Последний рубеж. Роковая ошибка [заметки]
1
Harness (англ. «запрягать лошадей»). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Обри Бердсли – английский художник-график, иллюстратор, поэт (1872–1898), один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна.
3
«Надежда» (фр.)
4
Популярный в живописи сюжет из древнегреческого мифа, изображающий Леду, супругу царя Спарты Тиндарея, соблазненную Зевсом в образе лебедя.
5
Shove-ha’penny – традиционная для британских пабов настольная игра, в которой используются монеты достоинством в полпенса или металлические диски. Разновидность шафлборда.
6
Район в южной части Лондона, на берегу Темзы.
7
Традиционная единица измерения роста лошадей, 16 ладоней – примерно 160 см.
8
Гернсийский свитер – вид вязаной одежды, возникший на Гернси – острове в составе Нормандских островов. Первоначально гернсийские свитера носили в основном рыбаки и моряки.
9
До вечера (фр.)
10
Коронерское дознание – процесс расследования фактических обстоятельств смерти; проводится, когда есть разумные основания подозревать, что покойный умер насильственной или неестественной смертью.
11
Бабушка Мозес (1860–1961) – американская художница, крупнейший представитель американского живописного примитивизма.
12
Евангелие от Матфея, 16:18.
13
Гюстав Доре (1832–1883) – французский живописец, гравер, иллюстратор, автор иллюстраций к Библии, «Божественной комедии» Данте и т. д. Образы природы в его работах зачастую проникнуты мрачностью и драматизмом.
14
Известная фраза о взаимоотношениях людей, которую английский писатель Эдвард Морган Форстер (1879–1970) вынес эпиграфом к своему знаменитому роману «Говардс-Энд».
15
Католический монашеский орден, известный своим обетом молчания.
16
Одно из классических блюд нормандской кухни.
17
Дьепп – населенный пункт и коммуна на северо-западе Франции, в регионе Нормандия.
18
Как бы то ни было (фр.).
19
Послание к Римлянам, 12:19. (Синодальный перевод).
20
Сикера (от греч. «сикера», от арам. «шикра») – обозначение любого алкогольного напитка, помимо виноградного вина (Библ.).
21
Притчи Соломона, 20:1.
22
Цитата из «Книги общей молитвы» (англ. Book of Common Prayer) – официального сборника молитв и других литургических предписаний англиканства.
23
Послание к Римлянам, 6:23.
24
Второзаконие – пятая книга Ветхого Завета и всей Библии.
25
Евангелие от Марка, 13:35.
26
Евангелие от Матфея, 20:16.
27
Французский яично-масляный соус из растопленного сливочного масла, лука-шалота, кервеля (дикой петрушки), эстрагона и белого винного уксуса.
28
Рыночная площадь в Ля-Турньер (фр.).
29
Цитата из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви» (Пер. Ю. Корнеева).
30
Добрый день, мадам. Как поживаете? (фр.)
31
Неплохо, месье (фр.).
32
Как всегда в делах? (фр.)
33
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
34
Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам или примерно 6,35 кг.
35
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
36
Луи, прекрати шуметь! (фр.)
37
Маленький негодник (фр.).
38
До свидания (фр.).
39
Строчка из детской фольклорной песенки, где одна птичка (крапивник) отвергла другую (малиновку).
40
Речь идет о персонаже из пьесы «Генрих V» Уильяма Шекспира.
41
Да ничего страшного (фр.).
42
Доброго вечера (фр.).
43
А ну-ка заткнись (фр.).
44
Жратву сюда давай (фр.).
45
Ну что? (фр.)
46
Так доволен собой, что ли, малыш? (фр.)
47
Речь идет о выигранной англичанами битве на равнине Авраама (Канада) в ходе англо-французского колониального соперничества.
48
Дерьмо (фр.).
49
Имеется в виду «Шоу черно-белых менестрелей», которое показывали по британскому телевидению в 1958–1978 годах. В соответствии с требованиями жанра менестрель-шоу его постоянные участники гримировались под негров.
