Последний верблюд умер в полдень [заметки]
1
Шарлотта Маклеод (1922–2005) — американская писательница канадского происхождения, автор многочисленных детективных романов. (Здесь и далее — примечания переводчика).
2
П. Б. Шелли. Стихотворение «Озимандия» (так древние греки именовали Рамзеса II). В известных переводах (Микушевич, Бальмонт) столь подробное и поэтическое описание песков отсутствует, поэтому привожу подстрочный перевод.
3
Ч.К.О. — член Королевского общества: титул, присуждаемый выдающимся учёным — гражданам Британского содружества
4
Первый роман из серии «Амелия Пибоди» — «Крокодил на песке»
5
Ситт Хаким — «Госпожа целительница» (арабск.)
6
Хефрен — четвёртый фараон Египта из IV династии. Царствовал, согласно Туринскому папирусу, 24 года.
7
Саккара — село в Египте, примерно в 30 км к югу от Каира. В нём находится древнейший некрополь столицы Древнего Царства — Мемфиса. Название его происходит от имени бога мёртвых — Сокара.
8
Фирман — разрешение властей на раскопки
9
Об этих событиях повествует третий роман серии — «Неугомонная мумия»
10
Гора́цио Ге́рберт Ки́тченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) — английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году.
11
Махди — мессия (арабск.). Здесь: Мухаммед Ахмед ибн ас-Саййид абд-Аллах, Махди Суданский (1844–1885) — вождь освободительного движения в Судане, основатель суданского Махдистского государства.
12
Напата и Мероэ — древние города на территории Судана, столицы царства Куш (Гуш, Нубия)
13
Противоречие с первым романом: там Эвелина Бартон-Форбс приходится внучкой и наследницей графу Элсмиру
14
Амарна-Хаус — Дом Амарны; назван в честь местности в Египте, где Эмерсон во второй раз (первый — в Каирском музее) встретился с Амелией, а позже уже чета Эмерсонов вела раскопки. См. первый роман серии — «Крокодил на песке». Амарна — поселение на восточном берегу Нила, в 287 км к югу от Каира.
15
Оксиринх (греч. Ὀξύρυγχος, «город остроносой рыбы») — греческое название древнеегипетского города Пемдже на западном берегу канала Иосифа, близ современной Эль-Бахнасы, в 160 км к юго-западу от Каира.
16
Эрнст Альфред Уоллис Бадж (1857–1934) — британский археолог, египтолог, филолог и востоковед, работавший в Британском музее и опубликовавший большое количество работ о Древнем Востоке.
17
Сэр Уильям Мэттью Флиндерс Питри (Петри) (1853–1942) — видный британский археолог, один из основоположников современной систематической египтологии, профессор Лондонского университета в 1892–1933 годах.
18
Epergne — блюдо или ваза для середины обеденного стола (фр.)
19
Бирюзу самого высокого достоинства всегда привозили с Востока. Особенно славилась персидская бирюза из Нишапура (район Ирана), что и дало название бирюзе во всех европейских языках — «турецкий камень».
20
Рудольф Карл фон Слатин (1857–1932) − австрийский и британский военный и государственный деятель, генерал-майор, член Королевского географического общества. Подробнее о нём рассказывается в четвёртой главе романа.
21
Эмерсон терпеть не может, когда его называют по имени, поскольку считает его дурацким. И позволяет такое лишь избранным. Примечание для тех, кто не читал предыдущие романы.
22
Не при слугах (фр.)
23
Кордофан — историческая провинция в Судане.
24
Хикс — вернее, Уильям Хик — английский генерал, командующий египетскими подразделениями английской армии во время англо-суданского конфликта. 3 ноября 1883 года его войска потерпели поражение от Махди, а сам генерал погиб в бою.
25
Вади-Хальфа — город в северном Судане, неподалёку от египетской границы.
26
Здесь и далее — так называются пороги Нила на протяжении от Асуана до Хартума, мелководья, считаемые по течению от севера к югу. Первый Порог находится в Египте, остальные пять — в Судане.
27
Современная наука считает, что это два разных народа, хотя и проживающие рядом. Но древняя Нубия называлась ещё и «страной Куш (Гуш)» (см. примечание № 8).
28
Джебель-Баркал — скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты — столицы древнего государства Куш.
29
Баллада С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» (1798 г.). Старый Мореход рассказывает одному из Свадебных Гостей о том, как убил альбатроса (спасавшего моряков и показывавшего им дорогу в безопасное укрытие). После этого он был принуждён носить убитую птицу на шее, как знак своей вины.
30
Авалон — мифический остров, куда, по легенде, был унесён эльфами король Артур, тяжело раненный в последней битве. Карл I, прозванный Великим (742–814) — король лангобардов. По преданию, в одной из укромных пещер горы Унтерсберг Великий Император спит сладким сном в окружении своего войска и многочисленного двора. Раз в сто лет Карл просыпается и отправляет своего слугу-гнома проверить, что творится наверху. Если гном возвращается и докладывает, что видел воронов (по другой версии — желтоклювых альпийских дроздов), летающих над Унтерсбергом, то Великий Король снова засыпает крепким сном. А в другом варианте легенды Карл со своим войском окончательно пробудится ото сна, когда его борода трижды обернётся вокруг стоящего неподалёку мраморного стола.
