Последыш. Том I и II [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Чувал — очаг с прямым дымоходом, распространенный у многих народностей Севера.

2

Ингвар — мужское имя скандинавского происхождения. В Древней Руси традиционно имя Ингвар(ь) считается повторным заимствованием скандинавского имени Ingvarr, которое, на взгляд некоторых исследователей, в своё время послужило прототипом для ставшего на Руси династическим имени Игорь.

3

Грумант — старое поморское название Шпицбергена, но недалеко от реального Барентсбурга есть поселение Грумант.

4

Alter ego (в переводе с лат. - «другое я») — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа.

5

В данном случае, французское.

6

То есть, немецкую.

7

Малка (приспособление) — столярный и слесарный инструмент для разметки и переноса углов, черчения параллельных линий.

8

Aurora Borealis.

9

На самом деле, Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший еще в XVIII веке. Однако в этой реальности, это один из основных скандинавских языков.

10

Самозарядная винтовка Токарева.

11

Джебена — традиционный керамический сосуд, используемый для приготовления кофе в Эфиопии.

12

ЗИП — сокращение от «запасные части, инструменты и принадлежности».

13

Эманация — истечение чего-либо откуда-либо, появление чего-либо в результате выделения из чего-либо более сложного; то, что возникло, появилось в результате такого истечения.

14

«Фантазии Фарятьева» — советский художественный телевизионный цветной фильм, снятый режиссёром Ильёй Авербахом на киностудии «Ленфильм» в 1979. Фраза «Фантазии Фарятьева» вошла в сленг советской интеллигенции 80-х годов (как минимум, ленинградской) в смысле «пустопорожние мечты», «несбыточные мечты».

15

Навигационная полярная ночь — в период такой ночи в истинный полдень наблюдаются навигационные сумерки. Считается, что в интервале угла нахождения Солнца под горизонтом от 6° до 12° уже хорошо видны все навигационные звезды и всё еще видна линия горизонта, что позволяет судоводителю использовать секстант для измерения угла между небесными светилами и видимым горизонтом. В России Диксон (посёлок), Баренцбург (подчинён РФ) лежит в пределах этих широт, вне России — Шпицберген лежит на границе начала навигационной полярной ночи. В истинный полдень наблюдатель заметит лишь небольшое посветление неба в стороне Солнца (при условиях ясной погоды), искусственное освещение в населённых пунктах будет работать круглые сутки.

16

С этого момента Бармин окончательно слился с Игорем/Ингваром, и мы станем называть этими именами (без отчества) именно его.

17

Намек на старый анекдот, который мог знать советский человек, росший в шестидесятые-семидесятые годы двадцатого века.

18

Интроспекция или самонаблюдение (от лат. introspecto — смотреть внутрь) — метод психологического исследования, который заключается в наблюдении собственных психических процессов без использования каких-либо инструментов или эталонов. Интроспекция — метод углублённого исследования и познания человеком моментов собственной активности: отдельных мыслей, образов, чувств, переживаний и актов мышления. Как научный метод был известен еще в 17 веке и широко разрабатывался в конце 19 века.

19

Несколько видоизмененная цитата из работы В. И. Ленина «Материализм и эмпириокритицизм» (1909), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении. Бармин учился в СССР, а значит учил марксистско-ленинскую философию и читал труды классиков. Капитал Маркса и «Материализм и эмпириокритицизм» Ленина являлись обязательными к изучению при сдаче так называемого кандидатского минимума (для поступления в аспирантуру), а Бармин, напоминаю, доктор медицинских наук.

20

Обонежская пяти́на («об», в значении «вокруг», и «Онежье», от названия Онежского озера, то есть Обонежье буквально значит «местность вокруг Онежского озера») — северо-восточная пятина Новгородской земли в XV–XVIII веках.

21

Триггер (англ. trigger в значении существительного «собачка, защёлка, спусковой крючок — в общем смысле, приводящий нечто в действие элемент»; в значении глагола «приводить в действие»). В медицине — провоцирующий фактор, запускающий, например, неблагоприятные изменения в организме или провоцирующий обострение имеющегося хронического заболевания

22

Ниен — Петербург.

23

Парафраз слов из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Скончаться. Сном забыться. Уснуть… и видеть сны?»

24

Кемские — князья, угасшая ветвь князей Белозерских. В книге, в основном, использованы фамилии русских дворянских родов, угасших до 1700 года. Это не касается шведских и немецких фамилий.