50
Из-за прислуги (фр.).
51
Послание к Римлянам 19:20.
52
Тэттикорэм – героиня романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит», которая считала до двадцати пяти, чтобы успокоиться.
53
Ежиха из одноименной сказки английской писательницы Беатрикс Поттер.
54
Здесь: Прекрасно понимаю (фр.).
55
Здесь: закрой свой рот (фр.).
56
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский художник, мастер романтического пейзажа.
57
Слова из духовного христианского гимна, написанного в 1865 году проповедником, поэтом и сочинителем госпелов Робертом Лоури. Текст гимна восходит к строке из Откровения Иоанна Богослова «И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца» (Откр. 22:1).
58
Иезавель – одна из самых известных цариц древнего Израиля, дочь финикийского царя Ефваала, жена еврейского царя Ахава (872–851 г. до н. э.), ставшая символом грешницы.
59
Книга Ветхого Завета, третья из Пятикнижия Моисеева.
60
Евангелие от Иоанна, 19:5; слова Пилата, которыми он представлял евреям Христа в терновом венце.
61
Левит, 18:6 (Синодальный перевод).
62
Старый моряк – герой «Поэмы о старом моряке» английского поэта-романтика Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, в которой повествуется о старом «морском волке», который убил альбатроса, что повлекло за собой возмездие.
63
Имеется в виду библейское сказание об Адаме и Еве, изложенное в первой книге Библии – «Книге Бытия».
64
Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.
65
Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).
66
Jobbin (англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».
67
Люмба́го (от лат. lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).
68
Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.
69
Уилд (англ. Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.
70
Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.
71
По-английски Gardener означает «садовник».
72
Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.
73
Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).
74
Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).
75
Greengage (англ.) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.
76
В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред.
77
Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.
78
Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.
79
Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)
80
Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.
81
Сухое печенье с марципаном (фр.)
82
Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
83
Персонажи-близнецы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
84
На неопределенный срок (лат.)
85
Кеннет Грэм (1859–1932) – британский писатель, мировую славу которому принесла книга «Ветер в ивах», написанная в 1908 году. Рэтти (Рэт, или Водяная Крыса) – один из главных персонажей этой книги.
86
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. (Перевод Н. Демуровой.)
87
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне.
88
Эта и следующая цитаты – из «Гамлета» Уильяма Шекспира (акт 5, сц. 1). (Перевод Б. Пастернака.)
89
Пудинг «кабинет» – небольшой пудинг из муки с изюмом и цукатами, приготавливается в формочке на пару, подается горячим со сладкой подливкой или заварным кремом.
90
Мизансцена (фр.).
91
Панч (англ. Punch) – британский сатирический журнал.
92
Карл II (1630–1685) – король Англии и Шотландии, был известен как «весёлый король», имевший большое количество любовниц и внебрачных детей.
93
До отвращения, до тошноты (лат.).
94
Уильям Шекспир, сонет 94. (Перевод А. Финкеля).
95
Походя, мимоходом (фр.).
96
Moi aussi – Я тоже (фр.).
97
На неопределенный срок (лат.).
98
Свершившийся факт (фр.).
99
Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в Верхнем течении реки Оранжевая.
100
Отсылка к пьесе английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Скорбящая невеста».
101
Вперед (фр.).
102
Дик Эмери (1915–1983) – английский комик и актер, исполнитель роли частного детектива Берни Вайнстока в комедийных триллерах.
103
В целом (лат.).
104
Мой друг (фр.).
105
Образ действия (лат.).
106
Так называемый (фр.).
107
Любопытный Том (англ. Peeping Tom) – портной, подглядывавший за леди Годивой. Согласно легенде, однажды на пиру, будучи сильно пьяным, муж красавицы Годивы граф Леофрик пообещал снизить налоги, если его жена проедет обнаженной на лошади по улицам Ковентри. Он был уверен, что это условие окажется неприемлемым для нее. Однако Годива поставила свой народ выше собственной чести и пошла на этот шаг. Жители города, уважая ее за доброту, в назначенный день закрыли ставни и двери своих домов, никто не вышел на улицу. Лишь один горожанин по имени Том отважился взглянуть из окна на обнаженную всадницу и тут же ослеп. В переносном смысле – чрезмерно любопытный человек.