31
Генрих Шлиман (1822–1890) — немецкий предприниматель и археолог-самоучка. Принято считать, что он обнаружил развалины Трои, руководствуясь лишь гомеровскими эпосами «Илиада» и «Одиссея»
32
Джузеппе Ферлини (1797–1870) — итальянский врач и авантюрист. Занимался непрофессиональными раскопками, погубив ряд памятников. Вывез из Египта множество драгоценностей, впоследствии купленных музеями Берлина и Мюнхена.
33
Урей — стилизованное изображение египетской кобры, аналогичное изображению на короне фараона
34
Карл Рихард Лепсиус (1810–1884) — немецкий археолог и египтолог. Одна из главных его работ — двенадцатитомник «Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien» («Памятники Египта и Эфиопии», 1849 г.)
35
«Книга Сокровенных Жемчужин» («Книга Жемчуга», «Китаб аль-Кануш») — приписывается Халиду ибн Язиду. Ныне считается сборником легенд. В книге перечисляются без малого четыреста городов и мест в Египте, где якобы таятся сокровища, а также различные заклятия и заговоры, которые помогут избавиться от злых духов, стерегущих добро.
36
Джон Гарднер Уилкинсон (1797–1875) — британский египтолог. Считается родоначальником британской египтологии.
37
Так у автора. Правильно — аль-Бакри: арабский писатель Абу Убайд Абдуллах ибн Абдул-Азиз аль-Бакри (1014–1094).
38
Зерзура (Зарзура) — мифический город (оазис). Согласно рукописи, «город Зерзура подобен белому голубю, и на вратах его вырезана птица. Войди, и найдёшь великие богатства, а ещё царя и царицу, которые спят у себя во дворце. Не приближайся к ним, бери только сокровища».
39
Фараон Пепи Второй, вступивший на трон ещё в детском возрасте, получил от исследователя по имени Харкуф письмо, в котором тот рассказал фараону историю о встрече с танцующим пигмеем (представитель низкорослого африканского народа, обитающего в экваториальных лесах). Это послание настолько поразило и воодушевило фараона, что он захотел увидеть диковинного пигмея лично. Под охраной дворцовой стражи Харкуф успешно доставил пигмея во дворец.
40
Хатшепсут — женщина-фараон Египта из XVIII династии. Отправила экспедицию в Пунт — известную древним египтянам территорию в Восточной Африке. Пунт был пунктом назначения многочисленных экспедиций, снаряжавшихся для доставки в Египет чёрного дерева, благовоний, в том числе ладана и мирры, чёрной краски для глаз, слоновой кости, ручных обезьян, золота, рабов и шкур экзотических животных, которые обменивались на товары, привозимые из Египта.
41
Дарб-эль-Арбаин — пустыня, часть восточной Сахары.
42
Имеется в виду обычай XIX века: после ужина дамы удалялись, оставляя мужчин беседовать за стаканом вина и сигарами. А сами дамы уединялись в другой комнате. Считалось, что женщин не должны интересовать мужские разговоры, равно как и мужчин — женские.
43
См. третий и четвёртый романы серии — «Неугомонная мумия» и «Лев в долине».
44
Сorpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство (лат.)
45
Керма — археологический памятник в Судане, ранее — царство в Нубии, бывшее одним из важнейших противников Древнего Египта
46
Добро пожаловать (арабск.)
47
Абу-Симбел — скала на западном берегу Нила, в которой высечены два знаменитых древнеегипетских храма во время правления Рамсеса II.
48
Дейр-эль-Бахри — археологическая зона в окрестностях Луксора, первые важные находки в которой были сделаны Гастоном Масперо в 1881 г. Последующими исследованиями были открыты три поминальных храма, принадлежащие фараонам Ментухотепу II, Хатшепсут и Тутмосу III
49
Мастаба — каменная скамья
50
Сук — рынок (арабск.)
51
Исмаил-Паша (1830–1895) — правитель Египта в 1863–1879 гг. Таким образом, этому вагону чуть ли не тридцать лет…
52
Амелия Дженкс Блумер (1818–1894) — американская общественная деятельница, одна из первых суфражисток и основоположниц движения феминизма, борцов за права женщин, писательница, журналистка. Блумеризм — неудачная попытка феминисток в середине 19-го века реформировать традиционную женскую одежду, заменив тяжелые женские платья блумерами (bloomer), блумерсами (bloomers) или блумерским костюмом (Bloomer costume), который представлял собой короткую и достаточно широкую юбку с панталонами. Но сама Блумер только пропагандировала этот костюм, а придумала его Элизабет Миллер. И ношение подобного костюма считалось неженственным, непристойным, возмущавшим общество.
53
См. первый роман серии — «Крокодил на песке». Теоретически, конечно, можно было назвать эти дни и так…
54
Элефантина — название острова с одноимённым древним городом на реке Нил после первых порогов. Ныне остров называется Гезирет-Асуан в черте современного египетского города Асуана.
55
Ва́ди — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков, заполняемых, например, во время сильных ливней.
56
Бишарин — одно из племён народа беджа, населяющего северо-восточные районы Судана и западные — Эритреи.
57
Редьярд Киплинг. «Фуззи-Вуззи. (Суданские экспедиционные части)». Перевод С. Тхоржевского. «Фуззи-Вуззи» происходит от слова fuzzy, «курчавый».
