Последыш. Том I и II [заметки]
1
Чувал — очаг с прямым дымоходом, распространенный у многих народностей Севера.
2
Ингвар — мужское имя скандинавского происхождения. В Древней Руси традиционно имя Ингвар(ь) считается повторным заимствованием скандинавского имени Ingvarr, которое, на взгляд некоторых исследователей, в своё время послужило прототипом для ставшего на Руси династическим имени Игорь.
3
Грумант — старое поморское название Шпицбергена, но недалеко от реального Барентсбурга есть поселение Грумант.
4
Alter ego (в переводе с лат. - «другое я») — реальная или придуманная альтернативная личность человека либо персонажа.
5
В данном случае, французское.
6
То есть, немецкую.
7
Малка (приспособление) — столярный и слесарный инструмент для разметки и переноса углов, черчения параллельных линий.
8
Aurora Borealis.
9
На самом деле, Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший еще в XVIII веке. Однако в этой реальности, это один из основных скандинавских языков.
10
Самозарядная винтовка Токарева.
11
Джебена — традиционный керамический сосуд, используемый для приготовления кофе в Эфиопии.
12
ЗИП — сокращение от «запасные части, инструменты и принадлежности».
13
Эманация — истечение чего-либо откуда-либо, появление чего-либо в результате выделения из чего-либо более сложного; то, что возникло, появилось в результате такого истечения.
14
«Фантазии Фарятьева» — советский художественный телевизионный цветной фильм, снятый режиссёром Ильёй Авербахом на киностудии «Ленфильм» в 1979. Фраза «Фантазии Фарятьева» вошла в сленг советской интеллигенции 80-х годов (как минимум, ленинградской) в смысле «пустопорожние мечты», «несбыточные мечты».
15
Навигационная полярная ночь — в период такой ночи в истинный полдень наблюдаются навигационные сумерки. Считается, что в интервале угла нахождения Солнца под горизонтом от 6° до 12° уже хорошо видны все навигационные звезды и всё еще видна линия горизонта, что позволяет судоводителю использовать секстант для измерения угла между небесными светилами и видимым горизонтом. В России Диксон (посёлок), Баренцбург (подчинён РФ) лежит в пределах этих широт, вне России — Шпицберген лежит на границе начала навигационной полярной ночи. В истинный полдень наблюдатель заметит лишь небольшое посветление неба в стороне Солнца (при условиях ясной погоды), искусственное освещение в населённых пунктах будет работать круглые сутки.
16
С этого момента Бармин окончательно слился с Игорем/Ингваром, и мы станем называть этими именами (без отчества) именно его.
17
Намек на старый анекдот, который мог знать советский человек, росший в шестидесятые-семидесятые годы двадцатого века.
18
Интроспекция или самонаблюдение (от лат. introspecto — смотреть внутрь) — метод психологического исследования, который заключается в наблюдении собственных психических процессов без использования каких-либо инструментов или эталонов. Интроспекция — метод углублённого исследования и познания человеком моментов собственной активности: отдельных мыслей, образов, чувств, переживаний и актов мышления. Как научный метод был известен еще в 17 веке и широко разрабатывался в конце 19 века.
19
Несколько видоизмененная цитата из работы В. И. Ленина «Материализм и эмпириокритицизм» (1909), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении. Бармин учился в СССР, а значит учил марксистско-ленинскую философию и читал труды классиков. Капитал Маркса и «Материализм и эмпириокритицизм» Ленина являлись обязательными к изучению при сдаче так называемого кандидатского минимума (для поступления в аспирантуру), а Бармин, напоминаю, доктор медицинских наук.
20
Обонежская пяти́на («об», в значении «вокруг», и «Онежье», от названия Онежского озера, то есть Обонежье буквально значит «местность вокруг Онежского озера») — северо-восточная пятина Новгородской земли в XV–XVIII веках.
21
Триггер (англ. trigger в значении существительного «собачка, защёлка, спусковой крючок — в общем смысле, приводящий нечто в действие элемент»; в значении глагола «приводить в действие»). В медицине — провоцирующий фактор, запускающий, например, неблагоприятные изменения в организме или провоцирующий обострение имеющегося хронического заболевания
22
Ниен — Петербург.
23
Парафраз слов из монолога Гамлета «Быть или не быть»: «Скончаться. Сном забыться. Уснуть… и видеть сны?»
24
Кемские — князья, угасшая ветвь князей Белозерских. В книге, в основном, использованы фамилии русских дворянских родов, угасших до 1700 года. Это не касается шведских и немецких фамилий.
