Повелитель снов [заметки]
1
Сенан – курортный город в префектуре Канагава. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Бодисаттвa Mироку – Майтрея, будда грядущего. На известных скульптурных изображениях он загадочно улыбается, полный умиротворения и безмятежной красоты.
3
Mайко – молодая гейша в Киото.
4
Гиндза – улица Токио с дорогими ресторанами, бутиками, барами.
5
Ниигата – префектура в центральной части острова Хонсю
6
Якудза – японская мафия.
7
Какуэй Танака – бывший премьер-министр Японии, вынужденный уйти в отставку.
8
«Японская Красная Армия» (или «Объединенная Красная Армия») – международная террористическая группировка троцкистского толка. Заявила о себе в начале 70-х г. XX в. рядом терактов: захват авиалайнеров, теракт в аэропорту Лод в Тель-Авиве, захват заложников, штурм французского посольства в Гааге и др. Имеет тесную связь с Народным фронтом освобождения Палестины. Большинство боевиков находится в Бейруте, где расположена тайная штаб-квартира организации.
9
Фусако Сигэнобу – харизматический лидер «Японской Красной Армии». Возглавила ее в начале 70-х г. в возрасте 27 лет и продолжала удерживать власть свыше 20 лет. Отличалась редкой красотой, жестокостью и умением совершать дерзкие операции. В 2001 г. была арестована во время тайного визита в Японию.
10
Пошли к черту! (англ.)
11
Не бери в голову! (англ.)
12
Эй, малявки! Кыш отсюда! (англ.)
13
Прекрати, засранец! (англ.)
14
Пошли к черту! (англ.)
15
Имеется в виду император Японии.
16
Линус – герой популярных комиксов.
17
Сьти-го-сан – праздник детей трех, пяти и семи лет. Отмечается 15 ноября. В этот день мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет одевают в нарядные кимоно и ведут в храм.
18
От англ. knight – рыцарь.
19
Святой дух (англ.).
20
Около 450 долларов.
21
Около 18 тысяч долларов.
22
Кабуки-тё – квартал «красных фонарей» в Токио.
23
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс, присоединяемый к именам.
24
Merchant(англ.) – торговец.
25
Сибуя – оживленный район Токио, где много молодежных магазинов, ресторанов и т. п.
26
Владимир и Эстрагон – герои пьесы С. Бэккета «В ожидании Годо».
27
Землемер К. – герой романа Ф.Кафки «Замок».
28
Дзадзэн – медитация в положении сидя.
29
Эн-Эйч-Кей – японская телерадиовещательная корпорация.
30
Куро Таи'исохара – вымышленное имя, составленное из первых иероглифов фамилий известных японских архитекторов: Курокава, Тангэ, Исодзаки, Хара.
31
Война в Тихом океане (1941–1945).
32
УрасимаТаро – герой японской сказки, рыбак, попавший в замок морского царя. Вернувшись домой, он понял, что пока наслаждался жизнью во дворце, на земле прошли сотни лет. Открыв шкатулку – прощальный подарок морской принцессы, Урасима Таро в одно мгновение превратился в седого старца.
33
Памятник собаке Хати, которая одиннадцать лет прождала своего хозяина у входа на станцию «Сибуя».
34
Вы говорите по-английски? (англ.)
35
Гарлан Сандерс – основатель ресторанной сети Кентакки-фрай.
36
Линус и Чарли Браун – герои популярных комиксов.
37
Допплер Кристиан (1803–1853) – австрийский физик и астроном. Эффект Допплера заключается в том, что наблюдаемая частота волны смещается в ту или иную часть спектра, если источник колебаний удаляется или приближается к наблюдателю.
38
Он живет в пентхаузе К (англ.).
39
Мисс Рокудзё? (англ.)
40
Вы так молодо выглядите. Я думал, что придет женщина по старше (англ.).
41
Что будете пить? Кофе, чай или… у нас есть холодная содовая (англ.).
42
Энн – героиня одной их самых популярных и известных канадских книг – романа Люси Монтгомери (1874–1942) «Энн из Грин Гэйблз» (1908). По книге было снято три кинофильма, несколько телесериалов, поставлены мюзиклы. Сразу после окончания Второй мировой войны книга об Энн использовалась в японских школах как часть программы «Узнай о Западе».
43
Эта девочка умела разговаривать по-кошачьи (англ.).
44
Ее зовут Хелен. В ней есть греческая кровь. А теперь посмотрите на этого мальчика (англ.).
45
Она была прирожденным ребенком напрокат (англ.).
46
Образование приходит через реальный опыт (англ.).
47
Милый мальчик, сентиментальный (англ.).
48
По правде говоря (англ.).
49
…поймите меня правильно. Когда я сказал…то имел в виду японца, совсем не похожего на обычного (англ.).
