…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
Сквош – род упрощенного тенниса.
Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.
…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
Положение обязывает (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
«Против» (лат.), юридический термин.
…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
Снукер – игра на бильярде.
…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.