58
Белый Нил — один из двух основных притоков Нила (второй — Голубой Нил).
59
Ди́нка (дженг) — нилотский народ, населяющий Южный Судан (исторический регион Бахр-эль Газаль в бассейне Нила, Кордофан и Верхний Нил).
60
Шиллук — народ в Судане. Этнос занимает земли западного берега Белого Нила до границ провинции Кордофан. На восточном берегу их территории простираются от слияния Нила с рекой Собат и 20 милями выше по течению Собата.
61
Мастер — обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.
62
После смерти Махди в 1885 году государство возглавил Абдуллах ибн аль-Саид Мухаммад ат-Таиша, прозванный «Халифа» (по другим источникам, принявший титул халифа).
63
Пианхи (Пи) — царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 746–716 годах до н. э. Установил власть XXV династии в Египте.
64
37,8 градусов по Цельсию.
65
Ханафиты — последователи одной из четырёх правовых школ в суннитском исламе
66
Санам Абу Дом — один из центров древнего кушитского царства, расположенный в конце пути на Байуду, между Мероэ и Напатой
67
Азийех — египетская деревня, где проживают люди, много раз помогавшие Эмерсону в раскопках. См. предыдущие романы, начиная с первого.
68
Тахарка — фараон XXV династии Древнего Египта, правил приблизительно с 690 по 664/663 до н. э.
69
Шабака — царь Кушитского царства и фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 716–701 годах до н. э. Сын кушитского царя Кашты.
70
Дежа вю. Дословно — «уже виденное» (фр.). Психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
71
Норфолкский костюм — один из видов одежды конца ХХ — начала ХХ веков. Им пользовались при катании на велосипеде или при игре в гольф.
72
Und so weiter — и так далее (нем.)
73
Еau-de-Nil, цвет нильской воды — бледно-зелёный
74
Ба — в древнеегипетской религии понятие, обозначающее глубинную сущность и жизненную энергию человека. По верованиям египтян, душа-Ба состояла из совокупности чувств и эмоций человека. Изображалась в виде птицы с человеческой головой. В оригинале обыгрывается созвучие слов ba и bat (летучая мышь, англ.).
75
В предыдущих романах не раз встречались намёки на то, что внезапно разбуженный Эмерсон выскакивает наружу в полностью раздетом состоянии, не обращая на это ни малейшего внимания… Между прочим, это весьма выразительно его характеризует: в конце XIX — начале XX века нагота ещё считалась шокирующей и постыдной. Как женщины, так и мужчины ложились спать в длинных ночных рубашках.
76
Ничего удивительного. Амелия Пибоди весьма эффективно использует зонтик, как оружие. Вспомните предыдущие романы.
77
Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес». Перевод Н. Демуровой. Эта фраза с XIX века прочно вошла в английский лексикон.
78
Валлахи-эль-азем! — здесь: клянусь всемогущим Творцом! (арабск.)
79
Эпоха с 1069 по 332 г. до н. э.
80
У. Шекспир. «Макбет». Акт пятый, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
81
Тушé (Touche, фр.) — фехтовальный термин. Если один из сражающихся задел или уколол другого, тот обязан подтвердить удар.
82
Я честно искал по множеству ссылок, но так и не смог найти издание, где была бы нарисована эта карта. Может, кому-то повезёт больше…
83
Морфей — древнегреческий бог сна.
84
Порода «Мехари» — это порода одногорбого верблюда-дромадера (дромедара), предназначенная в основном для верховой езды. Особенно ценятся белые верблюды.
85
Английский галлон — 4,55 литра.
86
Heimweh — тоска по дому, ностальгия (нем.)
87
Пило́н (от греч. πυλών «ворота, вход»): башнеобразное сооружение в форме усечённой пирамиды (в плане — прямоугольник). Пилоны сооружались по обеим сторонам узкого входа в древнеегипетский храм.
88
Картуш — в египетской иероглифической записи рамка, обрамляющая имя царствующей особы (фараона).
89
Настасен — царь Куша (Нубия) в 335 до н. э. — 310 годах до н. э.
90
Ка анкхре (или Анкхкаре) — царский титул Настасена.
91
Так называемая «стела из Донголы», по-видимому, вначале установленная в храме верховного божества Амона в Джебель-Баркале. В настоящее время находится в Берлинском Египетском музее.
92
Анахронизм: царь Камбиз (Камбис), как первый, так и второй, жил более чем за двести лет до этого. Египтологи, изучавшие стелу, считают, что Настасен отразил нашествие армии Верхнего Египта, возглавляемой, по-видимому, фараоном Хабабашем (правил приблизительно в конце 338–336 гг. до н. э.)
93
Ignis fatuus — обманчивая надежда, призрачная мечта (лат.)
94
Разумеется, речь идёт о XIX веке.
95
Тебу (тубу, «люди скал» (арабск.)) — этническая группа, населяющая северный Чад, южную Ливию, северо-восточный Нигер и северо-западный Судан.
96
Килт (Kilt, англ.) — предмет мужской шотландской национальной одежды, традиционная одежда горцев Шотландии. Килт представляет собой кусок ткани, обёрнутый вокруг талии, плиссированный (собранный складками) сзади и закреплённый с помощью 2–3 пряжек и ремешков.
