Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 2 [заметки]
1
Прим.1 гл. XII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает промежуток времени приблизительно в два месяца, с шестого по восьмой.
Глава названа по строчке из стихотворения императора. В некоторых списках глава названа: «Белые волны открытого моря», но не ясно по какой причине.
2
Прим.2 гл. XII:
Источник этого выражения не установлен.
3
Прим.3 гл. XII:
Тигомия — восьмая дочь Масаёри. Её имя употреблено ошибочно вместо Содэмия, тринадцатой дочери.
4
Прим.4 гл. XII:
Кэсумия — четырнадцатая дочь Масаёри.
5
Прим.5 гл. XII:
Частным образом — т. е. в отличие от свадеб Накатада и Судзуси эти браки совершались не по указу императора.
6
Прим.6 гл. XII:
Под рощей подразумевается дочь императора, под журавлиной стаей — Накатада.
7
Прим.7 гл. XII:
Под сосёнкой подразумевается Имамия, под журавлём — Судзуси.
8
Прим.8 гл. XII:
Журавль — один из символов долголетия.
9
Прим.9 гл. XII:
Под журавлёнком подразумевается Накатада, под облаками — императорская семья.
10
Прим.10 гл. XII:
Это стихотворение обращено к Судзуси.
11
Прим.11 гл. XII:
Черепаха — один из символов долголетия.
12
Прим.12 гл. XII:
По-видимому, в тексте ошибка: повышение получили десять человек.
13
Прим.13 гл. XII:
Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей.
14
Прим.14 гл. XII:
Смысл стихотворения неясен.
15
Прим.15 гл. XII:
Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.
16
Прим.16 гл. XII:
Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.
17
Прим.17 гл. XII:
Курэ — южнокитайское царство У.
18
Прим.18 гл. XII:
На какую поговорку это намёк, остаётся неизвестным.
19
Прим.19 гл. XII:
Под другими цветами из того же сада подразумевается сестра Фудзицубо.
20
Прим.20 гл. XII:
Под росой подразумеваются слёзы Санэтада, под веткой — сестра Фудзицубо.
21
Прим.1 гл. XIII:
Действие первого эпизода главы относится к тому же году, что и предыдущей (Накатада — 22 года). Далее описываются события последующего года до двенадцатого месяца, когда выполняется обряд пятидесятого дня с рождения Инумия.
22
Прим.2 гл. XIII:
Это магическое действо устрашения злых духов упоминается и в «Повести о Гэндзи» (глава «Вечерний лик»).
23
Прим.3 гл. XIII:
В древней Японии для роженицы строилось специальное помещение. Предписывалось употреблять предметы белого цвета: занавеси в комнате, одежды самой роженицы и женщин, присутствующих при родах, белую (серебряную) утварь.
24
Прим.4 гл. XIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
25
Прим.5 гл. XIII:
Ответ принца непонятен, так как «Многие лета» — танец китайского происхождения (см. примеч. 80 к гл. I).
26
Прим.6 гл. XIII:
Реплика Канэмаса непонятна.
27
Прим.7 гл. XIII:
Роды относились к числу явлений, которые в синтоистской традиции воспринимались как «скверна».
28
Прим.8 гл. XIII:
Чеснок входил в состав лекарств и, как видно из содержания этой главы, употреблялся при приготовлении пищи для роженицы.
29
Прим.9 гл. XIII:
«Мозг дракона» (рюно) — аромат, получаемый из одноимённого растения.
30
Прим.10 гл. XIII:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, готовили кашу из риса, собранного в уезде Цуру, название которого ассоциировалось с цуру («журавль», который являлся символом долголетия), По этой причине уезд упомянут в стихотворении Фудзицубо, а в нижеследующем стихотворении, отвечая на стихотворение Фудзицубо, принцесса упоминает журавлей.
31
Прим.11 гл. XIII:
В том же гнезде — т. е. в том же помещении, где рожала Фудзицубо.
32
Прим.12 гл. XIII:
Таги — игра, завезённая из Китая, правила которой не сохранились.
33
Прим.13 гл. XIII:
Сумимоно — правила этой игры не сохранились.
34
Прим.14 гл. XIII:
«Обезьяньи пляски» (саругаку) — общее название комических плясок.
35
Прим.15 гл. XIII:
Придворных толпа — автор подразумевает будущих женихов Инумия.
