События, описанные в дневниках членов семьи Лепелетье де Фор де Сен-Фаржо, – исторические факты.
»Да здравствует король!», «Да здравствует республика!», «Да здравствует смерть!».
Деятели Французской революции конца XVIII века.
Народное прозвище гильотины, по имени ее изобретателя, доктора Гильотена. Приговоренных везли к месту казни в особых позорных тележках.
Первые слова революционного гимна «Да будет так!».
Знаменитая куртизанка, возглавившая движение женщин во время Французской революции.
Презрительное народное прозвище аристократов в годы Французской революции.
Ныне этого исторического здания не существует. Его снесли, когда прокладывали улицу Риволи. Осталась только маленькая табличка на решетке сада Тюильри, напротив улицы Кастильоне, которая обозначает, где именно стоял Манеж.
Уличный мальчишка, босяк (франц. ).
О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат. ).
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Париж.ru».
Напряженной тряски конечностей, что указывает на определенную патологию.
Обсервация – наблюдение в течение определенного срока за изолированными в специальных помещениях людьми, у которых подозревается наличие инфекционного заболевания.
Прозвище Анны-Марии-Луизы Орлеанской, герцогини Монпансье, кузины короля Людовика XIV.
Чудовища античной мифологии – олицетворения мести и кровожадности.
Смерть без разговоров! (франц.)
Эгалите – по-французски «равенство». Прозвище герцога Орлеанского, безоговорочно принявшего революцию.
Злодей, негодяй (франц.).
В стихах С. Парнок (1885–1933) отчетливо звучат лесбийские мотивы.
Название мелодии, которую издавали сигнальные рожки – клаксоны – автомобилей начала ХХ века.
Тюрьма для государственных преступников в Париже, на острове Сите.
Поговорка, означающая то же, что русская «два сапога пара».
Придворный живописец (франц.).
Бошами французы называют немцев.
Знаменитый художник древности, друг Александра Македонского, изобразивший его на портрете, который считался величайшим произведением живописи античных времен.
Эринии – богини мщения в греческой мифологии.
Loup – волк; crapaud – жаба(франц.).
Mont – гора, orgueil – гордыня, тщеславие (франц.).
Частное владение(франц.).
Кухня, гараж, сарай, дровяной сарай, погреб(франц.).
Так во Франции в описываемое время называли буржуазию.
Все мое ношу с собой(лат.).
Пока дышу – надеюсь (лат.).
Имеются в виду годы правления Наполеона Бонапарта и Людовика XVIII.
Так французы называют чеченцев.
Говорите по-французски? (франц.) Говорите по-английски? (англ.)