Маршбефель (нем.) — маршевое удостоверение, командировочная.
«Транснистрия» (рум.) — «Заднестровье», так оккупанты называли временно оккупированную территорию СССР между Днестром и Бугом.
Примарь (рум.) — в данном случае сельский староста.
«Фольксдейче миттельштелле» (нем.) — служба войск СС по содействию местным лицам немецкого происхождения; политическое и административное учреждение, занимавшееся онемечиванием населения.
Константин Симонов. Хозяйка дома.
Бодега (рум.) — закусочная, третьеразрядный ресторан.
Баурат (нем.) — староста.
Сигуранца (рум.) — тайная полиция, охранка.
Гафеншуцфлотилия (нем.) — охраннопортовая.
Деляйтфлотилия (нем.) — охраннокараванная.
Гауптшарфюрер — унтер-офицерский чин в войсках СС.
Строки из «Гренады» Михаила Светлова.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5. М., 1943, стр. 26—27.
ГФП — Гехайм-Фельд-Полицай — тайная полевая полиция.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 37.
ОРА — «освободительная русская армия», так именовали себя наемники изменника Власова.
Куртя марциала (рум.) — военно-полевой суд.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 281—282.
«Сообщения Советского информбюро», т. 5, стр. 287.
Алло, Эрих! Здесь русская женщина. Я не пойму, что ей надо!
Русская женщина. У нее законный немецкий пропуск в Балаклею. Просит ее взять с собой.
А что скажет фельдфебель?
Эрих! Почему ты не проведаешь свою фрау?
Наша фрау спит, как сурок. А вы знаете, она еще молодая и хорошенькая!
Худой, заморенный цыпленок!
Да вот русская, просится в машину.
Вещи пусть останутся здесь!
Нельзя человеку развлечься!
Вайнахтсман (нем.) — рождественский дед.
«Сообщения Советского информбюро», т. 6. М., 1944, стр. 126.
Гефт имеет в виду памятник градоначальнику Одессы дюку де Ришелье.
Эдуард Багрицкий. Последняя ночь.