25

Менгден — графский и баронский род, происходящий из Вестфалии. Род записан в дворянские матрикулы Лифляндской и Эстляндской губерний.

26

Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия».

27

В Российской империи титулование «Ваше Сиятельство» относилось и к князьям, и к графам.

28

Палас — жилой дом (или дворец) во дворе большого замка, со всеми удобствами для проживания в условиях отсутствия осады замка (в условиях осады семья лорда переселялась в цитадель замка).

29

Здесь Игорь обращается к бабушке так, как принято было обращаться к герцогам; младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию.

30

Моветон — устар. дурной тон; поведение, манеры и поступки, считающиеся неподобающими, неприличными, не принятые в данном обществе.

31

Григорианское пение, григорианский хорал, cantus planus — литургическая монодия римско-католической церкви.

32

Бонтон — хороший тон (разг. устар.) — хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.

33

Мангазея — первый русский заполярный город XVII века в Сибири. Располагался на севере Западной Сибири, в наше время в Ямало-Ненецком автономном округе.

34

Абстинентный синдром, абстинентное состояние; жарг. ломка, — группа симптомов различного, возникающих при полном прекращении приёма наркотика/алкоголя либо снижении его дозы после неоднократного, обычно длительного и/или в высоких дозах, употребления. В данном случае термин используется в переносном смысле, как ломка в связи с отсутствием у героя половой жизни.

35

Тафта — разновидность глянцевой плотной тонкой ткани из туго скрученных нитей шёлка или хлопка. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды. Тафта шанжан — разновидность тафты с двухцветным переливчатым эффектом.

36

Государственный академический Мариинский театр — театр оперы и балета в Санкт-Петербурге.

37

Парижская опера, Гранд-опера́, в современной Франции известна как Опера́ Гарнье́ — один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира.

38

Родословная книга (Родословец) — поколенные росписи знатных родов.

39

В 14 веке в Москве был такой тысяцкий Василий Вельяминович (Вениаминович) Взолмня.

40

Депривация — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические, либо социальные.

41

Never say die (анг.) — Невешай нос! Не отчаивайся! Но соль шутки в том, что Бармин помнит восьмой студийный альбом британской рок-группы Black Sabbath, выпущенный в 1978 году, который так и назывался: «Never say die».

42

Модус вивенди: 1. Условия, делающие возможными хотя бы временные мирные отношения между противоборствующими сторонами; 2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.

43

Сконе — историческая провинция в южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд. Границы провинции практически совпадают с границами современной административной единицы лена Сконе.

44

Норланд — историческая область в Норвегии.

45

Марка — в первоначальном значении — граница частных владений либо государственной территории.

46

Пятина — административно-территориальная единица, применявшаяся в различных славянских государствах с глубокой древности, в частности, в Новгородской Руси.

47

Таллин.

48

Тарту.

49

Крепость Орешек (в русских летописях город Орехов) — древняя русская крепость на Ореховом острове в истоке реки Невы, напротив города Шлиссельбурга в Ленинградской области. Основана в 1323 году новгородцами.

50

Корела — каменная крепость в городе Приозерске, на острове реки Вуоксы, сыгравшая значительную роль в истории Карельского перешейка и допетровской России.

51

Хёвдинг — племенной вождь у германских и скандинавских народов.

52

Конунг — древнегерманский термин для обозначения верховного правителя.

53

Реально существовавший с начала 19 века сыр, производившийся на сыроваренной фабрике в селе Лотошино (Московская область).

54

Наскоро сделанный набросок, обычно карандашный, передающий наиболее характерные черты живописного, скульптурного или архитектурного произведения.

55

Скетч (англ. sketch «эскиз, набросок, зарисовка»): в одном из значений — карандашный набросок, эскиз.

56

Бармин одет по европейской моде в смокинг (Дресс-код black tie, то есть «чёрный галстук»). Камербанд — представляет собой широкий пояс, который носят на талии, часто вместе с пиджаком. В современности считается формально необходимым элементом смокинга.

57

Дарри (от древнесканд. darr — "дротик, копье") Менгден — выдуманный автором свейский ярл, приведший свою дружину на помощь князю Никлоту в его борьбе с немцами под предводительством герцога Генриха Льва.

Никлот (ок. 1105–1160) — последний независимый князь бодричей/ободритов (1129–1160) и родоначальник Мекленбургского дома.