97
Исида (Изида) — одна из самых значимых богинь Древнего Египта, ставшая образцом для понимания египетского идеала женственности и материнства. Она почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора, и соответственно, египетских царей, которые исконно считались земными воплощениями сокологолового бога. Осирис — бог возрождения, царь загробного мира в древнеегипетской мифологии и судья душ усопших. Обычно изображался в виде обёрнутой белой тканью мумии с зелёной кожей и со свободными кистями рук, держащих символы царской власти.
98
Тот — древнеегипетский бог мудрости, знаний, Луны, покровитель библиотек, учёных, чиновников, государственного и мирового порядка. Является одним из самых ранних египетских богов.
99
Плутарх рассказывает версию мифа, в которой Сет (брат Осириса) вместе с царицей Эфиопии сговорился с 72 сообщниками устроить убийство Осириса. Путём обмана Сет побудил Осириса улечься в ящик, который затем запер на замок, запечатал свинцом и бросил в Нил. Жена Осириса, Исида, искала его останки, пока наконец не нашла их в колонне из ствола дерева тамариск, которая поддерживала крышу дворца в городе Библе, на финикийском берегу. Ей удалось вынуть гроб и открыть его, но Осирис был уже мёртв. При помощи заклинания Исида вернула мужа к жизни, чтобы забеременеть от него. Потом Осирис умер снова, и она спрятала его тело в пустыне. Несколько месяцев спустя Исида родила Гора. Пока она растила сына, Сет охотился — и в одну из ночей наткнулся на тело Осириса. Он в гневе разорвал тело на четырнадцать кусков и разбросал их по всей земле. Исида собрала все части тела и спеленала их вместе для надлежащего захоронения. Восхищённые этой преданностью Исиды, боги воскресили Осириса, сделав его владыкой подземного мира.
100
В оригинале — «у бессмертной Неё (или Её)»; по-русски, естественно, так не скажешь. Речь идёт о романе Г. Р. Хаггарда «Она» (в русском переводе часто — «Аэша»). Роман описывает путешествие Горация Холли, от лица которого ведётся повествование, и его друга Лео Винси в глубинные области Восточной Африки на поиски затерянного таинственного королевства, где они в итоге обнаруживают племя дикарей и таинственную белую королеву Аэшу, обладающую мистическими способностями и бессмертием.
101
Суккот — один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей и продолжается семь дней. В это время по традиции совершают трапезы вне дома, в сукке (шалаш, украшенный яркой зеленью), в память о блуждании евреев по Синайской пустыне. Но в данном случае имеется в виду другое значение Суккот — праздник уборки урожая. Он всегда выпадает на осень, на пору окончания летней страды, когда урожай полей, садов и виноградников стекается в амбары и на склады.
102
Клерестория — архитектурный термин: верхний ряд окон, освещающий хóры. Другое название — «ленточное окно».
103
Персея — род вечнозелёных деревьев и кустарников семейства Лавровые.
104
Контрапу́нкт (лат. punctum contra punctum, punctus contra punctum — нота против ноты, буквально — точка против точки) — одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов.
105
Сива — оазис в Египте, расположен в губернаторстве Матрух, в 50 км от границы с Ливией.
106
Двадцать вторая, или ливийская, династия — период 945–715 гг. до н. э.
107
Гор — бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца; сын богини плодородия Исиды и Осириса — бога производительных сил. Его супруга — Хатхор. Его главный противник — Сет. Одна из самых распространённых форм Гора в период Нового царства — Хоремахет — бог неба, царственности и солнца; живого древнеегипетского фараона представляли воплощением бога Гора.
108
Так в оригинальном тексте, хотя это и противоречит сведениям из первой главы.
109
Объяснение этого имени встретится немного позже.
110
Пектора́ль (от лат. pectus «грудь») — нагрудное украшение, могло быть частью защитной амуниции воина.
111
Считалось, что супругой фараона может быть только особа царской крови. Поэтому широко практиковались близкородственные браки, которые нынче бы назвали кровосмешением.
112
«Старый дядюшка Том Кобли и все остальные» — идиоматическое выражение, обозначающее множество народа, длинный перечень имён. Выражение берёт начало от старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка» («Билл Брюэр, Ян Стюэр, Питер Герни, Питер Дэви, Даниэл Уиддон, Гарри Хоук, старый дядюшка Том Кобли и все остальные»). На русском языке известна в переводе С. Я. Маршака («Билл Бьюер, Джек Стьюер, Боб Симпл, Дик Пимпл, Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я»).
113
Амон Ра (Амон-Ра) — древнеегипетский бог чёрного небесного пространства, воздуха. Позже, при Новом царстве — бог солнца. Считался покровителем Фив. Впоследствии признан верховным богом.
114
Тутмос III — фараон Древнего Египта из XVIII династии. Правил в XV веке до н. э. Сын Тутмоса II от наложницы Исиды. Имя «Тутмос» является древнегреческим вариантом произношения египетского имени Джехутимесу — «бог Тот рождён».
115
Папирус Ани — древнеегипетский иллюстрированный свиток Книги мёртвых, созданный около 1250 года до н. э. для фиванского писца Ани. Подобные сборники гимнов и религиозных текстов помещались с умершим, чтобы помочь ему преодолеть препятствия в загробном мире и достигнуть благодатных полей Иалу. Выставлен в экспозиции Британского музея
116
Речь идёт о так называемых анналах, начертанных на стенах в Карнакском храме Амона и на стеле в Джебель-Баркале. Именно из этих источников, а также из древних папирусов, известны факты жизни и деятельности фараона.