36
Прим.16 гл. XIII:
Коно Тама поясняет, что под высокой сосной подразумевается мать Инумия. Текст, вероятно, испорчен, одно слово не расшифровывается. Мията Ваитиро утверждает, что все стихотворение непонятно.
37
Прим.17 гл. XIII:
«Риндай» — танец придворной музыки гагаку. Риндай (кит. Луньтай) — название местности в Восточном Туркестане.
38
Прим.18 гл. XIII:
«Чем тебя угощу?» — цитата из сайбара «Наш дом», где говорится о приёме жениха.
39
Прим.19 гл. XIII:
«Танец черепах» в исторических источниках не упомянут. Вероятно, такого танца не существовало, и архивариус импровизировал, подражая движениям животного.
40
Прим.20 гл. XIII:
«Танец птиц» («Тори-маи») — танец из репертуара гагаку.
41
Прим.21 гл. XIII:
В оригинале это место неясно.
42
Прим.22 гл. XIII:
Кринум японский (яп. хамаю) — луковичное декоративное растение.
43
Прим.23 гл. XIII:
Светлый (в тексте — «белый») лазурит — одна из разновидностей лазурита, которых насчитывается около десяти.
44
Прим.24 гл. XIII:
При родах и в обрядах, связанных с рождением ребёнка, пользовались белыми (серебряными) предметами.
45
Прим.25 гл. XIII:
Трава мурасаки здесь упоминается как намёк на выражение мурасаки-но юкари («пурпурные связи»), употреблявшееся для обозначения любимого или близкого человека.
46
Прим.26 гл. XIII:
Накатада цитирует одну из так называемых «народных песен различных провинций» (фудзоку), представляющих собой образцы древнейшей японской поэзии.
47
Прим.27 гл. XIII:
Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.
48
Прим.28 гл. XIII:
Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.
49
Прим.29 гл. XIII:
Смысл стихотворения неясен.
50
Прим.30 гл. XIII:
Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.
51
Прим.31 гл. XIII:
Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.
52
Прим.32 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».
53
Прим.33 гл. XIII:
Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:
Может, оттого, что я живу
В доме близко возле этих гор,
Я всё время слышу здесь
Оленей стон
И уснуть ночами не могу…
(Перевод А. Е. Глускиной)
54
Прим.34 гл. XIII:
Катано — уезд в провинции Коти.
55
Прим.35 гл. XIII:
Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.
56
Прим.36 гл. XIII:
Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия (ёдо) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.
57
Прим.37 гл. XIII:
Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.
58
Прим.38 гл. XIII:
В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».
59
Прим.39 гл. XIII:
Смысл высказывания в оригинале неясен.
60
Прим.40 гл. XIII:
Текст реплики Масаёри, по-видимому, испорчен. Детали рассказа не соответствуют описанию исполнения музыки на пире.
61
Прим.41 гл. XIII:
В 50-й день после рождения ребёнку давали кусочек специально приготовленной: лепёшки.
62
Прим.42 гл. XIII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст в этом месте испорчен.
63
Прим.43 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
64
Прим.44 гл. XIII:
Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.
65
Прим.45 гл. XIII:
В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу (тиё-тиё).
66
Прим.46 гл. XIII:
Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.
67
Прим.47 гл. XIII:
Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.
68
Прим.48 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
69
Прим.49 гл. XIII:
До повышения Накатада оба друга находились в одном и том же чине.
70
Прим.50 гл. XIII:
Цитата из так называемой народной песни провинции Муцу.
71
Прим.51 гл. XIII:
Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.
72
Прим.1 гл. XIV:
Действие главы относится к двенадцатому месяцу того же года, что и предыдущая глава.
73
Прим.2 гл. XIV:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
74
Прим.3 гл. XIV:
День обезьяны — см. примеч. 73 к гл. VIII.
75
Прим.4 гл. XIV:
Пятая принцесса — дочь отрёкшегося от престола императора Сага.
76
Прим.5 гл. XIV:
Третья принцесса — жена Канэмаса, мать Насицубо.
77
Прим.6 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
78
Прим.7 гл. XIV:
Час лошади — полдень, время суток с 11 утра до 1 часу дня.
79
Прим.8 гл. XIV:
При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения (каэритэн) и окончания японских слов (окототэн), которые необходимо было добавлять.
80
Прим.9 гл. XIV:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение.
81
Прим.10 гл. XIV:
Сукэдзуми был женат на одной из дочерей императора Сага.