25
Менгден — графский и баронский род, происходящий из Вестфалии. Род записан в дворянские матрикулы Лифляндской и Эстляндской губерний.
26
Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия».
27
В Российской империи титулование «Ваше Сиятельство» относилось и к князьям, и к графам.
28
Палас — жилой дом (или дворец) во дворе большого замка, со всеми удобствами для проживания в условиях отсутствия осады замка (в условиях осады семья лорда переселялась в цитадель замка).
29
Здесь Игорь обращается к бабушке так, как принято было обращаться к герцогам; младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию.
30
Моветон — устар. дурной тон; поведение, манеры и поступки, считающиеся неподобающими, неприличными, не принятые в данном обществе.
31
Григорианское пение, григорианский хорал, cantus planus — литургическая монодия римско-католической церкви.
32
Бонтон — хороший тон (разг. устар.) — хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.
33
Мангазея — первый русский заполярный город XVII века в Сибири. Располагался на севере Западной Сибири, в наше время в Ямало-Ненецком автономном округе.
34
Абстинентный синдром, абстинентное состояние; жарг. ломка, — группа симптомов различного, возникающих при полном прекращении приёма наркотика/алкоголя либо снижении его дозы после неоднократного, обычно длительного и/или в высоких дозах, употребления. В данном случае термин используется в переносном смысле, как ломка в связи с отсутствием у героя половой жизни.
35
Тафта — разновидность глянцевой плотной тонкой ткани из туго скрученных нитей шёлка или хлопка. Применяется для пошива нарядной и вечерней одежды. Тафта шанжан — разновидность тафты с двухцветным переливчатым эффектом.
36
Государственный академический Мариинский театр — театр оперы и балета в Санкт-Петербурге.
37
Парижская опера, Гранд-опера́, в современной Франции известна как Опера́ Гарнье́ — один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира.
38
Родословная книга (Родословец) — поколенные росписи знатных родов.
39
В 14 веке в Москве был такой тысяцкий Василий Вельяминович (Вениаминович) Взолмня.
40
Депривация — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические, либо социальные.
41
Never say die (анг.) — Невешай нос! Не отчаивайся! Но соль шутки в том, что Бармин помнит восьмой студийный альбом британской рок-группы Black Sabbath, выпущенный в 1978 году, который так и назывался: «Never say die».
42
Модус вивенди: 1. Условия, делающие возможными хотя бы временные мирные отношения между противоборствующими сторонами; 2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.
43
Сконе — историческая провинция в южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд. Границы провинции практически совпадают с границами современной административной единицы лена Сконе.
44
Норланд — историческая область в Норвегии.
45
Марка — в первоначальном значении — граница частных владений либо государственной территории.
46
Пятина — административно-территориальная единица, применявшаяся в различных славянских государствах с глубокой древности, в частности, в Новгородской Руси.
47
Таллин.
48
Тарту.
49
Крепость Орешек (в русских летописях город Орехов) — древняя русская крепость на Ореховом острове в истоке реки Невы, напротив города Шлиссельбурга в Ленинградской области. Основана в 1323 году новгородцами.
50
Корела — каменная крепость в городе Приозерске, на острове реки Вуоксы, сыгравшая значительную роль в истории Карельского перешейка и допетровской России.
51
Хёвдинг — племенной вождь у германских и скандинавских народов.
52
Конунг — древнегерманский термин для обозначения верховного правителя.
53
Реально существовавший с начала 19 века сыр, производившийся на сыроваренной фабрике в селе Лотошино (Московская область).
54
Наскоро сделанный набросок, обычно карандашный, передающий наиболее характерные черты живописного, скульптурного или архитектурного произведения.
55
Скетч (англ. sketch «эскиз, набросок, зарисовка»): в одном из значений — карандашный набросок, эскиз.
56
Бармин одет по европейской моде в смокинг (Дресс-код black tie, то есть «чёрный галстук»). Камербанд — представляет собой широкий пояс, который носят на талии, часто вместе с пиджаком. В современности считается формально необходимым элементом смокинга.
57
Дарри (от древнесканд. darr — "дротик, копье") Менгден — выдуманный автором свейский ярл, приведший свою дружину на помощь князю Никлоту в его борьбе с немцами под предводительством герцога Генриха Льва.
Никлот (ок. 1105–1160) — последний независимый князь бодричей/ободритов (1129–1160) и родоначальник Мекленбургского дома.
Свеи — древнегерманское племя, жившее на территории нынешней Швеции. Термин также использовался как собирательное название населения древней Швеции.