50
Crane – журавль; Pacific Ocean – Тихий океан (англ.).
51
Я имею в виду перелетных птиц (англ.).
52
Именно (англ.).
53
Так (англ.).
54
Это интересно (англ.).
55
Офис (англ.).
56
Посыльный (англ.).
57
У меня нет родственников в Японии. Я одинок (англ.).
58
Армия США (англ.).
59
Экономическая империя (англ.).
60
То, что на поверхности (англ.).
61
Японский образ жизни (англ.).
62
Американизированный (англ.).
63
Интеллектуал (англ.).
64
Вождь варваров (англ.).
65
Безумный (англ.).
66
GHQ – штаб главнокомандующего оккупационными войсками (англ.).
67
МакАртур (англ.).
68
Сильная энергия (англ.).
69
Сила (англ.).
70
Что касается женщин (англ.).
71
Слуга (англ.).
72
Офицер (англ.).
73
Чистокровный (англ.).
74
Радикально (англ.).
75
Если бы я вернулся в Японию, я бы попытался оттуда сбежать (англ.).
76
Вы понимаете, что я имею в виду? (англ.)
77
Иначе (англ.)
78
Американский отец (англ.).
79
Японская мать (англ.).
80
Позорный (англ.).
81
Комплекс неполноценности (англ.).
82
Сан-Францисский мирный договор (англ.).
83
Экономический рост (англ.).
84
Не говорите глупостей! (англ.)
85
Что ж (англ.).
86
Айдзу – местность в префектуре Фукусима.
87
Восточный массаж сиацу (англ.).
88
Как давно вы женаты? (англ.)
89
Шесть лет (англ.).
90
Мы живем вместе с 1959 года. Он взял меня работать женой. Он долгие годы упорно оставался холостяком (англ.).
91
Почему вы не женились на ней сразу, как только полюбили ее? (англ.)
92
Объясни, пожалуйста, почему ты сомневался, жениться ли на мне (англ.).
93
Бизнес (англ.).
94
Нью-Йоркский университет (англ.).
95
Еврейский (англ.).
96
Людвиг Пенман (англ.).
97
Детская психология (англ.).
98
Фамилия, национальность (англ.).
99
Между нами нет секретов (англ.).
100
Жозефина Бэйкер (англ.).
101
Христианка (англ.).
102
Институт (англ.).
103
Поворотный момент (англ.).
104
Детский дом (англ.).
105
Агентство по трудоустройству (англ.).
106
Родители, потерявшие детей (англ.).
107
Она умница, догадалась, да? (англ.)
108
Просто (англ.).
109
Дети напрокат (англ.).
110
«Малыш» Чаплина (англ.).
111
«Бумажная Луна» Богдановича (англ.).
112
Гомосексуалист (англ.).
113
Всё в порядке? (англ.)
114
Как вы относились к связи господина Катагири с его приемным отцом Пенманом? Вы понимаете, что говорил Катагири и о чем я его спросила? (англ.)
115
Между нами нет секретов. У него не было другого выбора. Я хочу сказать… То есть я гарантирую, что он никогда не причинял вреда сиротам. Он просто был дилером сирот. У него никогда не было сексуальных отношений с нашими детьми (англ.).
116
Что случилось? (англ.)
117
Американский футбол (англ.).
118
Мастер (англ.).
119
Контролировать (англ.).
120
Расслабиться (англ.).
121
Да, нет, не знаю (англ.).
122
У меня все в порядке. Оставьте меня в покое! (англ.)
123
Дом (англ.).
124
Танцор (англ.).
125
Артист (англ.).
126
Красный Китай (англ.).
127
Сила (англ.).
128
Пекинский диалект китайского (англ.).
129
Кантонский диалект китайского (англ.).
130
Сеть (англ.).
131
Простая пицца (англ.).
132
Папая Кингз (англ.).
133
Сосиски (англ.).
134
Бардуччи (англ.).
135
Шоколадные хлебцы (англ.)
136
Сыр моцарелла (англ.).
137
Сырный отдел (англ.).
138
Хлебный отдел (англ.).
139
Катакана – один из видов капы, японской азбуки.
140
Христианин, Макдональдс, бизнес, меланхолия, профессиональный реслинг, причины существования.
141
Привлекателен (англ.).
142
Дополнительные расходы (англ.).
143
Как тебя зовут? (англ.)
144
Уроборос – змея, кусающая свой хвост.
145
Я люблю тебя. Я скучаю по тебе (англ.).
146
Баку – мифическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога и хвостом быка, которое питается дурными снами человека.
147
Ниси-асабу – район Токио.
148
Энка – традиционные японские песни в жанре «городского романса».
149
Южный Дайто – остров на Окинаве, самой южной части Японии.
150
Ёкодзуна – звание чемпиона в борьбе сумо.
151
Авамори – окинавская брага крепостью 40–50 градусов.