82
Прим.11 гл. XIV:
Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.
83
Прим.12 гл. XIV:
Судзуси намекает на легенду о том, как были найдены китайские классические книги древности. В эпоху Ранней Хань (206 г. до н. э.-8 г. н. э.) луский Гун-ван ломал дом Конфуция и нашёл сочинения самого философа и другие древние книги.
84
Прим.13 гл. XIV:
Сок ремании клейкой (яп. дзио) использовался как лекарство, укрепляющее средство.
85
Прим.14 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
86
Прим.15 гл. XIV:
Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.
87
Прим.16 гл. XIV:
Женская азбука — разновидность слоговой азбуки, хирагана, которой писали женщины.
88
Прим.17 гл. XIV:
Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название маньёгана.
89
Прим.18 гл. XIV:
Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки, катакана, которой писали мужчины. Древняя форма отличается от современной.
90
Прим.19 гл. XIV:
«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк», асидэ) — название особого написания знаков японской азбуки.
91
Прим.20 гл. XIV:
Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.
92
Прим.21 гл. XIV:
Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.
93
Прим.22 гл. XIV:
Накатада имеет в виду беременность Насицубо.
94
Прим.23 гл. XIV:
Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер кампаку. Посмертное имя — Тэйсинко. Жил в Оно, поэтому его звали также «господин из Оно». Коно Тама считает, что упоминание в «Повести» этого исторического лица может свидетельствовать о том, что данная глава была создана после его кончины (Уцухо моногари, т. 3, с 37–38).
95
Прим.24 гл. XIV:
При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.
96
Прим.25 гл. XIV:
Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.
97
Прим.26 гл. XIV:
Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».
98
Прим.27 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
99
Прим.28 гл. XIV:
Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.
100
Прим.29 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
101
Прим.30 гл. XIV:
Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).
102
Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.
103
Прим.32 гл. XIV:
Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.
104
Прим.33 гл. XIV:
Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.
105
Прим.34 гл. XIV:
Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.
106
Прим.1 гл. XV:
Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.
107
Прим.2 гл. XV:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
108
Прим.3 гл. XV:
Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.
109
Прим.4 гл. XV:
Сумимоно — значение слова неясно.
110
Прим.5 гл. XV:
«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не сохранилась.
111
Прим.6 гл. XV:
Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.
112
Прим.7 гл. XV:
По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.
113
Прим.8 гл. XV:
Краснобрюшка (харака или хараака) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.
114
Прим.9 гл. XV:
Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.
115
Прим.10 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь.
116
Прим.11 гл. XV:
Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.
117
Прим.12 гл. XV:
Тон — мера веса, равная 222 г.
118
Прим.13 гл. XV:
Эта пословица неизвестна.
119
Прим.14 гл. XV:
Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.
120
Прим.15 гл. XV:
«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».
121
Прим.16 гл. XV:
По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.
122
Прим.17 гл. XV:
Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.
123
Прим.18 гл. XV:
В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».
124
Прим.19 гл. XV:
Непонятно, кто имеется в виду.
125
Прим.20 гл. XV:
Мать имеет в виду беременность дочери.
126
Прим.21 гл. XV:
Десятый принц — сын Дзидзюдэн.
127
Прим.22 гл. XV:
В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.
128
Прим.23 гл. XV:
В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.
129
Прим.24 гл. XV:
Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.
130
Прим.25 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.
131
Прим.26 гл. XV:
По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.
132
Прим.27 гл. XV:
Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.
133
Прим.28 гл. XV:
Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.
134
Прим.1 гл. XVI:
Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.
135
Прим.2 гл. XVI:
Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.
136
Прим.3 гл. XVI:
Вторая часть стихотворения построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать», и имеет смысл: «Если вы будете меня ждать». Недоброе же (см. следующую реплику) предвещает образ полного исчезновения, выраженный в первых строчках.
137
Прим.4 гл. XVI:
Под сосной принц подразумевает себя самого, под росой — Фудзицубо. Стихотворение содержит упрёк: «Если бы ты (роса) крепко любила меня (превратилась в твёрдый жемчуг), никто не смог бы тебя оторвать (никогда бы не растаяла)».
138
Прим.5 гл. XVI:
Наследник использует образ стихотворения Ки Томонори, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 84):
Нежно сияние небес,
Весенний день спокоен.
Почему же, объятые тревогой,
Осыпаются цветы вишни?