58
Фенья и Менья — две сестры-великанши (ётуны) в скандинавской мифологии. Согласно преданию, обе девы-ётуны обладали невероятной силой и первоначально служили шведскому королю Фьёльниру. Фьёльнир уступил их своему другу, владыке датского острова Фюн, Фроде, которому принадлежали гигантские мельничные жернова Гротте. Датский король заставил Фенью и Менью молоть этими жерновами землю так, чтобы получалось золото. Сёстры мучились на тяжёлой работе, и решив отомстить Фроде, намололи армию Короля Моря Мюсинга. Он в тот же вечер победил и убил правителя Фроде, а сестёр вместе с мельничными жерновами взял на корабль и, в свою очередь, заставил для себя беспрерывно молоть соль. Соли сёстры намололи столько, что корабль Мюсинга пошёл ко дну, но жернова и на морском дне продолжали молоть, измельчать соль. Так море стало солёным.
59
22 сентября (по новому стилю, 8–9 сентября — по старому стилю) — Праздник Лады. Славянский праздник. В данном случае, князь Глинский учитывает особый статус Лады — великой богини весенне-летнего плодородия и покровительницы свадеб и брачной жизни.
60
«Завтрак на траве» — скандально известная картина французского художника Эдуара Мане, изображающая пикник у реки, в котором участвуют двое, одетых, как денди, мужчин и нагая женщина.
61
Верхний замок города Луцк. Луцкий замок или замок Люборта.
62
Положение дел (англ.) — устойчивое словосочетание.
63
Бразильяна или чикибоксеры (чики-стринги, шортики-стринги) — женские трусики из группы «мини», прикрывающие верхнюю часть ягодиц.
64
Айла — один из вариантов имени Ольга/Хельга в шведском языке.
65
Гимерос — один из Эротов, древнегреческих богов любви; покровитель (персонификация) страстного желания, страстной любви.
66
Björg — Бьёрг (спасение, защита).
67
Фряжское письмо — приёмы иконописи и стенописи, отличающиеся внешней достоверностью в передаче материального мира. Иконы фряжского письма появляются в России со второй половины XVII века под влиянием западноевропейского искусства.
68
Фрикасе — рагу из белого мяса в белом соусе.
69
Кроме шуток, когда-то в Балтийском море водились осетры.
70
Бланманже — холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
71
Бармин здесь иронизирует, воспользовавшись известной строкой из гимна Польши, также известного, как «Мазурка Домбровского»: „Jeszcze Polska nie zginęła“ — «Ещё Польша не погибла».
72
Здесь Бармин отвечает вежливостью на вежливость: поскольку женщина обратилась к нему «Ваше Сиятельство», имея в виду графский титул, он обратился к ней, как ко вдове генерала, предположив, что ее покойный муж имел звание генерал-лейтенанта (3-й класс по табели о рангах). Если покойный генерал имел более высокое звание, ошибка не считалась бы слишком большой, а, если более низкое — ошибку можно было рассматривать в качестве комплемента.
73
В данном случае, слово «комплот» используется в значении «союз против кого-либо».
74
Фенотип — совокупность внешних и внутренних признаков организма, приобретённых на основе генотипа в результате индивидуального развития.
Генотип — совокупность генов данного организма. Генотип, в отличие от понятия генофонд, характеризует особь, а не вид.
75
Дамаст (камка, камчатка, камча) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения.
76
Шлафрок — утепленный широкий халат с длинными рукавами. Название происходит от немецких слов schlafen — спать и frock — верхняя одежда.
77
Лунница — бронзовое, серебряное, реже золотое украшение в виде полумесяца. В Восточной Европе имели распространение ещё до широкого расселения славян. Отражают почитание луны, связанное с культом плодородия. В Древней Руси бытовали в X — первой половине XIV века.
78
Ножной браслет (анклет) — разновидность украшения, в частности ювелирного, которое носят на лодыжке.
79
Ника — в древнегреческой мифологии крылатая богиня победы.
80
Подвиг разведчика (1947).
81
Фрейя — самая красивая богиня — богиня любви.
82
Съевн — богиня любви.
83
Брюнхильда (Брунгильда) — воинственная героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса, одна из основных действующих лиц древнегерманского цикла поэм о Нибелунгах; валькирия; супруга Гунтера, короля Бургундии.
84
Хиробаллистра — древнеримский станковый стреломет.
85
Диалектное шведское производное от имени Ингвар.
86
Швамбрания — выдуманная страна из автобиографической повести Льва Кассиля «Кондуит и Швамбрания».
87
Бельведер — лёгкая постройка на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности, в данном случае, беседка над озером.