117
Eminences grises — серые кардиналы (фр.). Серый кардина́л — так называют влиятельных людей (особенно в политике), действующих негласно и обычно не занимающих формальных должностей с такими полномочиями. Власть «теневого правительства» именуется криптократией. Это название возникло в XVII веке. Францией во времена формального правления монарха Людовика XIII на самом деле фактически управлял Арман-Жан дю Плесси Ришельё (в русском языке чаще — Ришелье), которого называли «красным кардиналом» из-за цвета облачения и шапочки, положенных кардиналу. За Ришельё стоял не занимавший формального поста монах по имени отец Жозеф, которого и прозвали «серым кардиналом», потому что он был монахом Ордена капуцинов, носивших рясу серого цвета. В качестве начальника канцелярии Ришельё отец Жозеф вместе с четырьмя другими капуцинами исполнял тайные поручения кардинала и в неразборчивости применяемых политических средств превосходил своего начальника — только конечные цели отца Жозефа носили более идейный характер и в большей степени проникнуты духом католичества, чем у самого Ришельё.
118
Au revoir — до свидания (фр.)
119
Никколо Маккиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель. Занимал во Флоренции пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи республики, автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 году.
120
Физиогномика — метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения.
121
Бастет — в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы. Сехмет — богиня-покровительница Мемфиса, супруга Птаха; богиня войны и палящего солнца, грозное око бога Солнца Ра, целительница, обладавшая магической силой напускать болезни и излечивать их. Покровительствовала врачам, считавшимся её жрецами. Охраняла фараона. Обладала характером, не поддающимся контролю. Надо отметить, что и здесь, и раньше изображения богов в Городе Святой Горы и сведения о них несколько отличаются от классических древнеегипетских версий.
122
Харга — оазис в Египте, административный центр губернаторства Новая Долина. Самый южный из оазисов Египта, расположен примерно в 200 км от долины Нила.
123
Ацте́ки, или асте́ки — древний индейский народ в нынешней центральной Мексике.
124
Экспресс-штуцер — охотничье нарезное ружьё XIX века, составляющее переходную ступень от штуцера к винтовке, получившее своё название применительно к железнодорожной терминологии вследствие чрезвычайно большой начальной скорости, сообщаемой пуле.
125
Картечница Гатлинга, или орудие Гатлинга (англ. Gatling gun), иногда — просто «Гатлинг» — многоствольное скорострельное стрелковое оружие, один из образцов картечниц. За данным типом вооружения осталось старое название «картечница»; в пулемёты переименовали только те образцы картечниц, которые работали по принципу отдачи.
126
Не удивляйтесь кажущейся неуклюжести фразы. Выражение «фотоаппарат» появилось уже в ХХ веке, когда эти приборы стали неизмеримо компактнее.
127
Хатхор — в египетской мифологии богиня неба, любви, женственности, красоты, плодородия, веселья и танцев. Также была супругой Гора. Первоначально считалась дочерью Ра. Термин «Хатхор» — греческий, египетское имя этой богини — Херу. Иногда упоминается под именем Атор. В поздние периоды древнеегипетской истории Хатхор отождествлялась с богинями любви и красоты других народов, в частности, с месопотамской Иштар, греческой Афродитой и римской Венерой.
128
Балюстра́да (фр. balustrade из итал. balaustrata) — ограждение (обычно невысокое) лестницы, балкона, террасы, и т. д., состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединённых сверху перилами или горизонтальной балкой; перила из фигурных столбиков.
129
Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке — одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.
130
Мут — древнеегипетская богиня, царица неба, второй член фиванской триады, богиня-мать и покровительница материнства.
131
Хонсу — египетский бог, почитавшийся в Фивах как сын Амона и Мут или Себека и Хатхор, вместе с которыми составлял фиванскую триаду богов, божество луны. Последнее сблизило его с Тотом уже во время Среднего царства, когда он иногда именовался писцом правды.
132
Мин — в египетской мифологии бог плодородия и покровитель странствующих караванов, почитавшийся в Коптосе. Почитался с додинастических времён, его культ стал упорядоченным при Хоре Скорпионе (додинастический правитель Египта). Мину был посвящён салат-латук. На ранних этапах древнеегипетской истории он отождествлялся с Хором, в период Нового царства — с Амоном. Правая рука Мина развёрнута вверх, в неё вложена плеть в форме созвездия Ориона, левая — на египетских фресках обычно не изображается, но на статуях она обхватывает фаллос у основания.
133
Систр — древнеегипетский ударный музыкальный инструмент без определённой высоты звука. Состоит из металлической пластины в форме продолговатой подковы или скобы, к более узкой части которой прикреплена ручка. Сквозь небольшие отверстия, сделанные по бокам этой подковы, продеты металлические прутья разной величины, концы которых загибаются крючком. Надетые на крючки металлических стержней тарелочки или колокольчики звякают или бряцают при встряхивании.
134
Ещё одна отсылка к роману Хаггарда «Она».