152
Якитория – забегаловка, где подают куриные шашлыки.
153
Черные корабли – имеется в виду военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор 1854 г., положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира; так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.
154
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
155
Привет! (англ.)
156
Привет, меня зовут Синди (англ.).
157
– Я Мэтью. Как тебе здесь?
– Нормально. Наслаждаюсь дикостью. Почему ты не веселишься вместе со всеми? Ты выглядишь таким подавленным. У тебя что-то случилось? Дай руку – погадаю.
– А ты кто такая? Гадалка, что ли? (англ.)
158
– Ты очень умный. Но ты страдаешь от того, что люди тебя не понимают. То есть у тебя много врагов.
– Правда? И где они? В Японии? У меня в голове? Или здесь?
– Везде, где бы ты ни был. Но не обращай внимания. Друзей у тебя больше, чем врагов. Это точно (англ.).
159
Пойдем отсюда (англ.).
160
Как хорошо! (англ.)
161
Оближи меня! (англ.)
162
Войди в мои сны и трахни меня еще раз (англ.).
163
Хороших тебе снов (англ.).
164
Патинко – заведения с игральными автоматами.
165
«Кинокуния» – крупный книжный магазин в Токио.
166
Даймё – феодальный князь.
167
Клан Тайра – один из влиятельных кланов, определявших государственную политику Японии в эпоху Хэйан (794 – 1185). Был повержен кланом Минамото в результате многолетней борьбы.
168
Программа чтения по руке (англ.).
169
Так странно! (англ.)
170
Около 20 долларов.
171
Извините, вы говорите по-английски? (англ.)
172
Я мммогу вам чем-нибудь помочь? (англ.)
173
Я ищу дешевую гостиницу. Моя подруга сказала, что здесь много маленьких отелей. Вы не порекомендуете мне? (англ.)
174
Как странно! Все гостиницы предназначены для занятий любовью? Вот бы попробовать (англ.).
175
Что вы имеете в виду? (англ.)
176
Я ужасно устала. Хочу спать. Как я оказалась здесь? Не знаю. Это из-за моей подруги. Она думала, я приеду завтра. Ее нет дома. Ау меня только две тысячи иен. Ах! (англ.)
177
Понятно. Я отведу вас в номер (англ.).
178
Нарита – международный аэропорт поблизости от Токио.
179
Подожди пару минут. Я хочу принять душ (англ.).
180
Всего-то? Ты джентльмен (англ.).
181
Ой, я так устала. Лень волосы сушить (англ.).
182
Сколько ты стоишь? (англ.)
183
Нисколько. Потому что ты мне нравишься (англ.).
184
Так ты не проститутка? Извини, я ошибся (англ.).
185
Ничего страшного. Я знаю, ты шел за мной. Почему? (англ.)
186
Прощай. Инвестируй в меня 20 000 иен, пожалуйста. Саманта (англ.).
187
Длинноногий дядюшка – герой одноименного романа Джин Уэбстэр (1876–1916).
188
Токю Хандзу – сеть магазинов, где продаются товары для разнообразных увлечений и хобби.
189
Синкансэн – скоростной поезд.
190
Синдзюку 2-тёмэ – 2-й квартал района Синдзюку, где много заведений для геев.
191
Набэмоно – зимнее блюдо японской кухни; овощи, мясо, рыба и проч. варятся в кастрюле на настольной плитке и употребляются в пищу по мере готовности.
192
Короче, я люблю азиатов. Не знаю почему. Но, я думаю, причины моих пристрастий не в экзотике. Это чисто физическое ощущение (англ.).
193
В 1185 г. в битве в заливе Данноура Минамото разгромили Тайра.
194
Здесь обыграно название сказки «Гора Катикати».
195
Камму – 50-й император Японии, правил в конце VIII – начале IX в.
196
Инцидент в Асама-сансо – 19 февраля 1972 г. пять вооруженных боевиков террористической организации «Объединенная Красная Армия» захватили здание пансионата Асама-сансо, взяв заложниц} . В результате контртеррористической операции, проведенной полицией, заложница была освобождена, а боевики арестованы.
197
Камакура – резиденция дома Минамото. столица Камакурского сёгуната с конца XII до середины XIV в.
198
У вас спичек не найдется? (англ.)
199
Спички или зажигалку? (англ.)
200
Вы один? (англ.)
201
Тосиро Mифунэ – артист японского кинематографа. Мировую известность ему принесли роли в «Семи самураях» и Других фильмах Акира Куросава.
202
Манъёсю – поэтическая антология VIII в.
203
Расслабься! (англ.)
204
«Юнкер» – энергетический напиток.
205
Рёкан – гостиница в японском стиле.
206
Темпура – овощи, рыба, креветки и проч. в кляре.
207
Дзарусоба – гречневая лапша без супа в бамбуковой корзинке.