88
В нашей реальности известен только пистолет 1907 года: Шоубое М1907 — датский ранний армейский самозарядный пистолет оригинальной конструкции. Использовал специальный крупнокалиберный 11,35-мм пистолетный патрон с особо лёгкой пулей.
89
В нашей реальности, в 1946 году в Дании началось производство пистолета-пулемёта «Карл Густав M/45» (Hovea). Оружие и сегодня стоит на вооружении датской армии.
90
Датский язык (дат. dansk, dansk sprog) — язык датчан, один из скандинавских языков германской ветви.
91
Современная Тамань.
92
«Поляницы» — богатырши. Само слово произошло от глагола «поляковать» — ездить в поле на ратное дело, искать воинов и вступать с ними в поединки.
93
Мерлезонский балет — балет в 16 актах, поставленный королём Франции Людовиком XIII. Традиция проведения подобных придворных балетов появилась во Франции во время правления Генриха III и переживала расцвет в эпоху Людовика XIII. Эти балеты исполнялись членами королевской семьи, придворными, профессиональными танцорами и были красочными представлениями, часто сочетавшими хореографию, вокальную и инструментальную музыку, поэзию и театр.
94
Поселение Гольшаны с деревянным замком известное по летописям с XIII века, возникло на высокой самородной горе над рекой Корабель, на северо-востоке от местечка Гольшаны. Деревянный замок был построен князем Гольшей. Князья Гольшанские владели замком до 1525 года, а потом, после брака княжны Елены Юрьевны Гольшанской с Павлом Сапегой, он перешёл во владения Сапег. Гольшанский каменный замок, возведён в первой половине XVII века.
95
Кревский замок — замок-кастель в Крево (Белоруссия) из камня и красного кирпича, первый полностью каменный замок в Великом княжестве Литовском.
96
Мизогиния — ненависть, неприязнь либо укоренившееся предубеждение по отношению к женщинам. Мизогиния может проявляться в форме дискриминации женщин по признаку пола, их принижения, насилия в отношении женщин или сексуальной объективации.
97
Главная виленская школа — высшее учебное заведение в Вильне конца XVIII — начала XIX веков; наследница основанной в 1579 году иезуитской Академии и университета и предшественница учреждённого в 1803 году Императорского Виленского университета, сыграла важную роль в развитии просвещения, науки и культуры Литвы и Белоруссии.
98
Киршвассер, кирш — крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.
99
Верхний Виленский замок — один из виленских замков, стоявший у слияния Вилии и Вильни на 48-метровой Замковой горе, также именуемой горой Гедимина.
100
Башня Гедимина — западная башня Верхнего замка, построенного в 1419–1422 годах при князе Витовте.
101
Björn (Бьёрн) — "медведь". Медведь как наиболее опасный для охотника зверь считался символом храбрости и силы, кроме того, он — одна из ипостасей Одина, верховного бога скандинавского пантеона.
Бер (русское табуированное название медведя, «берущий», тот, кто «берет») — Берни, Бьерни, Бьярни. Отсюда же и топонимы Берлин, Берн и др.
102
Björn (Бьёрн) — "медведь". Медведь как наиболее опасный для охотника зверь считался символом храбрости и силы, кроме того, он — одна из ипостасей Одина, верховного бога скандинавского пантеона.
Бер (русское табуированное название медведя, «берущий», тот, кто «берет») — Берни, Бьерни, Бьярни. Отсюда же и топонимы Берлин, Берн и др.
103
Дарри Менгден — выдуманный автором свейский ярл, приведший свою дружину на помощь князю Никлоту в его борьбе с немцами под предводительством герцога Генриха Льва.
Никлот (ок. 1105–1160) — последний независимый князь бодричей/ободритов (1129–1160) и родоначальник Мекленбургского дома.
Свеи — древнегерманское племя, жившее на территории нынешней Швеции. Термин также использовался как собирательное название населения древней Швеции.
104
Новик — новобранец, новенький, встречается, в частности, в царских грамотах XVII в. Встречается в топонимике русского севера в качестве названия островов.
105
Цитадель — в данном случае, внутреннее укрепление крепости, имевшее самостоятельную оборону, являвшееся общим редюитом крепости и служившее последним опорным пунктом для гарнизона крепости в случае падения основных её укреплений.
106
Кастель — тип оборонительного сооружения (замка).
107
Северная марка или Западная пятина — придуманное автором древнее надгосударственное на северо-западе России. Территория ее огромна: граница проходит от Ревеля на юго-восток до Юрьева и на юг через Изборск на Полоцк, затем на северо-восток на Торопец и наконец на север через Старую Руссу, минуя Новгород, на Орехов и Корелу, а затем на запад до Выборга. Было время, СМ могла стать королевством, наподобие Швеции или Дании, но не сложилось. Во главе СМ стоял не маркграф, как это принято на западе Европы, а хёвдинг, которого позже стали называть конунгом, а еще позже — князем.