139
Прим.6 гл. XVI:
В тексте он обозначен как «Акокими». Вероятно, имеется в виду Тикадзуми или Юкидзуми, детские имена которых были соответственно Иэако и Мияако.
140
Прим.7 гл. XVI:
Это место в оригинале непонятно.
141
Прим.8 гл. XVI:
Тикадзуми — одиннадцатый сын Масаёри, но поскольку он рождён первой женой, то Коно Тама предполагает, что его имя употреблено здесь ошибочно и что вторая жена говорит здесь о своём сыне Сукэдзуми, третьем сыне Масаёри.
142
Прим.9 гл. XVI:
Непонятно, о ком идёт речь. Может быть, имеется в виду Вторая принцесса.
143
Прим.10 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
144
Прим.11 гл. XVI:
По мнению Коно Тама, непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро считает, что речь идёт о Тикадзуми.
145
Прим.12 гл. XVI:
Смена одежд — церемония проводилась два раза в году: в первый день четвёртого и десятого месяцев. Здесь подразумевается церемония четвёртого месяца.
146
Прим.13 гл. XVI:
Намёк на стихотворение Сакаи Хитодзанэ (ум. в 917 г.) из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 743): «Разве высокое небо о тебе мне на память осталось? Стеная, невольно глаза к нему поднимаю».
147
Прим.14 гл. XVI:
В письме цитируется стихотворение из «Повести из Исэ» (отрывок № 32):
Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если бы ушедшее
вновь нынешним стало!
(Перевод Н. И. Конрада)
148
Прим.15 гл. XVI:
«Карамори» — название повести, до нашего времени не сохранившейся, и может быть, имя её героя. Поскольку сюжет повести неизвестен, окончание фразы Накатада непонятно.
149
Прим.16 гл. XVI:
Во время траура близкие родственники покойного снимали пол и сидели на земле.
150
Прим.17 гл. XVI:
Стихотворение очень сложно. В первой его части использована игра омонимами суми — «жить» и суми — «очищаться». Эту часть можно понять следующим образом: «В затворничестве живя, ты очищаешься сердцем, как чистый поток, что скрыт меж деревьев». Далее использованы омонимы: тати — «вставать (о волнах)» и тати — «кроить». В связи с последним значением упомянут рукав, что в переводе не отражено. В конце говорится о волнах глициний, так как в поэзии гроздья этих цветов, волнуемые ветром, часто сравнивались с волнами на море.
151
Прим.18 гл. XVI:
Санэтада имеет в виду, что в связи со смертью отца он получил от Фудзицубо письмо с соболезнованием.
152
Прим.19 гл. XVI:
Щёлкнуть пальцами — знак презрения.
Далее следует фраза, представляющая собой, по-видимому, вставку. Оставлена нами без перевода.
153
Прим.20 гл. XVI:
«По узкой дороге» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения.
154
Прим.21 гл. XVI:
«Вечное сердце» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Смысл остаётся неясным.
155
Прим.22 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
156
Прим.23 гл. XVI:
Жёлтые источники — см. примеч. 34 к гл. III.
157
Прим.24 гл. XVI:
Смысл стихотворения состоит в том, что отец, скорбя о дочери и не имея таким образом возможности полностью отрешиться от нашего мира, не может достичь просветления и стать буддой.
158
Прим.25 гл. XVI:
По-видимому, в послание к Фудзицубо было вложено письмо Сёёдэн к наследнику.
159
Прим.26 гл. XVI:
Эта фраза в оригинале непонятна.
160
Прим.27 гл. XVI:
Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.
161
Прим.28 гл. XVI:
Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях: фуси — «коленце бамбука» и «ложиться спать», курэ — первая часть названия курэтакэ (или хатику, бамбук чёрный) и «вечер», ёгото — «промежуток между коленцами бамбука» и «каждая ночь», оки — «ложиться (о росе)» и «не спать». Вторые значения слов образуют требуемый смысл: «ни одной ночи я не могу заснуть».
162
Прим.29 гл. XVI:
Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.
163
Прим.30 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
164
Прим.31 гл. XVI:
Героиня намекает на своего умершего брата.
165
Прим.32 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
166
Прим.33 гл. XVI:
«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.
167
Прим.34 гл. XVI:
Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана, под женским — хирагана (см. примеч. 16 и 17 к гл. XIV).