Свеи — древнегерманское племя, жившее на территории нынешней Швеции. Термин также использовался как собирательное название населения древней Швеции.

58

Фенья и Менья — две сестры-великанши (ётуны) в скандинавской мифологии. Согласно преданию, обе девы-ётуны обладали невероятной силой и первоначально служили шведскому королю Фьёльниру. Фьёльнир уступил их своему другу, владыке датского острова Фюн, Фроде, которому принадлежали гигантские мельничные жернова Гротте. Датский король заставил Фенью и Менью молоть этими жерновами землю так, чтобы получалось золото. Сёстры мучились на тяжёлой работе, и решив отомстить Фроде, намололи армию Короля Моря Мюсинга. Он в тот же вечер победил и убил правителя Фроде, а сестёр вместе с мельничными жерновами взял на корабль и, в свою очередь, заставил для себя беспрерывно молоть соль. Соли сёстры намололи столько, что корабль Мюсинга пошёл ко дну, но жернова и на морском дне продолжали молоть, измельчать соль. Так море стало солёным.

59

22 сентября (по новому стилю, 8–9 сентября — по старому стилю) — Праздник Лады. Славянский праздник. В данном случае, князь Глинский учитывает особый статус Лады — великой богини весенне-летнего плодородия и покровительницы свадеб и брачной жизни.

60

«Завтрак на траве» — скандально известная картина французского художника Эдуара Мане, изображающая пикник у реки, в котором участвуют двое, одетых, как денди, мужчин и нагая женщина.

61

Верхний замок города Луцк. Луцкий замок или замок Люборта.

62

Положение дел (англ.) — устойчивое словосочетание.

63

Бразильяна или чикибоксеры (чики-стринги, шортики-стринги) — женские трусики из группы «мини», прикрывающие верхнюю часть ягодиц.

64

Айла — один из вариантов имени Ольга/Хельга в шведском языке.

65

Гимерос — один из Эротов, древнегреческих богов любви; покровитель (персонификация) страстного желания, страстной любви.

66

Björg — Бьёрг (спасение, защита).

67

Фряжское письмо — приёмы иконописи и стенописи, отличающиеся внешней достоверностью в передаче материального мира. Иконы фряжского письма появляются в России со второй половины XVII века под влиянием западноевропейского искусства.

68

Фрикасе — рагу из белого мяса в белом соусе.

69

Кроме шуток, когда-то в Балтийском море водились осетры.

70

Бланманже — холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.

71

Бармин здесь иронизирует, воспользовавшись известной строкой из гимна Польши, также известного, как «Мазурка Домбровского»: „Jeszcze Polska nie zginęła“ — «Ещё Польша не погибла».

72

Здесь Бармин отвечает вежливостью на вежливость: поскольку женщина обратилась к нему «Ваше Сиятельство», имея в виду графский титул, он обратился к ней, как ко вдове генерала, предположив, что ее покойный муж имел звание генерал-лейтенанта (3-й класс по табели о рангах). Если покойный генерал имел более высокое звание, ошибка не считалась бы слишком большой, а, если более низкое — ошибку можно было рассматривать в качестве комплемента.

73

В данном случае, слово «комплот» используется в значении «союз против кого-либо».

74

Фенотип — совокупность внешних и внутренних признаков организма, приобретённых на основе генотипа в результате индивидуального развития.

Генотип — совокупность генов данного организма. Генотип, в отличие от понятия генофонд, характеризует особь, а не вид.

75

Дамаст (камка, камчатка, камча) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.

76

Шлафрок — утепленный широкий халат с длинными рукавами. Название происходит от немецких слов schlafen — спать и frock — верхняя одежда.

77

Лунница — бронзовое, серебряное, реже золотое украшение в виде полумесяца. В Восточной Европе имели распространение ещё до широкого расселения славян. Отражают почитание луны, связанное с культом плодородия. В Древней Руси бытовали в X — первой половине XIV века.

78

Ножной браслет (анклет) — разновидность украшения, в частности ювелирного, которое носят на лодыжке.

79

Ника — в древнегреческой мифологии крылатая богиня победы.

80

Подвиг разведчика (1947).

81

Фрейя — самая красивая богиня — богиня любви.

82

Съевн — богиня любви.

83

Брюнхильда (Брунгильда) — воинственная героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса, одна из основных действующих лиц древнегерманского цикла поэм о Нибелунгах; валькирия; супруга Гунтера, короля Бургундии.

84

Хиробаллистра — древнеримский станковый стреломет.

