Повесть о Ферме-На-Холме - [87]
— В таком случае, если желаете, мы можем вернуть ее, — предложил мистер Хилис.
— О да, разумеется, разве я не сказал именно это? — Мистер Рэнсом изобразил величайшее удивление. — Клянусь вам, именно это я имел в виду. Вы можете забрать картину немедленно, это прекрасная мысль. Я прошу вас взять ее с собой, дабы избежать непростительной задержки. Позвольте, я заверну ее как можно тщательнее, ведь ожидается дождь.
Беатрикс нахмурилась.
— Воровство — дело серьезное, мистер Рэнсом, и вам не следует просто полагаться на наше слово, что картина была украдена. Этим должна заняться полиция. Я уверена, что констебль Брейтуэйт или наш мировой судья капитан Вудкок будут рады побеседовать с вами.
— О нет, нет! — воскликнул мистер Рэнсом. Его страдальческие собачьи глаза тревожно расширились. — Дорогая мисс Поттер, в этом нет ни малейшей необходимости, уверяю вас. Я сию же минуту упакую картину.
Беатрикс пристально смотрела на Рэнсома, начиная понимать. Существует лишь одна причина, по которой торговец картинами, заполучивший украденную вещь, не желает встречаться с полицией: страх, что его самого заподозрят в скупке или укрывании краденого, или то обстоятельство, что он действительно является скупщиком краденого. Мисс Поттер читала о таких людях в газетах, хотя никогда не думала, что ей суждено встретиться с одним из них. Она была рада, что рядом с ней стоял мистер Хилис. Ей пришло в голову, что этот низенький толстый человечек с печальным взором при иных обстоятельствах мог быть опасен — особенно, если его прижать к стенке. И все же она хотела кое-что прояснить.
— Подождите, — сказала она строго. — Прежде чем вы завернете картину, нам необходимо услышать от вас имя человека, который вам ее принес.
Глаза мистера Рэнсома сузились, губы чуть-чуть сжались. На его рыхлом лице промелькнуло упрямое выражение.
— Боюсь, — сказал он все тем же унылым тоном, — что я не волен…
Мистер Хилис наклонился вперед и положил ладонь на руку торговца.
— Мистер Рэнсом, — сказал он, сжимая кисть, — вам придется назвать это имя либо нам, либо полиции. Что вы предпочтете?
Мистер Рэнсом опустил глаза на свою плененную руку, затем перевел взгляд на Беатрикс — и сдался.
— Его зовут Спрай, — сказал он глухо. — Я не знаю его адреса. Он заглядывает сюда время от времени, но всегда неожиданно.
Яркая вспышка молнии озарила комнату.
— Спрай? — Мистер Хилис помрачнел. — Я вряд ли знаю…
Продолжение фразы заглушил удар грома, от которого, похоже, содрогнулся даже пол. Когда его раскаты замерли, Хилис услышал слова Беатрикс:
— А я знаю, — сказала она. — Я точно знаю, кто такой Спрай.
К счастью, гром и молнии откатились к западу так же быстро, как пришли с востока, и Беатрикс с мистером Хилисом, разместив в задней части кабриолета свой драгоценный груз в водонепроницаемой упаковке, вскоре продолжили путь, намереваясь вернуться в Сорей как раз к чаю. Дождь, однако, хлестал нещадно, и хотя экипаж был снабжен откидывающимся верхом, который мистер Хилис привел в нужное положение, путешественники промокли бы до нитки, если бы Беатрикс не развернула свой прорезиненный плащ (она достаточно часто бывала в Озерном крае и понимала, что здесь не следует покидать дом на целый день, не взяв с собой плаща) и не накрыла им головы, свою и мистера Хилиса, благо, сидели они рядом.
— Ну, мисс Поттер, — начал мистер Хилис, когда лошадь резво припустилась по хоксхедской дороге, выбивая копытами фонтанчики воды, — кто же такой этот мистер Спрай?
— Агент по недвижимости мистера Генри Робертса, — ответила Беатрикс. Она поправила плащ, чтобы дождь не падал на плечо мистера Хилиса. Ей было неловко сидеть так близко к нему. Она представила (не без легкой дрожи), какой нагоняй получила бы от матери, если бы та узнала об этой невольной близости. Но спокойствие и естественность поведения спутника освободили ее от всякой неловкости, и она продолжала: — Мистер Робертс представил его миссис Литкоу и мне. Это было позавчера.