108
Имеется в виду поселок Тарховка в Ленобласти.
109
Мангазея — первый русский заполярный город XVII века в Сибири. Располагался на севере Западной Сибири, в наше время в Ямало-Ненецком автономном округе, на реке Таз в месте впадения в неё реки Осетровки (Мангазейки).
110
Речь о летней охоте на кабана из засад (лабазов), расположенных высоко над землей, специально сооруженных вышек или «насестов», устроенных на деревьях. Обычно сезон начинается 1 июня. В книге — чуть раньше, но следует иметь в виду, что климат этого мира теплее.
111
Ягеллоны — великокняжеская и королевская династия, правившая в государствах Центральной и Восточной Европы в XIV–XVI веках. Ягеллоны — ответвление литовской династии Гедиминовичей. Династия основана Владиславом Ягелло (Ягайло). В процессе расширения Великого княжества Литовского за счёт восточнославянских земель бывшей Киевской Руси данная литовская династия подверглась постепенной русинизации.
112
О́льговичи — ветвь дома Рюриковичей, произошедшая от князя Олега Святославича, внука Ярослава Мудрого; правящая династия в Черниговском княжестве, Новгород-Северском княжестве, а также с перерывами: в Киевском, Галицком, Переяславском княжествах, Новгородской земле.
113
Мотт — мотт и бейли — термин для обозначения особого типа раннесредневекового замка, представляющего собой обнесённый частоколом двор, внутри которого находится увенчанный донжоном насыпной холм. Подобные замки были широко распространены во Франции в XI–XII веках, а также Англии, Уэльсе и Шотландии после нормандского завоевания 1066 года.
114
Культуртрегер — книжн., часто ирон. носитель культуры, распространитель просвещения.
115
Оксюморон — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
116
Апостроф — небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой (’), штриха или любого другого похожего начертания, который употребляется в буквенном письме разных языков в различном назначении.
117
Покров день или просто Покров — день в народном календаре восточных славян, приходящийся на 1 (14) октября. В народной традиции этот день отмечал встречу осени с зимой, начало вечерних девичьих посиделок и осеннего свадебного сезона.
118
Модус проседенти — используемое в дипломатической практике выражение, подразумевающее согласованную заинтересованными сторонами процедуру выполнения договорных обязательств или совершения определенных действий.
119
Бонтон — хороший тон (разг. устар.) — хорошие манеры, светская учтивость в словах и в обращении.
120
Первоначально генерал-квартирмейстеры назначались только на время войны, но с конца XVIII века должность стала постоянной. Изначально в обязанности генерал-квартирмейстера входило изучение местности, организация расположения и передвижения войск и госпиталей, подготовка карт, возведение укреплений, обеспечением тыловой инфраструктуры. Позднее к ним прибавились обязанности по руководству разведкой, строительству мостов, ведению детальных записей о сражениях. После Первой мировой войны должность генерал-квартирмейстера была упразднена в большинстве вооружённых сил, их функции были переданы в отделы генерального штаба и штабов военных округов.
121
Верушка (нем. Veruschka), урождённая графиня Вера Готлибе Анна фон Лендорф — немецкая модель и актриса.
122
Княгиня Елизавета Белосельская-Белозерская — также известная как Лиза Граббе — одна из легендарных парижских манекенщиц 1920-х годов.
123
Диалектное шведское производное от имени Ингвар.
124
Дрека, драка — европейское название драккара.
125
Колон — зависимый крестьянин в Римской империи времён её упадка и в Византии. В эпоху окончательного установления феодализма (в подготовке которого колонат играл видную роль) колоны постепенно перешли в класс крепостных (вилланов).
126
В общем смысле, под оппортунизмом понимают следование своим интересам, в том числе обманным путём.
127
Хоф (др. — сканд. hof) — существительное, использовавшееся северными язычниками для обозначения храма. Хофы находились в частном владении и во главе них стояли ховгоди.
128
Палимпсест — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.
129
Два часа непрерывного боя — не пустяк. Обычно, маги, не прошедшие специальную боевую подготовку, выдыхаются быстрее.
130
Ингвар — первая часть имени — Ing — отсылает к одному из имён скандинавского Бога плодородия Фрейра, а вторая — Varr — значит «охранять». Таким, образом, дословно имя Ингвар означает «Хранимый Фрейром».