85

Диалектное шведское производное от имени Ингвар.

86

Швамбрания — выдуманная страна из автобиографической повести Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания».

87

Бельведер — лёгкая постройка на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности, в данном случае, беседка над озером.

88

В нашей реальности известен только пистолет 1907 года: Шоубое М1907 — датский ранний армейский самозарядный пистолет оригинальной конструкции. Использовал специальный крупнокалиберный 11,35-мм пистолетный патрон с особо лёгкой пулей.

89

В нашей реальности, в 1946 году в Дании началось производство пистолета-пулемёта «Карл Густав M/45» (Hovea). Оружие и сегодня стоит на вооружении датской армии.

90

Датский язык (дат. dansk, dansk sprog) — язык датчан, один из скандинавских языков германской ветви.

91

Современная Тамань.

92

«Поляницы» — богатырши. Само слово произошло от глагола «поляковать» — ездить в поле на ратное дело, искать воинов и вступать с ними в поединки.

93

Мерлезонский балет — балет в 16 актах, поставленный королём Франции Людовиком XIII. Традиция проведения подобных придворных балетов появилась во Франции во время правления Генриха III и переживала расцвет в эпоху Людовика XIII. Эти балеты исполнялись членами королевской семьи, придворными, профессиональными танцорами и были красочными представлениями, часто сочетавшими хореографию, вокальную и инструментальную музыку, поэзию и театр.

94

Поселение Гольшаны с деревянным замком известное по летописям с XIII века, возникло на высокой самородной горе над рекой Корабель, на северо-востоке от местечка Гольшаны. Деревянный замок был построен князем Гольшей. Князья Гольшанские владели замком до 1525 года, а потом, после брака княжны Елены Юрьевны Гольшанской с Павлом Сапегой, он перешёл во владения Сапег. Гольшанский каменный замок, возведён в первой половине XVII века.

95

Кревский замок — замок-кастель в Крево (Белоруссия) из камня и красного кирпича, первый полностью каменный замок в Великом княжестве Литовском.

96

Мизогиния — ненависть, неприязнь либо укоренившееся предубеждение по отношению к женщинам. Мизогиния может проявляться в форме дискриминации женщин по признаку пола, их принижения, насилия в отношении женщин или сексуальной объективации.

97

Главная виленская школа — высшее учебное заведение в Вильне конца XVIII — начала XIX веков; наследница основанной в 1579 году иезуитской Академии и университета и предшественница учреждённого в 1803 году Императорского Виленского университета, сыграла важную роль в развитии просвещения, науки и культуры Литвы и Белоруссии.

98

Киршвассер, кирш — крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.

99

Верхний Виленский замок — один из виленских замков, стоявший у слияния Вилии и Вильни на 48-метровой Замковой горе, также именуемой горой Гедимина.

100

Башня Гедимина — западная башня Верхнего замка, построенного в 1419–1422 годах при князе Витовте.

101

Björn (Бьёрн) — "медведь". Медведь как наиболее опасный для охотника зверь считался символом храбрости и силы, кроме того, он — одна из ипостасей Одина, верховного бога скандинавского пантеона.

Бер (русское табуированное название медведя, «берущий», тот, кто «берет») — Берни, Бьерни, Бьярни. Отсюда же и топонимы Берлин, Берн и др.

102

Björn (Бьёрн) — "медведь". Медведь как наиболее опасный для охотника зверь считался символом храбрости и силы, кроме того, он — одна из ипостасей Одина, верховного бога скандинавского пантеона.

Бер (русское табуированное название медведя, «берущий», тот, кто «берет») — Берни, Бьерни, Бьярни. Отсюда же и топонимы Берлин, Берн и др.

103

Дарри Менгден — выдуманный автором свейский ярл, приведший свою дружину на помощь князю Никлоту в его борьбе с немцами под предводительством герцога Генриха Льва.

Никлот (ок. 1105–1160) — последний независимый князь бодричей/ободритов (1129–1160) и родоначальник Мекленбургского дома.

Свеи — древнегерманское племя, жившее на территории нынешней Швеции. Термин также использовался как собирательное название населения древней Швеции.

104

Новик — новобранец, новенький, встречается, в частности, в царских грамотах XVII в. Встречается в топонимике русского севера в качестве названия островов.

105

Цитадель — в данном случае, внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.

106

Кастель — тип оборонительного сооружения (замка).