135
Роберт Локсли — по одной из версий, это настоящее имя Робина Гуда. Во всяком случае, так его называет Вальтер Скотт в романе «Айвенго».
136
«С вершин ледяных гор Гренландии, с коралловых берегов Индии» — евангельский гимн XIX века. Содержится в лютеранском сборнике гимнов. Музыка (1824) Лоуэлла Мейсона (1792–1872), стихи (1819) Реджинальда Хибера (1783–1826). Вот подстрочный перевод первой строфы:
С ледяных вершин гор Гренландии,
С коралловых берегов Индии,
Оттуда, где в солнечных источниках Африки
Воды несут с собой золотой песок,
С берегов множества древних рек,
С неисчислимых равнин, покрытых пальмами,
Несутся к нам голоса с мольбой избавить
Их земли от груза заблуждений.
137
Кэндис — это женское имя из Библии, скорее всего, вытекающее из термина «кандак»; титул королевы или королевы-матери в древнем африканском королевстве Куш. Титул «кандак» или «кандакия» встречается, например, в Деяниях апостолов, 8:27 — «Он встал и пошёл. И вот, муж Ефиоплянин (древнее название кушитов — прим. пер.), евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской…»
138
Savoir faire — мастерство, умение (фр.)
139
Косички молодости — они же «локоны Гора», «локоны принца», «локоны принцессы», «боковые локоны» — характеристика ребёнка в Древнем Египте, символически указывающая на то, что её владелец является законным наследником Осириса. В ранних изображениях они находятся по бокам короткой причёски в виде шляпы, позже прикреплялись к парику, доходившему до плеч.
140
См. примечание 38. На стенах храма изображена сцена признания правителями Пунта (царём Пареху и царицей Ати) формальной власти Хатшепсут.
141
Агриппина — мать римского императора Нерона. Обладала непомерным властолюбием, участвовала во множестве заговоров. Плиний Старший пишет, что она была красивой и уважаемой женщиной, однако безжалостной, амбициозной, деспотичной и властной. Роксолана — наложница, а затем жена османского султана Сулеймана Великолепного, мать султана Селима II. Настоящее имя неизвестно; согласно литературной традиции — имя при рождении Анастасия или Александра Гавриловна Лисовская. Многие историки считают её коварной и властолюбивой, подчинившей своим узкокорыстным интересам весь султанский двор Турции.
142
Стоун — английская мера веса. 1 стоун равен 6,35 кг.
143
У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 2.
«О, если б ты, моя тугая плоть, Могла растаять, сгинуть, испариться!»
(Перевод Б. Пастернака).
144
Бард: здесь — прозвище Шекспира (полностью — «Эйвонский Бард», по имени его родного города Стратфорда-на-Эйвоне).
145
Ра (не путать с Амоном Ра — см. далее) — древнеегипетский бог солнца, верховное божество в религии древних египтян. Его имя означает «Солнце». Центром культа был Гелиополь, где Ра был отождествлён с более древним местным солнечным божеством, Атумом, и где ему были посвящены, как его воплощения, птица Феникс, бык Мневис и обелиск Бен-Бен. В других религиозных центрах Ра в русле религиозного синкретизма также сопоставлялся с местными божествами света: Амоном, под именем Амона-Ра, Хнумом — в форме Хнума-Ра, Гором — в форме Ра-Горахти.
146
Синкретизм: дословно — слияние, нерасчленённость. Здесь: смешение, неорганическое слияние разнородных элементов, напр. различных культов и религиозных систем в поздней античности.
147
Бес — в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровитель семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст (Бастет) (см. примечание 119).
148
Апедемак — древнекушитский бог, изображавшийся преимущественно в виде змеи с головой льва. Бог-лев изображался с символами царской власти, олицетворяя мощь, воинскую доблесть и победу над врагами, а также являясь источником плодородия.
149
Розеттский камень — плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта, недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта — и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее.
150
Затмение солнца в древности и средние века часто использовалось как священнослужителями, так и недобросовестными учёными для достижения своих корыстных целей, ибо необразованный в массе своей народ верил, что настал конец света. В данном случае, скорее всего, имеется ещё и отсылка к роману М. Твена «Янки при дворе короля Артура», где главный герой, американец XIX века, случайно заброшенный в Средневековье, якобы вызвав с помощью могущественной магической силы затмение, тем самым спасает себе жизнь и приобретает неограниченное влияние при дворе короля.
151
Альманах: здесь — астрономический календарь или таблица.
152
Верблюжий корпус: здесь — кавалерийские подразделения верблюдов в британских колониальных владениях в Северной Африке и на Ближнем Востоке.
153
Игра слов: forthright (фортрайт) в переводе с английского — решительный.
154
Пятый роман серии — «Не тяни леопарда за хвост».
155
Анубис — божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. В Старом царстве являлся покровителем некрополей и кладбищ, один из судей царства мёртвых, хранитель ядов и лекарств. В древнеегипетской мифологии — сын Осириса.
156
Маат — древнеегипетская богиня истины, справедливости, закона и миропорядка, которая руководит звёздами, временами года, восходами и закатами солнца. В момент создания мира она сотворила порядок из хаоса Исфет. Они не могут существовать единолично, а их силы должны быть уравновешены для мировой гармонии.