168
Прим.35 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
169
Прим.36 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
170
Прим.37 гл. XVI:
Катакана — разновидность японской слоговой азбуки, существовавшая в эпоху Хэйан. Отличается от современного варианта большей сложностью.
171
Прим.38 гл. XVI:
В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.
172
Прим.39 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Ёрука (дочери Фудзивара Такафудзи, жившей во второй половине IX в.), помещённого в «Собрании старых и новых японских песен» (№ 738): «Как я хочу, чтобы идя по дороге, прямой, как копьё из нефрита, ты сбился с пути. Пусть ты направляешься к другой, но не меня ли ты сначала навещал?»
173
Прим.40 гл. XVI:
Перевод условен. Мията Ваитиро указывает, что источник, откуда взята эта цитата, неизвестен. В «Повести о Гэндзи» (глава «Ладья на волнах) есть стихотворение:
Обетом готов
Я себя связать на века,
И как же печально,
Что даже в завтрашний день
Нам не дано проникнуть.
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.
174
Прим.41 гл. XVI:
Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.
175
Прим.42 гл. XVI:
Смысл фразы в оригинале неясен.
176
Прим.43 гл. XVI:
В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.
177
Прим.44 гл. XVI:
Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.
178
Прим.45 гл. XVI:
Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.
179
Прим.46 гл. XVI:
Соо — прозвище всех трёх сестёр.
180
Прим.47 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Фудзицубо.
181
Прим.48 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Накатада.
182
Прим.49 гл. XVI:
Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.
183
Прим.50 гл. XVI:
Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».
184
Прим.51 гл. XVI:
Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»
185
Прим.52 гл. XVI:
Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.
186
Прим.53 гл. XVI:
Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.
187
Прим.54 гл. XVI:
Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.
188
Прим.55 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
189
Прим.56 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
190
Прим.57 гл. XVI:
Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.
191
Прим.58 гл. XVI:
Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.
192
Прим.59 гл. XVI:
Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.
193
Прим.60 гл. XVI:
Текст здесь, по-видимому, испорчен.
194
Прим.61 гл. XVI:
По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
195
Прим.62 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).
196
Прим.63 гл. XVI:
Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».
197
Прим.1 гл. XVII:
В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.
198
Прим.2 гл. XVII:
Одежда из грубой пеньки — траурное платье.
199
Прим.3 гл. XVII:
Здесь под сосной подразумевается Суэакира.
200
Прим.4 гл. XVII:
Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По-видимому, в описание вкралась ошибка.
201
Прим.5 гл. XVII:
См. примеч. 52 к гл. III.
202
Прим.6 гл. XVII:
Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.
203
Прим.7 гл. XVII:
Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.
204
Прим.8 гл. XVII:
Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».
205
Прим.9 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.
206
Прим.10 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен.
207
Прим.11 гл. XVII:
Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.
208
Прим.12 гл. XVII:
В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама недоумевает, как они могли быть выполнены.
209
Прим.13 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
210
Прим.14 гл. XVII:
Об этом в описании столика ничего не говорилось.
211
Прим.15 гл. XVII:
Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.
212
Прим.16 гл. XVII:
Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.
213
Прим.17 гл. XVII:
Далее, по-видимому, в тексте пропуск.
214
Прим.18 гл. XVII:
В оригинале смысл фразы неясен.
215
Прим.19 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.
216
Прим.20 гл. XVII:
Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.
217
Прим.21 гл. XVII:
Листья на нижних ветках (ситаба) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.
218
Прим.22 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.
219
Прим.23 гл. XVII:
Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.
220
Прим.24 гл. XVII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».
221
Прим.25 гл. XVII:
Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.
222
Прим.26 гл. XVII:
Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.
223
Прим.27 гл. XVII:
Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.
224
Прим.28 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.
225
Прим.29 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.
226
Прим.30 гл. XVII:
Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.
227
Прим.31 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.
228
Прим.32 гл. XVII:
Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.
229
Прим.33 гл. XVII:
Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.
230
Прим.34 гл. XVII:
Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.
231
Прим.35 гл. XVII:
Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.
232
Прим.36 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).
233
Прим.37 гл. XVII:
«Железное» дерево — эноки, каркас китайский.
234
Прим.38 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».
235
Прим.39 гл. XVII:
См. примеч. 43 к гл. V.
236
Прим.40 гл. XVII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».
237
Прим.41 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.
238
Прим.42 гл. XVII:
Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.
239
Прим.43 гл. XVII:
Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».
240
Прим.44 гл. XVII:
Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.