107

Северная марка или Западная пятина — придуманное автором древнее надгосударственное на северо-западе России. Территория ее огромна: граница проходит от Ревеля на юго-восток до Юрьева и на юг через Изборск на Полоцк, затем на северо-восток на Торопец и наконец на север через Старую Руссу, минуя Новгород, на Орехов и Корелу, а затем на запад до Выборга. Было время, СМ могла стать королевством, наподобие Швеции или Дании, но не сложилось. Во главе СМ стоял не маркграф, как это принято на западе Европы, а хёвдинг, которого позже стали называть конунгом, а еще позже — князем.

108

Имеется в виду поселок Тарховка в Ленобласти.

109

Мангазея — первый русский заполярный город XVII века в Сибири. Располагался на севере Западной Сибири, в наше время в Ямало-Ненецком автономном округе, на реке Таз в месте впадения в неё реки Осетровки (Мангазейки).

110

Речь о летней охоте на кабана из засад (лабазов), расположенных высоко над землей, специально сооруженных вышек или «насестов», устроенных на деревьях. Обычно сезон начинается 1 июня. В книге — чуть раньше, но следует иметь в виду, что климат этого мира теплее.

111

Ягеллоны — великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках. Ягеллоны — ответвление литовской династии Гедиминовичей. Династия основана Владиславом Ягелло (Ягайло). В процессе расширения Великого княжества Литовского за счёт восточнославянских земель бывшей Киевской Руси данная литовская династия подверглась постепенной русинизации.

112

О́льговичи — ветвь дома Рюриковичей, произошедшая от князя Олега Святославича, внука Ярослава Мудрого; правящая династия в Черниговском княжестве, Новгород-Северском княжестве, а также с перерывами: в Киевском, Галицком, Переяславском княжествах, Новгородской земле.

113

Мотт — мотт и бейли — термин для обозначения особого типа раннесредневекового замка, представляющего собой обнесённый частоколом двор, внутри которого находится увенчанный донжоном насыпной холм. Подобные замки были широко распространены во Франции в XI–XII веках, а также Англии, Уэльсе и Шотландии после нормандского завоевания 1066 года.

114

Культуртрегер — книжн., часто ирон. носитель культуры, распространитель просвещения.

115

Оксюморон — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

116

Апостроф — небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой (’), штриха или любого другого похожего начертания, который употребляется в буквенном письме разных языков в различном назначении.

117

Покров день или просто Покров — день в народном календаре восточных славян, приходящийся на 1 (14) октября. В народной традиции этот день отмечал встречу осени с зимой, начало вечерних девичьих посиделок и осеннего свадебного сезона.

118

Модус проседенти — используемое в дипломатической практике выражение, подразумевающее согласованную заинтересованными сторонами процедуру выполнения договорных обязательств или совершения определенных действий.

119

Бонтон — хороший тон (разг. устар.) — хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.

120

Первоначально генерал-квартирмейстеры назначались только на время войны, но с конца XVIII века должность стала постоянной. Изначально в обязанности генерал-квартирмейстера входило изучение местности, организация расположения и передвижения войск и госпиталей, подготовка карт, возведение укреплений, обеспечением тыловой инфраструктуры. Позднее к ним прибавились обязанности по руководству разведкой, строительству мостов, ведению детальных записей о сражениях. После Первой мировой войны должность генерал-квартирмейстера была упразднена в большинстве вооружённых сил, их функции были переданы в отделы генерального штаба и штабов военных округов.

121

Верушка (нем. Veruschka), урождённая графиня Вера Готлибе Анна фон Лендорф — немецкая модель и актриса.

122

Княгиня Елизавета Белосельская-Белозерская — также известная как Лиза Граббе — одна из легендарных парижских манекенщиц 1920-х годов.

123

Диалектное шведское производное от имени Ингвар.

124

Дрека, драка — европейское название драккара.

125

Колон — зависимый крестьянин в Римской империи времён её упадка и в Византии. В эпоху окончательного установления феодализма (в подготовке которого колонат играл видную роль) колоны постепенно перешли в класс крепостных (вилланов).

126

В общем смысле, под оппортунизмом понимают следование своим интересам, в том числе обманным путём.

127

Хоф (др. — сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма. Хофы находились в частном владении и во главе них стояли ховгоди.

128

Палимпсест — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

129

Два часа непрерывного боя — не пустяк. Обычно, маги, не прошедшие специальную боевую подготовку, выдыхаются быстрее.