131
Марена — в западно- и в меньшей степени восточнославянской традиции женский мифологический персонаж, связанный с сезонными обрядами умирания и воскресения природы.
132
Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).
133
Noblesse oblige — французский фразеологизм, означающий буквально — «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает».
134
Хельхейм (прагерм. Helheim, буквально Владения Хель) — в германо-скандинавской мифологии один из девяти миров, мир мёртвых. Другие названия: Хель (по имени хозяйки) и Хельгард (Земля Хель).
135
Самкерц — хазарское название Тмутаракани — средневекового города, отождествляемого со средневековыми слоями городища в дельте реки Кубань на территории нынешней станицы Тамань Краснодарского края.
136
Балта́ — название топора с узким лезвием и боевого топора в период XV–XVII веков.
137
Белая Вежа — русское название хазарской крепости и торгового города Саркел на Дону.
138
В данном случае, не красивый, а симпатичный.
139
Глаза, меняющие цвет радужной оболочки, называются хамелеонами. Глаза-хамелеоны изменяют свой цвет под влиянием внешних и внутренних факторов. В первом случае речь идет об изменении уровня освещения, влияют также погодные условия, цвет волос, одежды, окружающих предметов. Однако в большинстве случаев изменение цвета глаз объясняется особенностями работы дух систем — эндокринной и центральной нервной.
140
Кутх — воплощение духа Ворона, традиционно почитающимся различными коренными народностями на Дальнем Востоке России.
141
Поселение Гольшаны с деревянным замком известное по летописям с XIII века, возникло на высокой самородной горе над рекой Корабель, на северо-востоке от местечка Гольшаны. Деревянный замок был построен князем Гольшей. Князья Гольшанские владели замком до 1525 года, а потом, после брака княжны Елены Юрьевны Гольшанской с Павлом Сапегой, он перешёл во владения Сапег. Гольшанский каменный замок, возведён в первой половине XVII века.
142
Автор исказил чувашское название колдуна. Ы́рамась (чуваш.) — человек, обладающий мифической силой; в народе его называли творцом, мудрецом, волшебником, всесильным, вещим, ворожеем, колдуном, знахарем, чародеем и т. д. Иногда он выступал в роли юмăç и мăчавăр.
143
По-видимому, имеется в виду «колдун» на каком-то сибирско-эльфийском языке.
144
Девана или Джевана — древнеславянская богиня, чьи функции весьма близки функциям Артемиды, древнегреческой богини охоты. Девана считается дочерью Перуна и Дивы-Додолы (Перуницы). Девана изображалась как молодая, красивая и сильная девушка, которая покровительствовала охотникам, а если шире — то всему лесному миру. Девы приносили требы перед походом за дичью.
145
Ореол — кайма (зона), окружающая объекты.
146
Славянская Марена иногда отождествляется с Гекатой — древнегреческой богиней лунного света, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства.
147
Брюнхильда или Брунгильда давно поклялась выйти замуж лишь за того, кто её одолеет, — тогда валькирия потеряет свою сверхъестественную силу. Зигфрид, обернувшись Гунтером, одолел её и взял в доказательство её пояс и кольцо.
148
Новый Кодак — город Днепр.
149
Миндовг (ок. 1195 — 5 августа 1263) — основатель первой династии литовских князей, король Литвы с 1253 года.
Гедимин (ок. 1275 — декабрь 1341) — великий князь литовский с 1316 по 1341 год, основатель династии Гедиминовичей.
Ягайло (ок. 1350-е /1362, Вильна — 1 июня 1434, Городок, Русское воеводство) — князь витебский, великий князь литовский в 1377–1381 и 1382–1392 годах, король польский с 1386 года под именем Владислав II Ягелло. Внук Гедимина, сын великого князя литовского Ольгерда и тверской княжны Иулиании. Родоначальник династии Ягеллонов.
150
Брисингамен — в нордической мифологии — золотое ожерелье, сделанное четырьмя братьями-гномами Брисингами. В переводе означает «сверкающее», «искра».
151
Глидерный браслет состоит из звеньев (глидеров) с шарнирным или пружинящим соединением
152
Нáуз (нáузд) (от глагола «вязать») — в славянском язычестве нарочно изготовленный магический предмет (артефакт) в виде узла, завязанного определенным образом. В Древней Руси их изготовление и применение были одним из известных способов колдовства. Наузы делали обычно из кожаных ремешков или из шерстяных нитей. Изготовлением наузов занимались особые умельцы — «наузники» и «наузницы». Для усиления обережного действия в науз могли вплетать различные предметы (камни, деревянные или металлические фигурки животных, птиц, рыб, изображения предметов оружия и домашнего обихода).