241
Прим.45 гл. XVII:
Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.
242
Прим.46 гл. XVII:
Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.
243
Прим.47 гл. XVII:
Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.
244
Прим.48 гл. XVII:
По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.
245
Прим.49 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
246
Прим.50 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.
247
Прим.51 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
248
Прим.52 гл. XVII:
Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.
249
Прим.53 гл. XVII:
Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.
250
Прим.54 гл. XVII:
По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.
251
Прим.55 гл. XVII:
Текст здесь в оригинале не очень понятен.
252
Прим.56 гл. XVII:
Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.
253
Прим.57 гл. XVII:
Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.
254
Прим.58 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
255
Прим.59 гл. XVII:
Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.
256
Прим.60 гл. XVII:
Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».
257
Прим.61 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.
258
Прим.62 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».
259
Прим.1 гл. XVIII:
Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого-восьмого месяца до третьего месяца следующего года.
260
Прим.2 гл. XVIII:
Смысл этой фразы в контексте непонятен.
261
Прим.3 гл. XVIII:
По буддийским представлениям на пути к просветлению необходимо было отказаться от всех привязанностей к земному миру, в том числе от привязанностей к своим ближним.
262
Прим.4 гл. XVIII:
Имеется в виду Масаёри.
263
Прим.5 гл. XVIII:
Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.
264
Прим.6 гл. XVIII:
Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).
265
Прим.7 гл. XVIII:
Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.
266
Прим.8 гл. XVIII:
Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.
267
Прим.9 гл. XVIII:
Праздник Другого берега (Хиган-э) — отмечался дважды в году: во время весеннего и осеннего равноденствия. В ходе различных церемоний этого праздника молились о достижении «другого берега», т. е. мира Просветления.
268
Прим.10 гл. XVIII:
Как видно из нижеследующего, императрица решила женить Тадамаса на своей дочери.
269
Прим.11 гл. XVIII:
Непонятно, о какой принцессе идёт речь. Коно Тама предполагает, что о Второй принцессе.
270
Прим.12 гл. XVIII:
См. примеч. 9 к гл. XI.
271
Прим.13 гл. XVIII:
Мать страны (кокубо) — императрица, мать императора.
272
Прим.14 гл. XVIII:
См. гл. I, эпизод поисков Канэмаса.
273
Прим.15 гл. XVIII:
В переводе мы следуем варианту «Нихон котэн дзенсё».
274
Прим.16 гл. XVIII:
Имеются в виду четыре старца, бежавших в горы при циньском Шихуане и вернувшихся в мир после установления порядка при Хань.
275
Прим.17 гл. XVIII:
По-видимому, они были архивариусами.
276
Прим.18 гл. XVIII:
Смысл фразы непонятен.
277
Прим.19 гл. XVIII:
Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.
278
Прим.20 гл. XVIII:
Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.
279
Прим.21 гл. XVIII:
Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.
280
Прим.22 гл. XVIII:
Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.
281
Прим.23 гл. XVIII:
Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.
282
Прим.24 гл. XVIII:
Имеется в виду сын Насицубо.
283
Прим.25 гл. XVIII:
Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати) — «ждать».
284
Прим.26 гл. XVIII:
Сосна (мацу) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.
285
Прим.27 гл. XVIII:
Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.
286
Прим.28 гл. XVIII:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
287
Прим.29 гл. XVIII:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
288
Прим.30 гл. XVIII:
По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.
289
Прим.31 гл. XVIII:
Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.
290
Прим.32 гл. XVIII:
Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.
291
Прим.33 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».
292
Прим.34 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».
293
Прим.35 гл. XVIII:
Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.
294
Прим.36 гл. XVIII:
Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.
295
Прим.37 гл. XVIII:
Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.
296
Прим.38 гл. XVIII:
«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):
Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг ещё —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадит здесь у входа?
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
297
Прим.39 гл. XVIII:
Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовётся,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся, —
Прозрачной дымкой стелется туман…
(Перевод А. Е. Глускиной)
298
Прим.40 гл. XVIII:
Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.
299
Прим.41 гл. XVIII:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
300
Прим.42 гл. XVIII:
Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):
Когда я попытался сосчитать
Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали
Здесь стражи времени.
Желанные часы свиданья нашего настали,
И странно, что не встретил я тебя…
(Перевод А. Е. Глускиной)
В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.
301
Прим.43 гл. XVIII:
Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».
302
Прим.44 гл. XVIII:
Заоблачный терем — обозначение покоев императора.
