» – сборник удивительно красивых импрессионистских историй, которые в деликатной, но откровенной манере рассказывают о переживаниях, что коснулись однажды и самого автора. Герои этой книги – фланеры больших городов. Пережив в прошлом утрату, они балансируют на грани меж меланхолией и мечтой, а их любовь – это каждый раз причуда, почти невроз. Каждому из них предстоит встреча с незнакомцем, благодаря которой они пересмотрят свою жизнь и зададут себе важной вопрос. Каким бы стал этот мир – без них?


Встретимся над рекой

На шоссе по пути из Лос-Анжелеса в Сан-Франциско размещался городок. Да и не городок, а так, сорок лавочек. Но решением комиссара шоссейных дорог строится новое шоссе. И всего-то в трехстах ярдах в стороне. Но для города это смерть.


Гамбит всемогущего Дьявола

Впервые в Российской фантастике РПГ вселенского масштаба! Технически и кибернетически круто продвинутый Сатана, искусно выдающий себя за всемогущего Творца мирозданий хитер и коварен! Дьявол, перебросил интеллект и сознание инженера-полковника СС Вольфа Шульца в тело Гитлера на Новогоднюю дату - 1 января 1945 года. Коварно поручив ему, используя знания грядущего и сверхчеловеческие способности совершить величайшее зло - выиграть за фашистов вторую мировую войну. Если у попаданца шансы в безнадежном на первый взгляд деле? Не станет ли Вольф Шульц тривиальной гамбитной пешкой?


Рок-н-ролл мертв

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.