Последний свидетель - [82]
Томас сунул кольцо с сапфиром в карман и снова выглянул из окна спальни на море. Все тот же знакомый пейзаж: небо, солнце, вода, и простирается все это до самого горизонта. И тут вдруг Томас понял, что надо делать.
Он убрал письма и документы обратно, рассовал по ящикам стола. Еще раз взглянул на портрет бабушки, размышляя о том, какие конфликты, наверное, разгорались между этой женщиной со свободолюбивым духом и ее отцом, привыкшим править всеми жесткой рукой. Интересно, подумал Томас, скакала ли она на лошади по пляжу, у самой кромки моря, куда он теперь направлялся. Должно быть, да, наверняка, хотя мама ничего не рассказывала ему об этом.
Спустившись по лестнице, он вдруг остановился и призадумался. Стоит ли говорить тетушке Джейн, куда он идет? Из кухни доносился ее голос. Она все еще беседовала с полицейским, настоявшим на том, что он должен сопровождать Томаса везде, куда бы тот ни направился. А ему было необходимо побыть одному. Он зашел в ванную на первом этаже, схватил первое попавшееся полотенце и зашагал по лужайке к северной калитке, предварительно убедившись, что из окон кухни они его не увидят.
Он повернул ключ в замке и распахнул калитку. Вокруг, насколько хватало глаз, ни души, и Томас вдруг почувствовал себя страшно уязвимым. Впервые за целую неделю он вышел из дома. Солнце просвечивало сквозь ветви деревьев, листва и ветки сплелись наверху, образуя естественный полог, и Томас зашагал по тропинке среди танцующих на песке теней и бликов вниз, к пляжу. Грохот пока еще невидимых волн, разбивавшихся о берег, становился все громче, и Томас вспомнил, в какое возбуждение приходил Бартон, заслышав эти звуки. Пса так и раздирали противоречивые желания. С одной стороны, надо было держать хозяев в поле зрения, с другой — его так и подмывало броситься, не дожидаясь их, вперед, к необъятному пространству, что открывалось за последним поворотом дороги. И Бартона теперь уже нет; он похоронен рядом с маленькой собачонкой по кличке Мэтти невдалеке от северной калитки. А он, Томас, остался на этом свете один-одинешенек.
Но вот он вышел на пляж и едва не ослеп, с такой силой ударило в глаза яркое солнце. Пришлось даже заслониться ладонью. Другую руку он держал глубоко в кармане, крепко сжимая в ладони кольцо с сапфиром.
Сегодня выдался один из тех редких летних дней, когда ветер разогнал все облака в необъятном небе над Суффолком, и над головой раскинулся сияющий, бледно-голубой купол. Единственным признаком того, что место это все же обитаемо, был аэроплан, прочертивший на фоне неба белую и тонкую карандашную линию.
Томас вспомнил о маме. Она всегда почти по-детски радовалась таким вот ясным дням и едва ли не силой заставляла тетушку Джейн сопровождать ее на пляж. Там старуха усаживалась на складной стул, длинная черная юбка доходила до самых лодыжек. Экономка не делала никаких уступок песку и солнцу, ну, разве что водружала на нос огромные солнечные очки, отчего становилась похожа на члена сицилийской мафии. Томас с мамой плавали в волнах, затем выбегали на песок. Растирались полотенцами и принимались за сандвичи, которые тетя Джейн держала в корзине с крышкой и прятала под свой стул, чтоб Бартон до них не добрался. После мама загорала на солнце и говорила с тетушкой Джейн о прошлом, а Томас строил замки из песка и населял их пластиковыми рыцарями, которых мама привозила из магазина игрушек во Флайте.
Томас бродил по пустынному пляжу, стараясь прогнать воспоминания о тех счастливых временах. Затем остановился у самой кромки воды и снял всю одежду. Сложил ее аккуратной кучкой на песке, сверху придавил туфлями, чтоб не разлетелась от ветра. С минуту он стоял голый, наслаждаясь теплыми лучами солнца, затем нырнул в набегавшую волну, сжимая в руке кольцо с сапфиром.