153
слово «кровный» было энергично подчеркнуто
154
«особого рода» подчеркнуто двойной волнистой линией
155
Подкорковые структуры мозга, комплекс образований головного мозга, расположенных между корой больших полушарий и продолговатым мозгом; участвуют в формировании всех поведенческих реакций человека и животных.
156
Таламус — отдел головного мозга, представляющий собой большую массу серого вещества, расположенную в глубине человеческого мозга.
157
Несколько видоизмененная цитата из фильма «Калина красная» (1973): «Народ к разврату готов!» Возможно, этот фильм Василия Шукшина знаком не всем молодым моим читателям, но следует учитывать возраст Бармина.
158
Кревский замок — замок-кастель в Крево (Белоруссия) из камня и красного кирпича, первый полностью каменный замок в Великом княжестве Литовском.
159
Экстракорпоральное оплодотворение — вспомогательная репродуктивная технология. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение. Во время ЭКО, яйцеклетку извлекают из организма женщины и оплодотворяют искусственно в условиях «in vitro» («в пробирке»), полученный эмбрион содержат в условиях инкубатора, где он развивается в течение 2–5 дней, после чего эмбрион переносят в полость матки для дальнейшего развития.
160
Парюра — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения. Большая или полная парюра может включать до 15 предметов (диадема, ожерелье, брошь, серьги, браслеты (часто парные), кольца, декоративный гребень, шпильки, фероньерки и т. д.), надевается в особо торжественных случаях.
161
Фероньерка — женское украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, жемчужиной или розеткой из камней, надеваемое на голову и спускающееся на лоб.
162
Коллар (англ. collar — ошейник) — это мужское колье, символизирующее власть. Чаще всего коллары можно увидеть у мэров городов, судей конституционного суда и у глав семей с фамильными гербами.
163
Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной юности.
164
Хогбены — фантастические литературные персонажи, созданные американскими писателями-фантастами Генри Каттнером и его женой Кэтрин Мур. Мутанты Хогбены — выходцы из погибшей Атлантиды (целая семья). Папуля, отец семейства, невидимый алкоголик, обладает способностью телепортировать маисовую водку из любой ёмкости себе прямо в кровь и превращать спирт в глюкозу (и наоборот). Находится в состоянии перманентного опьянения. Родился до Юлия Цезаря.
165
Город Новокузнецк.
166
Конкубина — в древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной. Такое отношение, называемое в Римском праве конкубинатом, не было зазорным, но было лишено всех прав, какие имел законный брак. Дети считались незаконнорождёнными.
167
Тезаурус, в общем смысле — специальная терминология.
168
Хамингья — в скандинавской мифологии дух-хранитель отдельного человека, персонификация личной удачи.
169
На самом деле, Норн (англ. Norn) — скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший еще в XVIII веке. Однако в этой реальности, это один из основных скандинавских языков.
170
Полторы квадратные версты = около 70 гектаров.
171
Фафнир, или Фафни — персонаж скандинавской мифологии, впоследствии принявший облик дракона.
172
В этой реальности полдник — это ланч. При том, что обед в Усть-Угле подают в 15.00 или чуть позже, полдник — легкий перекус между завтраком и обедом — подают около 12.00, то есть в полдень.
173
Апропо — по поводу, относительно, насчет, касательно, о и т. п.
174
Консуммация — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений (полового акта).
175
Кнорр — один из типов деревянных кораблей викингов. Для постройки кнорров использовались сосна и ясень, реже дуб. В движение кнорр приводился вёслами или прямым рейковым парусом и управлялся кормовым вёсельным рулём.
176
Стретч — удлиненный кузов автомобиля на основе седана или универсала, полученный за счет вставки дополнительных секций. В просторечии машины с кузовом стретч часто называют лимузинами.
177
Устье (Устье-Кубенское) — село в Вологодской области, административный центр Усть-Кубинского района. Расположено в 70 км к северо-западу от Вологды при впадении реки Кубены в Кубенское озеро.
178
22 сентября (по новому стилю, 8–9 сентября — по старому стилю) — Праздник Лады. Славянский праздник. В данном случае, князь Глинский учитывает особый статус Лады — великой богини весенне-летнего плодородия и покровительницы свадеб и брачной жизни.
179
Урнинг (устар., книжн.) — гомосексуал, гей.
180
Ваза — шведский род, представители которого в XVI–XVII веках занимали королевские престолы Швеции и Речи Посполитой. В Швеции династия Ваза (Васа) правила в 1523–1654 годах, а в Речи Посполитой — с 1587 по 1668 год.