130

Ингвар — первая часть имени — Ing — отсылает к одному из имён скандинавского Бога плодородия Фрейра, а вторая — Varr — значит «охранять». Таким, образом, дословно имя Ингвар означает «Хранимый Фрейром».

131

Марена — в западно- и в меньшей степени восточнославянской традиции женский мифологический персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресения природы.

132

Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).

133

Noblesse oblige — французский фразеологизм, означающий буквально — «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».

134

Хельхейм (прагерм. Helheim, буквально Владения Хель) — в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, мир мёртвых. Другие названия: Хель (по имени хозяйки) и Хельгард (Земля Хель).

135

Самкерц — хазарское название Тмутаракани — средневекового города, отождествляемого со средневековыми слоями городища в дельте реки Кубань на территории нынешней станицы Тамань Краснодарского края.

136

Балта́ — название топора с узким лезвием и боевого топора в период XV–XVII веков.

137

Белая Вежа — русское название хазарской крепости и торгового города Саркел на Дону.

138

В данном случае, не красивый, а симпатичный.

139

Глаза, меняющие цвет радужной оболочки, называются хамелеонами. Глаза-хамелеоны изменяют свой цвет под влиянием внешних и внутренних факторов. В первом случае речь идет об изменении уровня освещения, влияют также погодные условия, цвет волос, одежды, окружающих предметов. Однако в большинстве случаев изменение цвета глаз объясняется особенностями работы дух систем — эндокринной и центральной нервной.

140

Кутх — воплощение духа Ворона, традиционно почитающимся различными коренными народностями на Дальнем Востоке России.

141

Поселение Гольшаны с деревянным замком известное по летописям с XIII века, возникло на высокой самородной горе над рекой Корабель, на северо-востоке от местечка Гольшаны. Деревянный замок был построен князем Гольшей. Князья Гольшанские владели замком до 1525 года, а потом, после брака княжны Елены Юрьевны Гольшанской с Павлом Сапегой, он перешёл во владения Сапег. Гольшанский каменный замок, возведён в первой половине XVII века.

142

Автор исказил чувашское название колдуна. Ы́рамась (чуваш.) — человек, обладающий мифической силой; в народе его называли творцом, мудрецом, волшебником, всесильным, вещим, ворожеем, колдуном, знахарем, чародеем и т. д. Иногда он выступал в роли юмăç и мăчавăр.

143

По-видимому, имеется в виду «колдун» на каком-то сибирско-эльфийском языке.

144

Девана или Джевана — древнеславянская богиня, чьи функции весьма близки функциям Артемиды, древнегреческой богини охоты. Девана считается дочерью Перуна и Дивы-Додолы (Перуницы). Девана изображалась как молодая, красивая и сильная девушка, которая покровительствовала охотникам, а если шире — то всему лесному миру. Девы приносили требы перед походом за дичью.

145

Ореол — кайма (зона), окружающая объекты.

146

Славянская Марена иногда отождествляется с Гекатой — древнегреческой богиней лунного света, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства.

147

Брюнхильда или Брунгильда давно поклялась выйти замуж лишь за того, кто её одолеет, — тогда валькирия потеряет свою сверхъестественную силу. Зигфрид, обернувшись Гунтером, одолел её и взял в доказательство её пояс и кольцо.

148

Новый Кодак — город Днепр.

149

Миндовг (ок. 1195 — 5 августа 1263) — основатель первой династии литовских князей, король Литвы с 1253 года.

Гедимин (ок. 1275 — декабрь 1341) — великий князь литовский с 1316 по 1341 год, основатель династии Гедиминовичей.

Ягайло (ок. 1350-е /1362, Вильна — 1 июня 1434, Городок, Русское воеводство) — князь витебский, великий князь литовский в 1377–1381 и 1382–1392 годах, король польский с 1386 года под именем Владислав II Ягелло. Внук Гедимина, сын великого князя литовского Ольгерда и тверской княжны Иулиании. Родоначальник династии Ягеллонов.

150

Брисингамен — в нордической мифологии — золотое ожерелье, сделанное четырьмя братьями-гномами Брисингами. В переводе означает «сверкающее», «искра».