Солнце и теплый ветер, похоже, не оказывали никакого воздействия на температуру воды в Северном море, от ледяной волны в груди все так и сжалось. Он выплыл на отмель, встал на ноги, потом разжал ладонь и взглянул на сверкающий под солнцем сапфир. Перевернул кольцо, прочитал фамилию, выгравированную изнутри на золотом ободке кольца. Изумительно красивая вещь, потрясающий драгоценный камень, но он давил на весь род Сэквиллей тяжким грузом. За поступком прадеда последовала тяжкая расплата, неминуемо заплатят за смерть мамы и ее убийцы, придет и их час. Сэквилли расплатились за грех сэра Стивена своей кровью, и вот теперь настал час избавиться от этого камня.
Томас размахнулся и швырнул кольцо в море. Через секунду сапфир пошел на дно, почти без всплеска. Воды сразу же поглотили его. Морю, как и земле, было все равно. Что драгоценные камни, что простая серая галька, морю безразлично. Это люди проводят между ними различия. Убивают друг друга ради обладания неодушевленным предметом.
Плывя назад, к берегу, Томас испытывал невероятное чувство облегчения. Словно новые неведомые силы вселились в него, он был настолько возбужден, что побежал по песку, забыв о своей наготе. Наверное, вот так же, охваченная сладостным ощущением свободы, скакала на лошади по пляжу его отчаянная бабушка. Он чувствовал в своих жилах ее горячую кровь, бегал, кувыркался, пинал песок ногами, и солнце грело его обнаженное молодое тело.
«Ровно в два часа дня 12 июня Эрик Невилл, красивый молодой человек в белом фланелевом костюме, открыв стеклянную дверь прихожей, не спеша спустился по железной лестнице в великолепный, хоть и несколько по старинке разбитый сад особняка Беркли. Широкополая панама сидела на его иссиня-черных кудрях чуть набекрень: юноша совсем недавно предавался ленивому отдохновению, в то время как лодка скользила по тенистой реке, а единственным его компаньоном на этой прогулке была книга…».
К частному детективу обращается вдова профессионального взломщика, убитого при ограблении магазина. Она уверена, что ее муж не имел никакого отношения к кражам, в которых его обвинили.
Написанная на документальных материалах, эта книга повествует о сложной и трудной работе следственных органов прокуратуры и милиции. Хищения, взяточничество, пьянство, тунеядство и конечно же правовая воспитательная работа с теми, кто стал на путь правонарушения, — об этом написал вторую книгу юрист Василенко И. И.
В детективных романах Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера в качестве детектива-сыщика выступает Берта Кул. Они дают широкое представление о таланте женщины-детектива, которая фейерверком убийственно логичных выводов делает поистине ошеломляющую разгадку самых загадочных преступлений.
В пятый том избранных романов Э.-С. Гарднера о литературном герое, знаменитом адвокате Перри Мейсоне, вошли романы с занимательной фабулой и стремительным развитием сюжета. Он и его верная секретарша Делла Стрит проявляют незаурядные аналитические способности, изобличая людей, занимающих высокие посты, но лишенных моральных принципов. Руководствуясь в жизни исключительно жаждой наживы, они совершают убийства, считая, что высокий пост спасет их от возмездия.
В сборник включены детективные романы «Тридцать девять ступенек» шотландского писателя Джона Бёкана (1875–1940) и «Маска Димитриоса» англичанина Эрика Амблера (р. 1909). В каждом из них раскрываются шпионские заговоры, направленные на физическое устранение политических деятелей перед началом мировой войны 1914–1918 гг. и в 20–30-е годы нашего века. Повествование ведется от лица авторов — не просто наблюдателей событий, но и невольных их участников.