181
Сконе — историческая провинция в южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд. Границы провинции практически совпадают с границами современной административной единицы лена Сконе.
182
Вадстенский замок-дворец — один из наиболее значительных замков Швеции, заложенный на берегу озера Веттерн в 1545 г. по повелению Густава Вазы для защиты Стокгольма от ожидавшегося нападения датчан.
Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа.Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.
Это история успеха. История о том, как безродный сирота, выросший в трущобах самой грязной помойки планеты Эвр, делает стремительную карьеру в Военно-космических силах империи Торбенов. Это история выживания там, где всё решает способность ежедневно и ежечасно драться за кусок хлеба, за место у огня, за право дожить до рассвета. Эрик Минц прошел путь от безымянного воспитанника в богом забытом приюте на краю мира до блестящего офицера, которого сам государь-император наградил высшим орденом империи «Звездой и Мечом».
Продолжение увлекательного произведения автора про сироту с улицы, пробивающегося на вершину общества космической империи.
Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть.
Два разных мира, две судьбы. Инструктор по выживанию спецназа ГРУ и пилот-ас, капитан-лейтенант 2-го ранга воздушного флота. Теперь они в одном теле, только сознание пилота погибло. А выжить надо любой ценой. И это работа для спецназа. Тут память и навыки пилота постепенно возвращаются. Очень кстати. Пора снова вставать на крыло.
Куда может привести желание помочь и любопытство? Правильно. Ни к чему хорошему. Заблудиться в лесу было наименьшей из моих проблем. Вот неблагодарные существа эти белки! Из-за них пришлось на дерево полчаса карабкаться. Но мои проблемы только начинались. .
Два друга, два разных пути в незнакомом, странном мире. Одному суждено стать скандинавом, другому славянином – так было и в ролевой игре, в которую они играли дома, на Земле. Но только ли одни они являются реконструкторами в этой новой реальности? И как устроен этот мир? Об этом и многом другом – в заглавном произведении сборника «Реконструкторы», написанном на стыке социальной, космогонической фантастики и стимпанка.Помимо соавторской повести, в сборник вошли по три рассказа (в авторской версии) Ильи Тё («Аврора, жди меня, я иду», «Трубка мира» и «Баллистика Талиона») и Андрея Скоробогатова («Их нет», «Седые небеса Мансипала», «Игрушка на снегу»).
НОВЫЙ фантастический боевик от автора бестселлера «Оружейник. Винтовки для Петра Первого». Гениальный изобретатель меняет прошлое, наладив массовое производство нарезного оружия и морских мин на полтора века раньше срока.Это из его снайперской винтовки застрелен король Карл XII. Его паровые миноносцы отправят на дно шведский флот, ускорив победное завершение Северной войны.Но в новом варианте истории Петру Великому уже мало завоевать Прибалтику и «прорубить окно в Европу» – перевооруженная Россия готова бросить вызов Владычице морей! И придется оружейнику стать разведчиком «под прикрытием» и гроссмейстером «игры на мировой шахматной доске», чтобы заложить мину под Британскую империю!
Как вышло, что в XIX веке Россия навсегда лишилась своих земель в Северной Америке? Что это, просчет царской дипломатии или тайна, которую успешно держали «забытой» на протяжении сотни лет? Наши современники Дмитрий и Марго ведут это почти детективное расследование. Головокружительный сюжет в лучших традициях авантюрного, исторического романа, яркие образы, умение автора передать неповторимую атмосферу и аромат далекой эпохи — всё это поможет вам шагнуть в эпоху последних лет царствования императрицы Екатерины II.
Этот сюжет я сочинил в девятом классе! Тогда это была повесть, а герой был школьником и его звали Леонид. Повесть называлась «Лёнька и Цезарь». Но через 32 года героя стали звать Иваном и он стал студентом. Идеи не умирают они живут даже через 32 года!
1812 год, Россия. Французская армия вот-вот будет в Москве. Спасая раненого жениха, русского офицера Алексея Рощина, самоотверженная дворянка Ирина Симеонова тайными тропами везет его в свое лесное имение. Благодарный за спасение, Рощин надевает страстно обнимающей его девушке фамильное кольцо. Но что это? Под рогожей с офицером оказалась не Ирина, а незнакомка, назвавшаяся кузиной Жюли… Конфуз. Правда, Жюли невероятно бойка, ее острый язычок и смелость помогают беглецам уйти от французов. Но откуда она взялась и почему ее горячие объятья так волнуют чужого жениха?..
Это четвертый и на данный момент заключительный роман о жизни и приключениях графа Ингвара Менгдена.