151

Глидерный браслет состоит из звеньев (глидеров) с шарнирным или пружинящим соединением

152

Нáуз (нáузд) (от глагола «вязать») — в славянском язычестве нарочно изготовленный магический предмет (артефакт) в виде узла, завязанного определенным образом. В Древней Руси их изготовление и применение были одним из известных способов колдовства. Наузы делали обычно из кожаных ремешков или из шерстяных нитей. Изготовлением наузов занимались особые умельцы — «наузники» и «наузницы». Для усиления обережного действия в науз могли вплетать различные предметы (камни, деревянные или металлические фигурки животных, птиц, рыб, изображения предметов оружия и домашнего обихода).

153

слово «кровный» было энергично подчеркнуто

154

«особого рода» подчеркнуто двойной волнистой линией

155

Подкорковые структуры мозга, комплекс образований головного мозга, расположенных между корой больших полушарий и продолговатым мозгом; участвуют в формировании всех поведенческих реакций человека и животных.

156

Таламус — отдел головного мозга, представляющий собой большую массу серого вещества, расположенную в глубине человеческого мозга.

157

Несколько видоизмененная цитата из фильма «Калина красная» (1973): «Народ к разврату готов!» Возможно, этот фильм Василия Шукшина знаком не всем молодым моим читателям, но следует учитывать возраст Бармина.

158

Кревский замок — замок-кастель в Крево (Белоруссия) из камня и красного кирпича, первый полностью каменный замок в Великом княжестве Литовском.

159

Экстракорпоральное оплодотворение — вспомогательная репродуктивная технология. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение. Во время ЭКО, яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «in vitro» («в пробирке»), полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.

160

Парюра — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения. Большая или полная парюра может включать до 15 предметов (диадема, ожерелье, брошь, серьги, браслеты (часто парные), кольца, декоративный гребень, шпильки, фероньерки и т. д.), надевается в особо торжественных случаях.

161

Фероньерка — женское украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, жемчужиной или розеткой из камней, надеваемое на голову и спускающееся на лоб.

162

Коллар (англ. collar — ошейник) — это мужское колье, символизирующее власть. Чаще всего коллары можно увидеть у мэров городов, судей конституционного суда и у глав семей с фамильными гербами.

163

Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной юности.

164

Хогбены — фантастические литературные персонажи, созданные американскими писателями-фантастами Генри Каттнером и его женой Кэтрин Мур. Мутанты Хогбены — выходцы из погибшей Атлантиды (целая семья). Папуля, отец семейства, невидимый алкоголик, обладает способностью телепортировать маисовую водку из любой ёмкости себе прямо в кровь и превращать спирт в глюкозу (и наоборот). Находится в состоянии перманентного опьянения. Родился до Юлия Цезаря.

165

Город Новокузнецк.

166

Конкубина — в древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной. Такое отношение, называемое в Римском праве конкубинатом, не было зазорным, но было лишено всех прав, какие имел законный брак. Дети считались незаконнорождёнными.

167

Тезаурус, в общем смысле — специальная терминология.

168

Хамингья — в скандинавской мифологии дух-хранитель отдельного человека, персонификация личной удачи.

169

На самом деле, Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший еще в XVIII веке. Однако в этой реальности, это один из основных скандинавских языков.

170

Полторы квадратные версты = около 70 гектаров.

171

Фафнир, или Фафни — персонаж скандинавской мифологии, впоследствии принявший облик дракона.

172

В этой реальности полдник — это ланч. При том, что обед в Усть-Угле подают в 15.00 или чуть позже, полдник — легкий перекус между завтраком и обедом — подают около 12.00, то есть в полдень.

173

Апропо — по поводу, относительно, насчет, касательно, о и т. п.

174

Консуммация — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений (полового акта).

175

Кнорр — один из типов деревянных кораблей викингов. Для постройки кнорров использовались сосна и ясень, реже дуб. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом и управлялся кормовым вёсельным рулём.

176

Стретч — удлиненный кузов автомобиля на основе седана или универсала, полученный за счет вставки дополнительных секций. В просторечии машины с кузовом стретч часто называют лимузинами.

177

Устье (Устье-Кубенское) — село в Вологодской области, административный центр Усть-Кубинского района. Расположено в 70 км к северо-западу от Вологды при впадении реки Кубены в Кубенское озеро.

178

22 сентября (по новому стилю, 8–9 сентября — по старому стилю) — Праздник Лады. Славянский праздник. В данном случае, князь Глинский учитывает особый статус Лады — великой богини весенне-летнего плодородия и покровительницы свадеб и брачной жизни.

179

Урнинг (устар., книжн.) — гомосексуал, гей.