303
Прим.45 гл. XVIII:
Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».
304
Прим.46 гл. XVIII:
Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.
305
Прим.47 гл. XVIII:
См. примеч. 19 к гл. II.
306
Прим.48 гл. XVIII:
Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.
307
Прим.49 гл. XVIII:
Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.
308
Прим.50 гл. XVIII:
Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.
309
Прим.51 гл. XVIII:
Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.
310
Прим.52 гл. XVIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.
311
Прим.53 гл. XVIII:
«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).
312
Прим.54 гл. XVIII:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
313
Прим.55 гл. XVIII:
Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.
314
Прим.56 гл. XVIII:
Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.
315
Прим.57 гл. XVIII:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
316
Прим.58 гл. XVIII:
Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.
317
Прим.59 гл. XVIII:
В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.
318
Прим.60 гл. XVIII:
Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.
319
Прим.61 гл. XVIII:
Под цветами подразумевается седина.
320
Прим.62 гл. XVIII:
Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.
321
Прим.63 гл. XVIII:
Под деревом вишни подразумевается Санэтада.
322
Прим.64 гл. XVIII:
Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.
323
Прим.65 гл. XVIII:
Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.
324
Прим.66 гл. XVIII:
Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).
325
Прим.67 гл. XVIII:
То есть Пятая принцесса.
326
Прим.68 гл. XVIII:
Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.
327
Прим.1 гл. XIX:
Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.
328
Прим.2 гл. XIX:
Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).
329
Прим.3 гл. XIX:
Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.
330
Прим.4 гл. XIX:
Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.
331
Прим.5 гл. XIX:
Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.
332
Прим.6 гл. XIX:
Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.
333
Прим.7 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду.
334
Прим.8 гл. XIX:
Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.
335
Прим.9 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
336
Прим.10 гл. XIX:
Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.
337
Прим.11 гл. XIX:
Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.
338
Прим.12 гл. XIX:
В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.
339
Прим.13 гл. XIX:
Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.
340
Прим.14 гл. XIX:
Непонятно, о ком идёт речь.
341
Прим.15 гл. XIX:
Под горными лилиями (ямасугэ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.
342
Прим.16 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.
343
Прим.17 гл. XIX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
344
Прим.18 гл. XIX:
Смысл фразы непонятен.
345
Прим.19 гл. XIX:
Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».
346
Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.
347
Прим.21 гл. XIX:
В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.
348
Прим.22 гл. XIX:
Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
(Перевод А. Е. Глускиной)
349
Прим.23 гл. XIX:
Букварь «Тысяча иероглифов» (кит. «Цяньцзывэнь») — первый школьный учебник (по названию первой книги для чтения, составленной в Китае в VI в. н. э., содержащей 1000 иероглифов).
350
Прим.24 гл. XIX:
Мы следуем толкованию Коно Тама. Мията Ваитиро указывает, что это место непонятно.
351
Прим.25 гл. XIX:
Терпенья трава — см. примеч. 29 к гл. IX. Под каплями росы имеются в виду слёзы.
352
Прим.26 гл. XIX:
Далее следует отрывок, являющийся, без сомнения, позднейшей припиской: «Глава Ведомства гражданского управления Тосигакэ появляется в свитке под названием „Дупло”. Затем он был назначен старшим ревизором и женился на дочери князя Сигэно. Этот дом был построен знаменитым принцем и превосходит самые прекрасные строения нашей эпохи». Это примечание указывает, что первоначально «Дупло» было названием первой главы, ставшим впоследствии названием всего произведения. Последнее предположение Коно Тама включает в основной текст, а Миято Ваитиро считает его относящимся к примечанию. Непонятно, о каком принце идёт речь. Он не может быть принцем Тонэри (родоначальником рода Киёвара), так как столица Киото была отстроена после его смерти.
353
Прим.27 гл. XIX:
Букв.: «с узорами в виде восьмиугольных зеркал».
354
Прим.28 гл. XIX:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
355
Прим.29 гл. XIX:
Князь Сигэно — отец жены Тосикагэ.
356
Прим.30 гл. XIX:
О том, что мать Тосикагэ была сестрой императора Сага, говорится в гл. XIV.
357
Прим.31 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
358
Прим.32 гл. XIX:
В гл. I император просил Тосикагэ учить наследника престола.
359
Прим.33 гл. XIX:
Смысл неясен. По-видимому, герой намекает на какое-то стихотворение или пословицу.