157
Все умершие, согласно верованиям древних египтян, отправлялись на суд Осириса. В «Зале двух истин» Маат опускала на одну из чаш весов своё перо истины. На другую чашу помещалось сердце покойного (вот почему из всех внутренних органов сердце оставалось в мумии). Если сердце оказывалось вровень или легче пера, значит, покойный вёл праведную жизнь и достоин благодатных полей Иалу (поля Иалу или Иару (египетское «поля камыша») — в древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), в которой праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса). Если сердце перевешивало, то грешника пожирала Амат (в египетской мифологии — чудовище (также богиня возмездия за грехи), совмещавшее черты крокодила, льва и гиппопотама; чаще всего изображалось в образе гиппопотама с львиными лапами и гривой и головой крокодила), и тот навеки оставался в Дуате.
158
«Morituri vos salutamus». Ave, Caesar, morituri te salutant (с лат. — «Славься, Цезарь (титул императора), идущие на смерть приветствуют тебя») — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Клавдий», 21), приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену. Эмерсон изменил эту фразу на обращение во множественном числе — «приветствуют вас», так как стражники обращаются и к Эмерсону, и к Амелии.
159
Английская идиома. «Плотно сжатые губы» (дословно — «твёрдая верхняя губа») — английский характер (символ выдержки и упорства, умения не пасовать перед трудностями).
160
Piece de resistance — главная достопримечательность, в просторечии — «гвоздь программы» (фр.)
161
В Древнем Египте в процессе мумифицирования после удаления всех органов (за исключением сердца) в тело — для поддержания его формы — заливалась смесь соединений натрия. Его состав добывался на берегах Нила. Натрием покрывалось также всё тело фараона, жреца или мумифицируемого животного.
162
Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество англичан викторианской эпохи — либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали четырнадцать комических опер (оперетт). Гилберт сочинил причудливые сюжеты этих опер, в которых всё «шиворот-навыворот» (англ. topsy-turvy), но каждый абсурд доводится до логического конца: феи вращаются в обществе британских лордов, флирт является преступлением, гондольеры претендуют на монарший престол, а пираты оказываются заблудшими аристократами. Салливан внёс вклад своей музыкой, легко запоминающимися мелодиями, передающими и юмор, и пафос. Ниже цитируется их оперетта «Пираты из Пензанса» в моём переводе (известный перевод Георгия Бена воспроизводит оригинальный ритм, но менее точен). Исполнение этой арии сопровождается мощными оркестровыми аккордами.
163
Ипекакуана — «рвотный корень», в больших дозах вызывает рвоту. Пилюли Доана — салицилат магния, могут вызывать расстройство желудка или сердечное недомогание. Ну, а о мышьяке и говорить не стоит.
164
Третий роман серии — «Неугомонная мумия». Напоминаю: Пибоди, не помня себя от гнева, с помощью одного лишь зонтика обратила в бегство целую вооружённую банду, а затем упорно не верила, когда Эмерсон рассказывал ей о произошедшем. Но лучше прочитайте роман сами.
165
«Хлеба и зрелищ!» (лат. panem et circenses) — выражение из 10-й сатиры древнеримского поэта-сатирика Ювенала, использованное им для описания современных ему устремлений римского народа.
166
Игра слов: фамильярное сокращение имени Настасена с английского переводится, как «грязный, противный, скверный» и т. п. (Nasty).
167
Ярь-медянка (Aerugo) — зелёная медная краска, состоит из уксуснокислой меди, получается при действии на медь уксусной кислоты и воздуха.
168
Уильям Тёрнер (1775–1851 гг.) — британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист. Предтеча французских импрессионистов.
169
Гомер — легендарный древнегреческий поэт-сказитель, создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
170
Игра слов. To death можно перевести и как «до смерти», и «для смерти».
171
Мана в верованиях народов Меланезии и Полинезии — существующая в природе сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также «духи». Термин может применяться и как синоним авторитета, магической силы, престижа, власти и пр.
172
Бог-царь: здесь — термин, обозначающий обожествлённого правителя (фараона) в Древнем Египте.
173
Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
174
Astutissimo — здесь: в высшей степени умный, хитрый, проницательный (лат.). См. ниже перевод письма.
175
Напоминаю: жрецы брили головы и частично носили парики.
176
См. примечание 31.
177
Нехбет — древнеегипетская богиня Верхнего Египта, покровительница власти фараона. С богиней-коброй Уаджит составляет пару, именуемую Госпожи Двух земель; часто представлена на царской диадеме — урее.
178
Отсылка к роману Хаггарда «Дитя из слоновой кости», равно как ряд предшествующих и последующих эпизодов.
179
См. четвёртый роман серии — «Лев в долине».
180
Hors de combat — выйти из игры (фр.)
181
Поздний династический период в Древнем Египте — с 663 по 332 гг. до н. э.; если считать и переход к позднему периоду — с 1085 г. до н. э.
182
Не совсем точно. В 728 г. до н. э. Пианхи захватил Фивы, где заставил Верховную жрицу Амона, дочь фараона Осоркона IV, Шепенопет, удочерить свою сестру и жену Аменарис и сделать её Верховной жрицей.
183
«Хемет нечер Амон». «Хем нечер» раньше переводилось, как «пророк», сейчас — «Божий служитель». «Хем» — титул жреца, «Хемет» — жрицы. Здесь — «Служительница Амона».