108
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) – английский поэт-романтик, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.
109
До завтра (фр.).
110
Джон Ивлин (1620–1706) – английский писатель, садовод и мемуарист, коллекционер. Один из основателей Лондонского королевского общества.
111
«Куин Элизабет 2» – океанский лайнер, бывший на протяжении 35 лет флагманом британского пароходства «Кунард Лайн».
112
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт V. Сц. 1. (Перевод Б. Пастернака).
113
Анри Жюльен Феликс Руссо (1844–1910) – французский живописец-самоучка. Наивный стиль Руссо характеризуют интенсивный цвет, твердо очерченные формы и тщательно исполненные детали. Прозвище «таможенник» получил по роду основной службы.
114
Церковный гимн. Автор текста Бернхардт Северин Ингеманн (1789–1862), датский писатель, поэт, драматург.
115
Английский церковный гимн XIX века, написанный как праздничный гимн для детского церковного шествия.
116
Лакомый кусочек (фр.).
117
Реплика Франсис (слуги в трактире «Кабанья голова») из трагедии У. Шекспира «Генрих IV» (часть 1, акт 2, сц. 4). (Перевод Е. Бируковой).
118
Эта и следующая цитаты – из «Бури» У. Шекспира (акт IV). (Перевод О. Сороки).
119
Старомодный, устарелый (фр.).
120
Названия разновидностей игры в дартс.
121
Библейское выражение, означающее готовность к незамедлительным действиям.
122
Видимо, имеется в виду Невилл Джордж Клевели Хит (1917–1946) – английский убийца, который был ответственен за смерть двух молодых женщин. Он был казнен в Лондоне в 1946-м.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством.
В маленькой деревенской церкви происходит убийство. Погибает юная Кара Куэйн. Кому она могла перейти дорогу?.. Под подозрением оказываются сразу восемь человек, присутствовавших в то время в церкви. И чтобы найти виновного, инспектор Аллейн должен выяснить, что послужило причиной убийства: ревность, зависть или, может быть, деньги?Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского.
Фотограф-папарацци преследовал оперную диву Изабеллу Соммиту до тех пор, пока у нее не сдали нервы. Поэтому покровитель-миллионер увез ее на остров, где она должна восстановить душевное здоровье, а заодно исполнить арию, написанную специально для нее тайным молодым любовником. Это место — идеальная декорация не только для постановки, но и для убийства: после премьеры великую певицу находят мертвой с приколотой к груди фотографией. Среди присутствующих гостей только суперинтендант Родерик Аллейн способен выяснить, кто желал смерти примадонне… Вокруг шекспировского «Макбета» в театральной среде ходит много таинственных слухов, кто-то даже считает пьесу проклятой и не произносит ее названия вслух.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Золотая пуля» — так коллеги-журналисты называют Агентство журналистских расследований, работающее в Петербурге. Выполняя задания Агентства, его сотрудники встречаются с политиками и бизнесменами, милиционерами и представителями криминального мира. То и дело они попадают в опасные и комичные ситуации.Первая книга цикла состоит из тринадцати новелл, рассказываемых от лица журналистов, работающих в Агентстве. У каждого из них свой взгляд на мир, и они по-разному оценивают происходящие как внутри, так и вне Агентства события.Все совпадения героев книги с реальными лицами лежат на совести авторов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О них, о братьях наших меньших. Собачий детектив. Рассказ опубликован в киевском журнале "Детектив+" (№ 1-2006)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Шутливое заявление Грейс Морланд в присутствии гостей, что она лучше умрет, чем наденет модную шляпку, обернулось трагедией: на следующее утро ее нашли мертвой, причем на голове у нее была именно такая шляпка. Инспектор полиции Кокрилл, ведущий расследование, приходит к выводу: так «пошутил» кто-то из гостей, накануне убийства находившийся в доме местного землевладельца.
Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.