— Агент по недвижимости! — воскликнул мистер Хилис, поворачивая к ней голову. — Для вора лучше не придумаешь!
Беатрикс было удивилась, но быстро поняла.
— Ну конечно! Мистера Спрая, в качестве агента по недвижимости, приглашают для оценки. Оказавшись в доме, он примечает ценные предметы искусства, которые, по его мнению, можно быстро сбыть. А потом возвращается и крадет их, будучи уверенным, что его никто не обнаружит, поскольку дом временно необитаем.
— Именно так, мисс Поттер, — заметил мистер Хилис, как бы поздравляя ее с верным рассуждением. — Именно так все и было. Полагаю, это не первая его кража. Не исключено, что он и раньше занимался подобными делишками.
Беатрикс нахмурилась.
— Но как вам пришло в голову обратиться к мистеру Рэнсому? Или это просто счастливая случайность?
— Не совсем, — ответил мистер Хилис, усмехнувшись. — В прошлом году у меня были кое-какие дела с Рэнсомом. У одного из моих клиентов в Уиндермире исчезла весьма ценная этрусская ваза. Я как-то раз любовался ею — в точности как вы, возможно, любовались этой миниатюрой Констебла, — а затем, совершенно случайно, увидел ее у Рэнсома. После некоторых переговоров вазу удалось вернуть владельцу при условии, что торговцу не будут задавать лишних вопросов. И вот вчера, когда мы выяснили, что из дома мисс Толливер исчезла эта картина, я сразу же подумал о Рэнсоме.
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
Добро пожаловать в Королевство! Здесь «и жили они долго и счастливо» – не желанная развязка, а закон. Девушка по имени Ана – гибрид человека и андроида – работает в футуристическом парке развлечений. Призвание Аны – делать клиентов парка счастливыми, и до поры до времени она отлично справляется со своими обязанностями… пока ее не обвиняют в убийстве.
В мирном и спокойном постапокалиптическом обществе всеобщего благоденствия происходит странное убийство. Ведущий расследование инспектор выходит на след тайного общества, которое явно готовит захват власти в давно не знающем потрясений мире... .
Утром ты простая школьница, ведущая вполне счастливую жизнь, а вечером, после удара по планете Черной волны (появившейся, причем, по твоей вине), теряешь всё. Гибнет близкий человек, любимая подруга бросает тебя, жизнь становится адом, а мир приближается к краху. У психованных подростков (включая тебя, да) просыпаются сверхспособности, позволяющие управлять огнем, льдом, и даже владеть телекинезом. Конечно, твои новые возможности нравятся далеко не всем, потому на тебя ведет охоту могущественная служба, устраивающая в городах настоящие бойни, и не гнушающаяся применением ядерного оружия.
Маленький городок Сент-Айвз, где все про всех всё знают. Здесь никогда не происходит ничего интересного, страшного или таинственного. История проходит мимо таких мест. Но все не так, как кажется. Старые усадьбы скрывают тайны древних родов. Произошло убийство. А молодой маг, приехавший в провинцию на отдых, решил найти истину в паутине лжи и притворства. И все бы ничего. Только вот убийца – ТЫ!
Когда живешь в мире, где правят колдуны, а тебе, высшей ведьме, рожденной править и обладающей безграничной силой, нужно еще пройти испытание, чтобы эту самую силу получить, будешь, несомненно… не розовой и пушистой. Но ты особенная! А испытание лишь формальность. Но не спеши потирать руки и разучивать танец победы: главная цель испытания — сердце колдуна. И цена успеха может быть выше, чем кажется!
Весна в Синтаре пахнет сыростью, виски и… кровью — знаменитый маньяк по кличке Зверобой снова вышел на охоту. За расследование берется сам коммандер Эгертон, у которого и так достаточно проблем: разгильдяи-подчиненные; призраки прошлого, не дающие спать по ночам… и ушлая заклинательница Вильгельмина Фоули, постоянно влипающая в неприятности. И видят боги: проще сладить с дюжиной маньяков, чем с одной плутоватой Билли-шельмой, способной вмиг вывести из себя даже самого сурового некроманта.