208
Онигири – рисовый колобок, завернутый в сушеные водоросли.
209
Популярная песня 60-х годов.
210
Пельон Амелия (англ.).
211
Филиппины (англ.).
212
Танцовщица (англ.).
213
Танцы (англ.).
214
В следующий раз (англ.).
215
Харадзюку – улица в Токио, где собирается молодежь.
216
Дарума – традиционная японская игрушка.
217
Мэтью,
надеюсь, тебе живется легко. Природа наделила тебя талантом, чем бы ты ни занимался. Ты также разбираешься в различных жизненных проблемах. Но разреши дать тебе совет, мой милый мальчик. Остерегайся женщины, которая хочет сделать тебя своим сыном!
Твоя мама (англ.).
218
Привет, Мэтью, это Синди. Ты свободен в этот вторник? Хочу пойти потанцевать. Позвони мне (англ.).
219
Мэтью, как дела? Это Рафаэль. Я звоню тебе просто так. Можешь не перезванивать. Я видел тебя во сне. Ты был птицей. И летал. Кто-то пытался поймать тебя (англ.).
220
Кто вы? (англ.)
221
Сунь Укун – Царь обезьян, герой романа У Ченьэня (1500–1582) «Путешествие на запад» (1553).
222
Майко – молодая гейша в Киото; Рокудзё – название улицы в Киото.
223
Эпоха Сева – 1926–1989 гг.; имеется в виду эпоха Хэйсэй, здесь обыгрывается ее название: сэй – становится, хэй – мир, гладкий, ровный
Сборник повестей и рассказов современных писателей Японии, «новая японская проза». В нём с исчерпывающей полнотой представлена вся прозаическая литературная карта японского архипелага, произведения самых различных жанров расходятся по трём основным направлениям: классическая эстетика прекрасного, «ваби»; традиционность и постмодернизм; фантастическое в жизни и литературе. Авторы — разного времени и места рождения, пришли к писательству из разных профессий, занятий, увлечений и разных литературных предпочтений, словом: они не только самураи, они — японцы.
В романе «Плывущая женщина, тонущий мужчина» сумасшедший философ влюбляется в русалку, монашка совершает самоубийство, поэт тоскует по тюремной камере, роскошный лайнер уплывает в страну демонов, русская авантюристка сводит с ума китайского миллионера, заложники проигрывают свободу в рулетку, сны становятся явью. В этом безумном, безумном мире мужчине, чтобы выжить, приходится стать женщиной.
Масахико Симада – экстравагантный выдумщик и стилист-виртуоз, один из лидеров «новой волны» японской литературы, любящий и умеющий дерзко нарушать литературные табу. Окончил русское отделение Токийского университета, ныне – профессор крупнейшего университета Хосэй, председатель Японского союза литераторов. Автор почти полусотни романов, рассказов, эссе, пьес, лауреат престижнейших премий Номы и Идзуми Кёка, он все больше ездит по миру в поисках новых ощущений, снимается в кино и ставит спектакли. «Хозяин кометы» – первая часть трилогии, в которую вошли также романы «Красивые души» и «Любовь на Итурупе».Юная Фумио пускается на поиски давно исчезнувшего отца и неожиданно узнает историю своих предков: оказывается, она принадлежит к потомкам семьи, восходящей к печально знаменитой гейше Чио-Чио-сан.
Одному из лидеров «новой волны», экстравагантному выдумщику и стилисту-виртуозу Масахико Симаде чуть за сорок, но он уже профессор престижного университета, председатель Японского союза литераторов, автор почти полусотни романов, рассказов, эссе, пьес, лауреат престижнейших премий Номы и Идзуми Кёка. Он ездит по миру в поисках новых ощущений, снимается в кинофильмах, которые не стоит показывать детям, ведет колонки в газетах, пишет либретто балетов и опер.Романом «Любовь на Итурупе» Симада завершает трилогию о запретной любви; в нее вошли также «Хозяин кометы» и «Красивые души».
Злоупотребляющий ЛСД японец скупает у никарагуанских «контрас» донорскую кровь и уверен, что нового Христа зовут Царь Армадилл.
Масахико Симада – экстравагантный выдумщик и стилист-виртуоз, один из лидеров «новой волны» японской литературы, любящий и умеющий дерзко нарушать литературные табу. Окончил русское отделение Токийского университета, ныне – профессор крупнейшего университета Хосэй, председатель Японского союза литераторов. Автор почти полусотни романов, рассказов, эссе, пьес, лауреат престижнейших премий Номы и Идзуми Кёка, он все больше ездит по миру в поисках новых ощущений, снимается в кино и ставит спектакли.«Красивые души» – вторая часть трилогии о запретной любви, в которую вошли также романы «Хозяин кометы» и «Любовь на Итурупе».
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.