Жизнь подле старика-отца, который помышляет лишь о научных изысканиях, тиха, спокойна и скучна. Но, вырвавшись из-под отчего крова, да еще с кругленькой суммой на банковском счету, единственная наследница ученого, конечно же, начинает жить в свое удовольствие. Почитая себя законченной старой девой (тридцать лет – возраст солидный), Амелия Пибоди, героиня книги, мечтает только о путешествиях и приключениях, и чем опаснее, тем лучше. Без долгих раздумий она отправляется в поездку по Египту. Обзаведясь по дороге подругой, она устремляется навстречу опасностям.
Музейных работников принято считать людьми тихими, неприметными и скучными. Поверьте, это совсем не так! Ведь музейные ценности — лакомый кусок для грабителей, специалистов по фальшивкам и прочего криминального люда. В этом давным-давно убедилась Вики Блисс, героиня книги. И ничуть не удивилась, когда в кармане безымянного покойника обнаружили вещицу, которой нет цены. Знаменитый Талисман Карла Великого! И что тут такого? — спросите вы. Мало ли какие ценности люди таскают в карманах... Все так, вот только точно такой же Талисман хранится в музее, где трудится Вики.
Кто бы мог подумать, что в угрюмом и чопорном Лондоне, с его сыростью, туманами и светскими чаепитиями, могут разгореться такие нешуточные страсти! Столица Британии ошеломлена и испугана: по улицам разгуливает странное существо, в наряде древнеегипетского жреца и леопардовой накидке. И ладно бы просто разгуливало, так нет же — там, где появляется пришелец из древних времен, немедленно кто-то умирает, да еще насильственной смертью.Амелия Пибоди, разумеется, не в силах пройти мимо таких загадочных событий.
Автор нашумевшей книги «Обнаженная во льду» Катлин Дарси бесследно пропадает в лесу. Ее поиски оказываются безрезультатными. И вот спустя семь лет ее родственники ищут писателя, способного создать продолжение романа. Выбор падает на Жаклин Кирби, которая, проведя собственное расследование, раскрывает тайну загадочного исчезновения Катлин.
Египет полон загадок, как древних, так и вполне современных. И если человек питает здоровый интерес к приключениям, эта страна для него сущий клад. Амелия Пибоди не просто обожает загадки, она одержима любопытством, которое порой заводит ее слишком далеко. Древние сокровища Египта как магнитом притягивают мошенников всех мастей, и сыщице-любительнице есть где развернуться.Загадочный русский и юная красавица, странный бродяга в арабском бурнусе, но с рыжими английскими вихрами кружат вокруг Амелии, словно приглашая ее включиться в детективный хоровод, но она твердо намерена посвятить этот археологический сезон любимой науке.
Солнечный Бейрут. Древняя культура Ливана. Дайна приехала сюда, чтобы провести студенческие каникулы. Но отдых превратился в кошмар. В первый же день в отеле, где остановилась Дайна, убили ученого, который хотел продать кому-то древний манускрипт. Неужели его убили из-за старинного свитка? Дайна уверена в том, ведь теперь охотятся за ней. Похоже, преступники считают, что свиток хранится у нее. Но ученый успел оставить перед гибелью загадочную криптограмму, которая может помочь в расследовании преступления. Осталось только разгадать ее...
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
В одном маленьком, затерянном среди холмов городке, жизнь скучна и однообразна. Однако, все меняется после исчезновения двух его жителей. На помощь полиции приезжает следователь по особо важным делам Аджар Голованов, скептик и реалист. Обычное расследование сменяется чередой мистических и необъяснимых событий, в ходе которых Голованову придется многое узнать о мире, в который он не верит.
Хирург – профессия опасная, это все знают, а пластический хирург – вдвойне. Чуть что не так – можно и жизни лишиться. Женщины в гневе страшнее разъяренного тигра. Красавец хирург Венсан попал в страшный переплет: его подозревают в убийстве коллеги. Даму, решившую его женить на себе, тоже на следующий день находят мертвой. Петля подозрений затягивается все туже и туже, но помощь к Венсану приходит, как говорится, откуда и не ждали…Ранее книга выходила под названием «Мордашка класса люкс».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.
Амелия Пибоди пускается в очередное опасное и веселое приключение. Не сидится ей в тихой, уютной Англии, подавай знойный Египет с его древними тайнами и загадками. Отправившись в очередную экспедицию за древностями, Амелия сталкивается с самым настоящим убийством. Убит известный богач, посмевший проникнуть в пирамиду самого фараона. В любой другой стране можно было бы проводить расследования обычными методами, но только не в Египте. Проклятье фараона витает над древними песками, и только такая непредсказуемая особа, как Амелия, способна своим юмором и задиристым нравом развеять суеверия, вывести на чистую воду ожившие мумии и призраки.Нелегко расследовать преступление в атмосфере всеобщего недоверия и подозрительности.
Для кого-то Египет – это курорты и ласковое море, для других – пирамиды и прочие древности, а для Амелии Пибоди – это страна, полная тайн, приключений и загадочных преступлений, которые без ее вмешательства так и останутся нераскрытыми.Помимо природного любопытства к частному сыску Амелию побуждает достойный соперник – на пути ее встал хитрый и пронырливый Гений Преступлений, неуловимый тип, который промышляет кражей древнеегипетских сокровищ.