180

Ваза — шведский род, представители которого в XVI–XVII веках занимали королевские престолы Швеции и Речи Посполитой. В Швеции династия Ваза (Васа) правила в 1523–1654 годах, а в Речи Посполитой — с 1587 по 1668 год.

181

Сконе — историческая провинция в южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд. Границы провинции практически совпадают с границами современной административной единицы лена Сконе.

182

Вадстенский замок-дворец — один из наиболее значительных замков Швеции, заложенный на берегу озера Веттерн в 1545 г. по повелению Густава Вазы для защиты Стокгольма от ожидавшегося нападения датчан.


Еще от автора Макс Мах
Авиатор

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа.Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Пилот ракетоносца

Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи «Звездой и Мечом».


Выбор курса

Продолжение увлекательного произведения автора про сироту с улицы, пробивающегося на вершину общества космической империи.


Сумеречный клинок

Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть.


Последыш III

Продолжение приключений графа Ингвара Менгдена четвертого своего имени.


Госпожа адмирал

Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа. Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.


Рекомендуем почитать
Верховная. Свет и Тьма

Куда может привести желание помочь и любопытство? Правильно. Ни к чему хорошему. Заблудиться в лесу было наименьшей из моих проблем. Вот неблагодарные существа эти белки! Из-за них пришлось на дерево полчаса карабкаться.  Но мои проблемы только начинались. .


Реконструкторы

Два друга, два разных пути в незнакомом, странном мире. Одному суждено стать скандинавом, другому славянином – так было и в ролевой игре, в которую они играли дома, на Земле. Но только ли одни они являются реконструкторами в этой новой реальности? И как устроен этот мир? Об этом и многом другом – в заглавном произведении сборника «Реконструкторы», написанном на стыке социальной, космогонической фантастики и стимпанка.Помимо соавторской повести, в сборник вошли по три рассказа (в авторской версии) Ильи Тё («Аврора, жди меня, я иду», «Трубка мира» и «Баллистика Талиона») и Андрея Скоробогатова («Их нет», «Седые небеса Мансипала», «Игрушка на снегу»).


Миноносец. ГРУ Петра Великого

НОВЫЙ фантастический боевик от автора бестселлера «Оружейник. Винтовки для Петра Первого». Гениальный изобретатель меняет прошлое, наладив массовое производство нарезного оружия и морских мин на полтора века раньше срока.Это из его снайперской винтовки застрелен король Карл XII. Его паровые миноносцы отправят на дно шведский флот, ускорив победное завершение Северной войны.Но в новом варианте истории Петру Великому уже мало завоевать Прибалтику и «прорубить окно в Европу» – перевооруженная Россия готова бросить вызов Владычице морей! И придется оружейнику стать разведчиком «под прикрытием» и гроссмейстером «игры на мировой шахматной доске», чтобы заложить мину под Британскую империю!


Призраки Фортуны

Как вышло, что в XIX веке Россия навсегда лишилась своих земель в Северной Америке? Что это, просчет царской дипломатии или тайна, которую успешно держали «забытой» на протяжении сотни лет? Наши современники Дмитрий и Марго ведут это почти детективное расследование. Головокружительный сюжет в лучших традициях авантюрного, исторического романа, яркие образы, умение автора передать неповторимую атмосферу и аромат далекой эпохи — всё это поможет вам шагнуть в эпоху последних лет царствования императрицы Екатерины II.


Контуберналис Юлия Цезаря

Этот сюжет я сочинил в девятом классе! Тогда это была повесть, а герой был школьником и его звали Леонид. Повесть называлась «Лёнька и Цезарь». Но через 32 года героя стали звать Иваном и он стал студентом. Идеи не умирают они живут даже через 32 года!


Страсть сквозь время

1812 год, Россия. Французская армия вот-вот будет в Москве. Спасая раненого жениха, русского офицера Алексея Рощина, самоотверженная дворянка Ирина Симеонова тайными тропами везет его в свое лесное имение. Благодарный за спасение, Рощин надевает страстно обнимающей его девушке фамильное кольцо. Но что это? Под рогожей с офицером оказалась не Ирина, а незнакомка, назвавшаяся кузиной Жюли… Конфуз. Правда, Жюли невероятно бойка, ее острый язычок и смелость помогают беглецам уйти от французов. Но откуда она взялась и почему ее горячие объятья так волнуют чужого жениха?..


Последыш IV Непростые будни феодала

Это четвертый и на данный момент заключительный роман о жизни и приключениях графа Ингвара Менгдена.