360
Прим.34 гл. XIX:
Раньше говорилось, что у Судзуси родился сын.
361
Прим.35 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что здесь в тексте ошибка.
362
Прим.36 гл. XIX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
363
Прим.37 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.
364
Прим.38 гл. XIX:
Имеется в виду вторая жена Масаёри.
365
Прим.39 гл. XIX:
В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.
366
Прим.40 гл. XIX:
О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.
367
Прим.41 гл. XIX:
Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.
368
Прим.1 гл. XX:
Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.
369
Прим.2 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.
370
Прим.3 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.
371
Прим.4 гл. XX:
Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.
372
Прим.5 гл. XX:
Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.
373
Прим.6 гл. XX:
«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.
374
Прим.7 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
375
Прим.8 гл. XX:
Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.
376
Прим. 9 гл. XX:
Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.
377
Прим.10 гл. XX:
Смысл в оригинале непонятен.
378
Прим.11 гл. XX:
Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.
379
Прим.12 гл. XX:
Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.
380
Прим.13 гл. XX:
В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.
381
Прим.14 гл. XX:
Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).
382
Прим.15 гл. XX:
Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).
383
Прим.16 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
384
Прим.17 гл. XX:
Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.
385
Прим.18 гл. XX:
Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.
386
Прим.19 гл. XX:
Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.
387
Прим.20 гл. XX:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
388
Прим.21 гл. XX:
Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».
389
Прим.22 гл. XX:
Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.
390
Прим.23 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
391
Прим.24 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
392
Прим.25 гл. XX:
В этом описании, по-видимому, много ошибок.
393
Прим.26 гл. XX:
Здесь в оригинале какая-то ошибка.
394
Прим.27 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.
395
Прим.28 гл. XX:
Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.
396
Прим.29 гл. XX:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
397
Прим.30 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.
398
Прим.31 гл. XX:
Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.
399
Прим.32 гл. XX:
Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.
400
Прим.33 гл. XX:
В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу.
401
Прим.34 гл. XX:
Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.
402
Прим.35 гл. XX:
Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).
403
Прим.36 гл. XX:
См. примеч. 43 к гл. VI.
404
Прим.37 гл. XX:
Чертог в облаках покинул — другими словами «отрёкся от престола».
405
Прим.38 гл. XX:
Под облаком подразумевается император.
406
Прим.39 гл. XX:
Выражение «последние дни» (суэ-но ё) можно понимать в двух смыслах: конец буддийского Закона, третьего (последнего) периода упадка, и конец собственной жизни.
407
Прим.40 гл. XX:
Корейская пляска (Сираги маи, букв, «пляска из Силла») упомянута здесь не только в связи с корейской флейтой, но и по созвучию со словом «белый» (сираки, в выражении сираки касира — «белая голова»).
408
Прим.41 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен. Коно Тама считает, что это какая-то вставка.
409
Прим.42 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы непонятен.
410
Прим.43 гл. XX:
Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.
411
Прим.44 гл. XX:
Под облаками подразумевается император Сага.
412
Прим.45 гл. XX:
Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
413
Прим.46 гл. XX:
Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть.
Император и его аристократическое окружение, институты власти и заговоры, внешняя политика и стиль жизни, восприятие пространства и времени, мифы и религия… Почему Япония называется Японией? Отчего японцы отказались пить молоко? Почему японцы уважают ученых? Обо всем этом и о многом другом — в самом подробном изложении, какое только существует на европейских языках.
«Записки на досуге» Ёсида Канэёси (1283–1350) — замечательное произведение японской литературы. Автор знал придворную жизнь, монашеский быт, слышал голоса улицы. Он видел зыбкость этого мира и восхищался им. Был наблюдателен и ироничен, сочинял стихи, возглашал молитвы и выпивал с друзьями. Пытался остановить бег времени, сгустить его текучесть, удержать его мимолётный след. Ёсида Канэёси был одним из тех выдающихся людей, кто заложил основы японской эстетики.
В каждой культуре сплелись обыденные привычки и символические смыслы. Японская культура — не исключение. Автор многочисленных книг о Японии А.Н. Мещеряков рассказывает о буднях обитателей этой страны и о том символическом мире, который они создали. Эта книга — подарок каждому, кто хочет понять, как живут японцы и как они видят сотворенный ими мир. Книга богато иллюстрирована и обращена к тем, кто интересуется культурой народов Дальнего Востока.